Skip to main content

Full text of "Martial epigrams"

See other formats


E.CAPPS,  PH.D.,  LL.I).     T.  E.  PAGE,  Lrrr.D.      W.  IT.  I).  ROUSE,  Lnr.D. 





WALTER   C.  A.  KER,  M.A. 



NEW    YORK    :    G.    P.    PUTNAM'S    SONS 






ON   THE   SPECTACLES         .     . 2 

BOOK    I 27 

BOOK    II 107 

BOOK    III 163 

HOOK  IT--  .   T 229 

BOOK  v 293 

BOOK  vi 357 

BOOK   VII 421 


AN  epigram,  as  its  etymology  denotes,  was  originally 
merely  an  inscription,  such  as  is  put  on  a  statue  or  a 
monument,  a  temple,  or  a  triumphal  arch.1  But  in 
process  of  time  it  came  to  mean  ;i  short  poem  dealing 
with  some  .person,  thing,  or  incident  which  the  writer 
thinks  worthy  of  observation  and  record,  and  by 
which  he  seeks  to  attract  attention  in  the  same  way 
as  a  passer-by  would  be  attracted  by  an  inscription 
on  a  physical  object.  "  It  must  have,"  says  Professor 
Mackail,  "  the  compression  and  conciseness  of  a  real 
inscription,  and  in  proportion  to  the  smallness  of  its 
bulk  must  be  highly  finished,  evenly  balanced, 
simple,  lucid."  The  comment  of  the  writer  on  the 
subject-matter  of  the  epigram  is  called  the  point, 
and  this  is  generally  satirical — "  Dost  thou  think," 
says  Benedick,2  "  I  care  fora  satire  or  an  epigram  ?"- 
but  it  is  not  necessarily  so  :  it  may  even  be  pathetic. 

Martial  has  several  poems3  which  by  reason  of  their 
length  are  not  strictly  epigrams  within  the  definition. 

1  Even  as  a  brand   on  the  forehead  of   a  runaway  slave 
(FUG)  :  Petr.  ciii.  -  Shak.  Much  Ado,  v.  iv.  103. 

3  t.g.  HI.  Iviii.  ;  x.  xxx. 


But    these   are    of  the    nature    of  epigrams,   being 
written  in  order  to  lead  up  to  the  point  at  the  end. 

Marcus  Valerius  Martialis,  the  greatest  of  epigram- 
matists, and  the  father  of  the  epigram  as  we 
understand  it,  was  born  at  Bilbilis,  or  Augusta  l 
Bilbilis,  in  Hispania  Tarraconensis.  The  town  stood 
on  a  rocky  height  surrounded  by  the  rushing  Salo, 
a  confluent  of  the  Ebro,  and  was  a  municipium 
celebrated  for  the  manufacture  of  iron,  to  which 
the  cold  waters  of  the  Salo  gave  a  peculiar  temper. 
It  also  produced  gold.2  The  year  of  the  poet's 
birth  cannot  be  fixed  with  certainty,  but  it  was  one 
of  the  years  A.D.  38  to  41.  It  has  been  inferred 
from  one  of  his  epigrams 3  that  his  parents  were 
named  Pronto  and  Flaccilla.  Though  they  were 
probably  not  rich,  they  gave  the  future  poet  a  good 
education,  a  fact  he  afterwards  acknowledges  *  some- 
what bitterly,  having  regard  to  its  uselessness  in  that 
corrupt  age  as  a  means  of  making  money.  About 
A.D.  63  or  64  he  came  to  Rome  in  the  last  days  of 
Nero,  and  attached  himself  to  his  countrymen 
Quintilian,  Lucan  the  poet,  and  the  Senecas,  who 
introduced  him  to  the  Pisos.  The  ruin  and  death  of 
Seneca  the  philosopher  and  of  Lucan,  for  partici- 
pation in  the  abortive  conspiracy  of  L.  Calpurnius 

1  cf.  x.  ciii.  1.  2  xn.  xviii.  9. 

3  v.  xxxiv.  1.  4  In  ix.  Ixxiii.  7. 



Piso  in  A.I).  65  threw  Martial  on  his  own  resources. 
Quintilian  seems  to  have  advised  him  to  take  up  a 
profession/  perhaps  the  bar,  but  Martial  preferred, 
as  he  says,  to  make  the  most  of  life  while  he  could, 
a  note  which  he  strikes  consistently  throughout  his 

Of  his  life  up  to  A.D.  84  or  85,  the  date  of  the 
publication  of  Book  I.  of  his  epigrams,  we  know 
nothing.  In  A.D.  80,  however,  the  collection  known 
as  the  Liber  Spectaculorum  was  published  to  cele- 
brate the  opening  of  the  Colosseum  by  Titus.  On 
the  strength  of  this  book,  and  the  Xenia  and 
Apophoreta  (Books  XIII.  and  XIV.)  which  were  issued 
in  A.D.  84  or  85,  or  of  other  writings  that  have 
not  come  down  to  us,  Martial  by  A.D.  85  enjoyed  an 
assured  position  as  a  poet,  as  he  himself  says,2 
"known  all  over  the  world,"  and  equally  widely 

At  Rome  he  remained  continuously  for  thirty-five 
years,  and  here  all  his  books  were  published  except 
Book  III.,  which  was  issued  from  Gallia  Cisalpina, 
whither  he  had  gone  in  a  fit  of  spleen  at  the  poor 
rewards  of  literature.3  In  Book  I.  he  speaks  of  him- 
self4 as  living  in  a  garret  up  three  high  flights  of 

1  cf.  n.  xc.  -  cf.  i.  i.  2. 

3  cf.  in.  iv.  8.  *  cf.  i.  cxvii.  7. 



stairs.  Later  on,  by  A.D.  94,  he  had  a  house  of  his 
own  in  the  same  quarter,  the  Quirinal,  and  a  country 
villa  at  Nomentum,1  which  according  to  his  own 
account  was  a  poor  place.  Whether  these  houses 
were  purchased  or  given  to  him  is  unknown.  During 
his  thirty-five  years'  sojourn  he  led  the  ordinary  life 
of  the  needy  client  dependent  on  rich  patrons,  and 
he  never  ceases  to  complain  of  the  weariness  of 
levees  to  be  attended,  complimentary  duties  to  be 
discharged  at  unreasonable  hours  and  in  all  weathers- 
and  of  the  insolence  and  stinginess  of  wealthy  men. 
Yet  he  was  not  without  compensations.  Domitian 
rejected  his  petition  for  a  sum  of  money,  but  he 
received  from  Titus  the  jus  trium  liberorum,  a  right 
confirmed  by  Domitian,  and  the  tribunatus  semestrix, 
a  kind  of  honorary  tribuneship  carrying  with  it  the 
title  of  a  knight.2  Moreover,  he  mixed  in  the  best 
society  in  the  capital,  numbering  among  his  friends 
Quintilian,  the  poets  Silius  and  Valerius  Flaccus,  the 
younger  Pliny,  and  Juvenal.  That  Martial  was  capable 
of  a  very  sincere  and  lusting  friendship  is  shown  by 
many  of  his  epigrams.  It  is  curious  that  he  never 
mentions  Statius,  nor  is  he  mentioned  by  him. 
At  the  end  of  his  thirty-five  years'  residence  in 

1  cf.  ix.  xviih  -2. 

•  cf.  in.  xcv.  9,  10  ;  ix.  xcvii.  5. 


Rome,  either  as  recognizing  the  fact  that  the  new 
regime  under  Nerva  or  Trajan  was  not  favourable 
to  adulation  of  emperors,  or  from  that  general 
weariness  of  City  life  of  which  he  complains,  and 
a  longing  to  see  again  the  patrii  anmes  and  the 
saturae  xordida  rura  casae  of  his  native  Bilbilis  on 
the  rough  hill-side,  he  returned  in  A.D.  100  to 
Spain.  The  means  of  travel  were  supplied  by 
Pliny,  as  Pliny  tells  us,1  from  friendliness  towards 
the  poet,  and  in  recompense  for  the  complimentary 
verses2  Martial  had  written  upon  him.  Three  years 
afterwards  Book  XII.  was  sent  from  Spain.  In 
the  meantime  a  Spanish  lady,  Marcella,  of  whom 
he  writes  with  great  affection,3  and  whom  some 
have  supposed  to  be  his  wife,  gave  him  a  country 
house,  where  he  lived  until  his  death.  "She,"  he 
says,  "alone  made  a  Rome  for  him."  But  the 
delights  and  the  freedom  of  the  country,  of  which 
at  first  he  speaks  exultingly,  began  to  pall  upon 
him,  and  this  fact  and  the  narrow-minded  jealousy4 
of  his  neighbours  made  him  look  back  fondly  to- 
wards the  fuller  life  of  the  Imperial  City.  But  he 
was  destined  never  to  see  it  again.  His  death 
cannot  be  dated  later  than  A.D.  104. 

1  Ep.  iii.  21.  2  rf.  x.  xix. 

3  cf.  xn.  xxi.  and  xxxi.         *  cj\  xii.  K/iial. 



Whether  Martial  was  married  is  uncertain.  In 
several  epigrams l  he  speaks  as  if  he  had  a  wife, 
and  in  two  2  (and  those  of  the  foulest)  he  assumes 
to  address  her.  Again,  a  daughter  is  alluded  to 
in  one  epigram,  and  perhaps  in  two,3  for  the  read- 
ing is  uncertain.  A  writer,  however,  does  not 
always  speak  in  his  own  person,  and  also  (as 
Martial  did 4)  sometimes  writes  on  a  subject  sub- 
mitted to  him.  In  other  epigrams5  the  poet  speaks 
of  a  wife  as  an  aspiration  of  the  future,  and,  as 
Professor  Sellar  says,  "  the  general  tone  of  his  epi- 
grams is  that  of  an  easy-living  bachelor  who  knew 
nothing  of  the  cares  or  consolations  of  family  life." 
The  probability  is  that  he  was  never  married,  and 
it  may  be  said  with  some  degree  of  certainty  that 
he  had  no  children ;  for  the  poet  who  touched  so 
tenderly  on  the  deaths  of  Erotion,  Urbicus,  and 
Canace,  and  who  showed  so  loving  a  disposition 
towards  the  young  and  the  helpless,  could  not 
have  been  silent  if  he  had  had  children  of  his 

Pliny  says  6  of  him,  "  I  hear  that  Valerius  Martialis 
is  dead,  and  I  am  sorry.  He  was  a  man  of  genius, 

]  cf.  iv.  xxiii.  2  ;  vn.  xcv.  7  ;  xi.  Ixxxiv.  15. 
-  xi.  xliii.  and  civ. 

3  cf.  vii.  xcv.  8;  x.  Ixv.  11.  4  cf.  xi.  xlii.  1. 

s  n.  xc.  9  ;  ii.  xcii.  *  Ep.  iii.  21. 


of  subtle,  quick  intelligence,  and  one  who  in  his 
writings  showed  the  greatest  amount  of  wit  and 
pungency,  and  no  less  of  fairness.  .  .  .  But  it  may 
be  said  his  writings  will  not  last.  Perhaps  they 
will  not,  but  he  wrote  as  if  they  would."  The 
quality  of  candor  which  Pliny  emphasises  agrees 
with  what  Martial  claimed  l  for  himself.  "  I  spare 
the  person,  I  denounce  the  vice."  Much  of  his 
work  is  poor,  and  some  of  it  even  stupid,  as  might 
have  been  expected  in  an  author  with  so  large  an 
output.  And  indeed  he  says  himself  that,  to  con- 
stitute a  book,  the  good  must  be  mixed  with  the 
bad  and  the  indifferent2:  "the  equal  book,"  he 
says,3  "  is  the  bad  one."  But  Martial  at  his  best 
is  without  a  rival.  If  the  highest  form  of  art  be 
to  conceal  art,  then  he  was  a  consummate  artist. 
The  point,  whether  dependent  on  a  pun,  or  an 
ambiguous  phrase,  on  a  new  meaning  given  to  a 
word,  or  an  antithesis,  or  Trapa  TrpovSoKtav,  is 
sharply  brought  out.  And  the  words  fall  into  their 
places  with  a  fitness  that  suggests  the  solution  of  a 
puzzle :  the  reader  feels  that  no  other  words  could 
have  been  employed.  He  is  never  turgid  or 
pompous :  all  he  touches  with  a  light  hand.  A 

1  cf.  x.  xxxiii.  10 ;  vu.  xii.         2  cf.  I.  xvi.  ;  vri.-  Ixxxi. 
3  cf.  vu.  xc.  4. 


master  of  terse  and  pregnant  phrase,  he  has  left  us 
lines  that  linger  in  the  memory,  such  as  perdideril 
indium  vita  reversa  diem  ;  vivere  bis  vifrt  est  posse  priorc 
fnti ;  non  est  vivere,  scd  valerc  vita  ;  cineri  gloria  sera 
venit ;  aestate  pueri  si  valenl,  .satis  discitnt  ;  non  bene 
servo  servitur  amico ;  sera  minis  vita  esl  crastina,  vive. 
hodie — and  many  others  ;  and  above  them  all  that 
tender  sigh  for  the  shortness  of  mortality,  which  has 
framed  a  thousand  dials,  and  has  from  the  Temple 
walls  reminded  many  a  generation  of  lawyers  of 
the  fleeting  hours,  pereunt  et  imputantnr. 

Life  was  his  subject,  not  outworn  mythologies  or 
tragic  bombast.1  And  what  a  medley  of  detail  that  life 
presents  !  Fops,  fortune-hunters  and  dinner-touters, 
dabblers  and  busybodies,  orators  and  lawyers,  school- 
masters, street  hawkers,  barbers,  cobblers,  jockeys, 
architects,  auctioneers,  debtors,  bores,  quidnuncs,  doc- 
tors, plagiarists,  hypocritical  philosophers,  poisoners, 
jugglers  and  acrobats,  the  slave  who  has  become  a 
knight,  or  the  knight  without  a  qualification,  per- 
sonal peculiarities,  the  faults  and  vices  of  fashionable 
life.  He  describes  a  gown  or  a  cup,  a  picture  or  a 
statue,  a  rich  debauchee's  banquet,  the  courses  of 
a  dinner,  or  the  produce  of  a  farm,  a  greenhouse, 
a  triumphal  arch,  a  lion  in  the  amphitheatre,  a 
1  cf.  iv.  xlviii.  7,  8  ;  x.  iv.  7 -12. 


suburban  or  country  villa,  a  private  bath,  a  beauti- 
ful slave,  the  noises,  duties,  and  distractions  of  the 
town,  its  topography,  the  parties,  theatres,  public 
games,  exercise  grounds,  the  baths  and  the  Satur- 
nalia. He  gives  us  a  birthday  or  a  marriage  poem, 
the  eulogy  of  a  friend  or  of  a  Roman  matron,  the 
praise  of  conjugal  or  of  fraternal  love,  or  of  a  life 
well  spent,  the  elements  of  a  happy  life,  the  death 
of  a  good  man,  epitaphs,  verses  on  the  eruption  of 
Vesuvius,  on  a  fragment  of  the  Argo,  or  on  an  insect 
embedded  in  amber.  The  list  might  be  indefinitely 

No  account  of  the  work  of  Martial  would  be  com- 
plete without  two  features  being  touched  upon  which 
have  darkened  his  fame,  namely  his  indecency,  and 
his  adulation  of  Domitian.  With  regard  to  the 
first,  however,  of  the  1171  epigrams  in  the  first 
twelve  books,  those  open  to  objection  do  not  exceed 
a  fourth,  and  if  the  350  epigrams  in  Books  XIII. 
and  XIV.  be  included,  the  proportion  is  still  smaller. 
On  the  other  hand,  of  the  objectionable  epigrams 
the  greater  part  are  indescribably  foul.  But  it 
should  not  be  inferred  that  Martial  was  a  peculiarly 
immoral  man.  "  My  page  is  wanton,"  he  says,1  "  my 
life  is  good."  And  borrowing  the  excuse  made  by 
1  cf.  i,  iv.  8. 




his  master  Catullus,  he  says l  that  jocosa  carmina 
cannot  please  without  prurience.  That  was  as  much 
a  feature  of  sportive  epigrams  as  the  nudity  of  the 
performers  at  the  Festival  of  Flora,  and  to  \vrite 
licentious  verse  was,  as  Pliny  tells  us,2  fashionable 
with  summi  et  gramssimi  viri.  A  notable  example  of 
the  outspoken  indecency  in  which  even  Augustus 
indulged  is  to  be  found  in  xi.  xx.3  As  an  epigram- 
matist Martial  had  to  adapt  himself  to  the  manners 
of  his  age  or  starve. 

The  poet's  adulation  of  Domitian  sounds  to  modern 
ears  shameless  and  disgusting.  But  it  must  be  re- 
membered that  the  title  "  deus "  was  an  official 
one,  and  it  would  have  been  dangerous  in  those 
critical  times  to  omit  it.  Moreover,  Martial  had  to 
live ;  the  patronage  of  the  Emperor  and  of  his  suite 
was  essential,  and  Martial  had  to  pay  the  price  of 
recognition.  A  modern  scholar,  Professor  Verrall,  has 
sought 4  to  exculpate  him  on  the  ground  that  "  the 
worship  of  the  Emperor  was  the  best  and  truest  form 
which  religion  took  in  that  '  inter-religious '  period 
.  .  .  When  [the  provincials]  called  the  Emperor  'deus' 
they  took  the  simplest  way  of  saying  that  the  Empire 

1  cf.  I.  xxxv.  11  ;  following  Cat.  xvi.  9. 

*  Ep.  iv.  xiv.  4.    He  gives  a  long  list  of  such  authors  in  v.  iii. 

1  All  epigrams  possible  of  translation  by  the  use  of  dashes 
or  paraphrases  have  been  rendered  in  English,  the  wholly 
impossible  ones  only  in  Italian.  4  Literary  Estaya,  8. 


deserved  from  them,  as  human  beings,  gratitude  and 
veneration.  And  so  it  did."  But  Martial,  unfor- 
tunately for  his  future  fame,  has  deprived  himself  of 
this  excuse.  His  changed  tone  after  the  accession 
of  Nerva  and  Trajan  l  shows  that  his  previous  flattery 
of  Domitian  was  insincere.  In  fact,  inferentially  he 
admits  it. 

The  terseness  and  vividness  of  Martial's  style 
makes  the  interpretation  of  particular  words  in 
readable  English  at  times  peculiarly  difficult.  To 
explain  a  phrase  is  easy,  to  translate  it  is  often  hard. 
And  the  commentators,  even  the  most  noted  of  them, 
often  fail  to  bring  out  the  point.  Two  instances  only 
may  be  given.  In  an  epigram2 — which  Pliny  possibly 
had  in  his  mind  when  he  summed  up  Martial's  style 
in  a  passage  already  quoted — the  poet,  criticising 
another  poet,  says  that  his  rival's  epigrams  were 
cerussata  candidiora  cute.  Here  the  epithet  candidiora 
has  to  do  service,  not  only  in  comparison  with  the 
physical  feature  of  a  white-leaded  skin,  but  also  in 
comparison  with  the  style  of  epigram,  which  should 
contain  wit  and  gall.  Again,  in  another  epigram 3 
he  speaks  of  the  viva  quies  ponti.  This,  conversely  put, 
is  exactly  Tennyson's  "  such  a  tide  as  moving  seems 

1  cf.  x.  Ixxii.  ;  XI.  iv.  and  v. 

2  vii.  xxv.  3  x.  xxx.  12. 


asleep."  But  Tennyson  has  used  seven  words, 
Martial  only  three. 

Of  the  poet's  personal  appearance  we  know- 
nothing  beyond  the  slight  sketch  he  has  himself 
drawn,1  where,  comparing  himself  with  an  effeminate 
fop,  he  alludes  to  his  "  stiff  Spanish  hair/ '  and  his 
"  hairy  legs  and  cheeks." 

The  dust  of  Martial  has  mingled  this  many  a 
year  with  the  soil  of  his  native  land,  and  over  it 
has  passed  unregarding  the  life  of  the  centuries, 
the  Visigoth,  the  Moor,  and  the  Spaniard  ;  and  of 
the  stones  of  Bilbilis  none  survive  save  in  the 
structure  of  a  Moorish  city.2  The  written  word, 
as  he  has  told  us,3  is  the  only  memorial  that  cannot 
die.  His  writings  have  lived,  as  he  prophesied, 
when  the  stones  of  Messalla  have  been  sundered  by 
the  wild  fig,4  the  towering  marble  of  Licinus  has 
fallen  in  dust,5  the  work  of  Apelles  has  perished.6 
And  they  will  continue  to  live  so  long  as  the 
finest  literary  art  shall  be  held  worthy  to  be  had  in 
remembrance,  and  the  classics  be  read  and  loved. 

April  22,  1919. 

1  cf.  x.  Ixv.  7,  9. 

2  Calatayud  (Job's  Castle)  two  miles  E. 

3  cf.  x.  ii.  12.          *  cf.  x.  ii.  9  ;  viu.  iii.  5. 
5  cf.  viu.  iii.  6.        8  cf.  vii.  Ixxxiv.  8. 




THE  acknowledgment  of  the  translator  is  due  to  Messrs. 
George  Bell  &  Sons  for  kind  permission  to  use  the  text  of 
Martial  as  published  in  their  Corpus  Poetarum  Latinomm 
(1905).  According  to  the  learned  editor  of  this  text  the 
MSS.  of  Martial  may  be  divided  into  three  families : — 

The  first  is  represented  by  H  in  the  Vienna  Library  ;  R 
in  the  Leyden  Library,  both  of  the  9th  century  ;  and  T  (a 
transcript  of  H,  and  supplementing  it)  of  the  9th-10th 
century  in  the  Paris  Library. 

The  agreement  of  T  and  R  is  in  the  following  pages 
denoted  by  the  letter  o. 

The  second  family  is  represented  by  L  (13th  century), 
discovered  at  Lucca,  and  now  at  Berlin  ;  by  P  (15th  century) 
at  the  Vatican  ;  by  Q  (loth  century)  in  the  British  Museum  ; 
and  by  f  (15th  century)  in  the  Laurentian  Library  at 
Florence.  These  MSS.  contain  the  text  as  emended  by 
Torquatus  Gennadius,  A.D.  401.  The  agreement  of  these 
codices  is  denoted  by  /8. 

The  third  family  is  represented  by  E  (10th  century)  in  the 
Advocates'  Library  at  Edinburgh;  by  X  (10th  century)  in 
the  Paris  Library  ;  by  A  (llth  century)  at  Leyden  ;  and  by 
V  (10th  century)  at  the  Vatican.  These  are  the  four  best, 
their  agreement  being  denoted  by  7. 

Of  the  same  family  are  B  (12th  century)  at  Leyden  ;  C 
(14th  century)  also  at  Leyden  ;  and  G  (12th  century)  at 

Recent  codices,  not  dependent  on  old  recensions,  but  often 
giving  true  emendations,  are  denoted  by  $-. 


Among  the  editions  are  the  following.  A  fuller  list  will 
be  found  in  Brunet's  Manuel  du  Libraire  (Paris,  1862) : — 

1.  The  Variorum  Edition  with  the  notes  of  T.  Farnabius 
and  others,  edited  by  Corn.  Schrevelius,  Lugd.  Bat.  1661. 


2.  The  Delphin  Edition  by  Vine.   Collesso,  with  a  para- 
phrase and  variorum  notes,  Paris,  1680,  1823.     Published  by 
command  of  Louis  XIV. 

3.  An  edition,  containing  old  and  new  notes  and  occasional 
Greek  versions,  by  five  Professors  of  the  French  Academy, 
Lemaire,  Paris,  1825. 

4.  An  edition  by  F.  G.  Schneidewin,  Grimae,  1842 

5.  Select  Epigrams  of  Martial,  with  English  notes  by  F.  A. 
Paley  and  W.    H.    Stone    ("Grammar  School   Classics"), 
Whittaker  &  Co.  and  George  Bell,  1868.    A  useful  and  handy 

6.  The  Epigrams  of  Martial,  with  explanatory  notes  by 
L.  Friedlander,  Leips.  1886,  2  vols.     A  standard  edition. 

7.  Selected  Epigrams  of  Martial,  edited,  with  introduction, 
notes,  and   appendices,  by   Rev.    H.   M.    Stephenson,   Mac- 
millan,  1880-1895. 

8.  Select  Epigrams  of  Martial,  edited   according   to   the 
text  of  Prof.  Lindsay,  by  R.  T   Bridge  and  E.  D.  C.  Lake, 
Oxford,  Clarendon  Press,  1908,  2  vols. 

There  is  a  good  introduction  by  Prof.  Sellar  in  Extracts 
from  Martial,  Edinburgh,  1884  ;  and  a  valuable  discussion 
of  the  epigrams  in  Lessing's  Prose  Works. 


An  English  prose  translation  (the  obscene  epigrams  being, 
however,  in  Graglia's  Italian)  is  published  in  Bonn's  "Classical 
Library."  The  versions  are  not  unsatisfactory  as  regards 
correctness,  but  the  style  in  the  case  of  the  more  serious 
epigrams  often  falls  below  the  dignity  of  the  subject.  A 
selection  of  150  epigrams  has  also  been  translated,  with  an 
introduction  and  notes,  by  Alfred  S.  West  (  Wit  and  Wisdom 
from  Martial,  Hampstead  Priory  Press,  1912). 

Among  verse  translations  are :  a  MS.  of  the  age  of  Eliza- 
beth ;  Thomas  May,  poet  and  playwright,  1629  ;  R.  Fletcher, 
J656  ;  Anon.  1695  ;  J.  Hughes,  1737  ;  William  Hay,  M.P.  for 
Seaford,  1755  ;  Wright,  1763;  E.  B.  Greene,  1774.  Specimens 
of  the  preceding  and  of  many  others  will  be  found  in  the 
Bohn  Martial.  Other  translators  are  W.  F.  Shaw  (Juvenal, 
Persius,  Martial  and  Catullus,  an  experiment  in  translation, 
1882),  forty-three  epigrams  in  unrhymed  trochaics,  a  close  ren- 
dering, the  metre  being,  however,  sometimes  rugged ;  Goldwin 


Smith  (Bay  Leaves,  Toronto,  1890),  anonymously  ;  W.  T. 
Courthope  (Selections  Translated  or  Imitated  in  English  Verse, 
Murray,  1914) ;  both  excellent.  The  most  satisfactory  of 
the  translations  as  a  whole  are  Hay's,  but  his  versions  are 
often  imitations  only. 

Of  foreign  translations  in  prose  we  have  in  French  : 
Marolles,  1655;  Volland,  1807;  Verger,  Dubois,  and  Man- 
geart,  1834—5  (with  a  memoir  of  the  author  supposed  to  have 
been  written  by  himself) ;  since  reissued  by  the  Librairie 
Gamier  Freres,  Paris  ;  Nisard,  1842 ;  J.  B.  (order  re- 
arranged, with  notes  and  commentaries),  Paris,  1842-3 ; 
the  obscene  epigrams  forming  the  3rd  vol.;  and  in  Italian, 
Giuspanio  Graglia  (London,  1782  and  1791),  whose  versions 
of  the  obscene  epigrams  have  been  utilized  in  the  following 
work.  In  German  is  the  version  of  K.  W.  Ramler,  Leipzig, 

Foreign  translators  in  verse  areMarolles,  Paris,  1655, 1671, 
1675  ;  Volland,  1807  ;  E.  T.  Simon  and  P.  R.  Auguis,  1819  ; 
Constant  Dubois  (with  an  essay  on  Martial's  life  and  works 
by  Jules  Janin),  Paris,  1841 ;  in  German,  Zimmermann, 
Frankfort,  1783 ;  and  Willemann,  Cologne,  1825  ;  the  latter 
being  expurgated. 

Imitations  in  French  verse  are  by  Ant.  P.  (Antoine 
Pericaud),  L'an  de  Rome  2569  (A.D.  1816) ;  and  by  C.  B.  D.  L. 
(Claude  Breghot  du  Lut),  L'an  de  Rome  2569  ;  and  by  E.  T. 
Simon,  supra. 

If  a  "  bad  eminence "  confer  any  title  to  fame,  James 
Elphinston  (1721-1809)  deserves  special  notice.  He  was  the 
son  of  an  Episcopalian  clergyman,  and  was  educated  at  the 
High  School  and  at  the  University  of  Edinburgh.  In  1750 
he  superintended  the  issue  of  a  Scotch  edition  of  Johnson's 
Rambler,  supplying  English  translations  of  the  mottoes,  for 
which  he  was  thanked  by  Johnson.  From  1752  to  1776  he  was 
successively  a  schoolmaster  at  Brompton  and  at  Kensington. 
He  published  in  1778  a  Specimen  of  the  Translations  of 
Epigrams  of  Martial,  with  a  preface  informing  the  public 
that  he  awaited  subscriptions  to  enable  him  to  publish  a 
version  of  Martial's  works  complete.  With  regard  to  this 
work,  it  is  recorded  by  Boswell — under  date  of  April  9,  1778 
— that  Garrick,  being  consulted,  told  Elphinston  frankly 
that  he  was  no  epigrammatist,  and  advised  him  against 
publishing  ;  that  Johnson's  advice  was  not  asked,  and  was 
not  forced  upon  the  translator ;  and  that  Elphinston's 


own  brother-in-law,  Strahan,  the  printer,  in  sending  him  a 
subscription  of  fifty  pounds,  promised  him  fifty  more  if  he 
would  abandon  his  project. 

The  offer  was  not  accepted,  and  in  1782  the  whole  work 
appeared  in  a  handsome  quarto.  It  was  received  with 
derision,  the  poet  Beattie  saying,  "It  is  truly  an  unique — 
the  specimens  formerly  published  did  very  well  to  laugh  at, 
but  a  whole  quarto  of  nonsense  and  gibberish  is  too  much." 
And  Mrs.  Piozzi  records  that  "of  a  modern  Martial,  when  it 
came  out,  Dr.  Johnson  said  '  there  are  in  these  verses  too 
much  folly  for  madness,  I  think,  and  too  much  madness  for 
folly.'"  And  the  unhappy  author  was  gibbeted  in  the 
following  epigram  by  Robert  Burns  : 

"  O  thou  whom  Poesy  abhors, 
Whom  Prose  has  turned  out  of  doors  ! 
Heardst  thou  that  groan  ?     Proceed  no  further  : 
'Twas  laurell'd  Martial  roaring  '  Murther  !'  " 



VOL.   I. 


BARBARA  pyramidum  sileat  miracula  Memphis, 

Assyrius l  iactet  nee  Babylona  labor  ; 
nee  Triviae  templo  molles  laudentur  lones,2 

dissimulet  Delon  cornibus  ara  frequens ; 
acre  nee  vacuo  pendentia  Mausolea 

laudibus  inmodicis  Cares  in  astra  ferant. 
omnis  Caesareo  cedit  labor  Amphitheatre ; 

unum  pro  cunctis  fama  loquetur  opus. 


Hit:  ubi  sidereus  propius  videt  astra  colossus 
et  crescunt  media  pegmata  celsa  via, 

invidiosa  feri  radiabant  atria  regis 

unaque  iam  tota  stabat  in  urbe  domus. 

hie  ubi  conspicui  venerabilis  Amphitheatri 
erigitur  moles,  stagna  Neronis  erant. 

1  Assy r iiin  Alciatus,  awiduu*  T. 
*  lones  Scaliger,  honor  en  T. 

1  The  Temple  of  Diana  at  Ephesus. 

2  Constructed  by  Apollo  of  the  horns  of  the  beasts  slain  by 
his  sister  Diana. 



LET  not  barbaric  Memphis  tell  of  the  wonder  of 
her  Pyramids,  nor  Assyrian  toil  vaunt  its  Babylon  ; 
let  not  the  soft  lonians  be  extolled  for  Trivia's 
fane  x  ;  let  the  altar  wrought  of  many  hoi-ns  2  keep 
hid  its  Delos  ;  let  not  Carians  exalt  to  the  skies  with 
boundless  praise  the  Mausoleum 3  poised  on  empty 
air.  All  labour  yields  to  Caesar's  Amphitheatre  : 
one  work  in  place  of  all  shall  Fame  rehearse. 


HERE  where,  rayed  with  stars,  the  Colossus4  views 
heaven  anear,  and  in  the  middle  way  tall  scaffolds  6 
rise,  hatefully  gleamed  the  palace  of  a  savage  king, 
and  but  a  single  house  now  stood  in  all  the  City. 
Here,  where  the  far-seen  Amphitheatre  lifts  its  mass 
august,  was  Nero's  mere.  Here,  where  we  admire 

3  The  tomb  of  Mausolus,  king  of  Caria,  constructed  by  his 
wife  Artemisia. 

4  A  statue  of  Nero,  afterwards  turned  by  Vespasian  into  a 
statue  of  the  Sun  with  rays  surrounding  the  head  :  cf.  i.  Ixx.  7. 

6  Either  the  scaffolding  of  the  new  works,  or  movable 
cranes  (pegmata)  which  could  lengthen  or  contract,  open  or 
shut,  and  were  used  at  shows  as  part  of  the  appointments. 

B   2 


hie  ubi  miramur,  velocia  munera,  thermas, 
abstulerat  miseris  tecta  superbus  ager. 

Claudia  diffusas  ubi  porticus  explicat  umbras, 

ultima  pars  aulae  deficientis  erat.  10 

reddita  Roma  sibi  est  et  sunt  te  praeside,  Caesar, 
deliciae  populi,  quae  fuerant  domini. 


QUAE  tarn  seposita  est,  quae  gens  tarn  barbara,  Caesar, 

ex  qua  spectator  non  sit  in  urbe  tua  ? 
venit  ab  Orpheo  cultor  Rhodopeius  Haemo, 

venit  et  epoto  Sarmata  pastus  equo, 
et  qui  prima  bibit  deprensi  flumina  Nili,  5 

et  quern  supremae  Tethyos  unda  ferit ; 
festinavit  Arabs,  festinavere  Sabaei, 

et  Cilices  nimbis  hie  maduere  suis. 
crinibus  in  nodum  tortis  venere  Sugambri, 

atque  aliter  tortis  crinibus  Aethiopes.  10 

vox  diversa  sonat  populorum,  turn  tamen  una  est, 

cum  verus  patriae  diceris  esse  pater. 


TURBA  gravis  paci  placidaeque  inimiea  qviieti, 
quae  semper  miseras  sollicitabat  opes, 

traducta  est,  ingens l  nee  cepit  harena  nocentis : 
et  delator  habet  quod  dabat  exilium. 

1  ingens  Housman,  getitH*  T. 
1  The  Baths  of  Titus.  2  Nero's  Golden  House. 


the  warm-baths.,1  a  gift  swiftly  wrought,  a  proud 
domain  2  had  robbed  their  dwellings  from  the  poor. 
Where  the  Claudian  Colonnade  extends  its  outspread 
shade  the  Palace  ended  in  its  furthest  part.  Rome 
has  been  restored  to  herself,  and  under  thy  govern- 
ance, Caesar,  that  is  now  the  delight  of  a  people  which 
was  once  a  master's. 


WHAT  race  is  set  so  far,  what  race  so  barbarous, 
Caesar,  wherefrom  a  spectator  is  not  in  thy  city  ? 
There  has  come  the  farmer  of  Rhodope  from  Orphic 
Haemus,  there  has  come  too  the  Sarmatian  fed  on 
draughts  of  horses'  blood,  and  he  who  quaffs  at  its 
spring  the  stream  of  first-found  Nile,  and  he  3  whose 
shore  the  wave  of  farthest  Tethys  beats ;  the  Arab 
has  sped,  Sabaeans  have  sped,  and  Cilicians  have 
here  been  drenched  in  their  own  saffron  dew.4  With 
hair  twined  in  a  knot  have  come  Sygambrians,  and, 
with  locks  twined  elsewise,  Aethiopians.  Diverse 
sounds  the  speech  of  the  peoples,  yet  then  is  it  one 
when  thou  art  acclaimed  thy  country's  Father  true. 


A  CROWD  dangerous  to  peace  and  a  foe  to  tranquil 
rest,  that  ever  vexed  unhappy  riches,  has  been 
paraded,  nor  could  the  huge  Arena  hold  the  guilty  ; 
and  the  informer  has  the  exile  he  once  bestowed.5 

3  Probably  the  Briton. 

4  With  which  the  stage  was  sprinkled  :  rf.  v.  xxv.  7  ;  vm. 
xxxiii.  4. 

5  This  epigram  is  sometimes  joined  to  the  following. 



EXULAT  Ausonia  profugus  delator  ab  urbe  :  [5] 

haec  licet  inpensis  principis  adnumeres. 

IUNCTAM  Pasiphaen  Dictaeo  credite  tauro  : 
vidimus,  accepit  fabula  prisca  fidem. 

nee  se  miretur,  Caesar,  longaeva  vetustas  : 
quidquid  fama  canit,  praestat  harena  tibi. 


BELLIGER  invictis  quod  Mars  tibi  servit  in  armis, 
non  satis  est,  Caesar ;  servit  et  ipsa  Venus. 


PROSTRATUM  vasta  Nemees  in  valle  leonem 
uobile  et  Herculeum  fama  canebat  opus. 

prisca  fides  taceat :  nam  post  tua  munera,  Caesar, 
hoc  iam  femineo  l 


QUALITER  in  Scythica  religatus  rupe  Prometheus 

adsiduam  nimio  pectore  pavit  avem, 
nuda  Caledonio  sic  viscera  praebuit  urso 

non  falsa  pendens  in  cruce  Laureolus. 

1  Marte  fatemur  ayi  suppl.  Buecheler. 

1  Because,  by  suppressing  the  informers,  he  lost  the  con- 
fiscated estates. 

2  Women  sometimes  fought  in  the  Amphitheatre :  Juv.  i.  22. 




THE  informer  is  an  outcast  and  an  exile  from  the 
Ausonian  City :  this  may  you  reckon  to  our  Prince's 


THAT  Pasiphae  was  mated  to  the  Dictaean  bull, 
believe :  we  have  seen  it,  the  old-time  myth  has 
won  its  warrant.  And  let  not  age-long  eld,  Caesar, 
marvel  at  itself :  whatever  Fame  sings  of,  that  the 
Arena  makes  real  for  thee. 


THAT  warring  Mars  served  thee  in  arms  uncon- 
quered  suffices  not,  Caesar ;  Venus  herself  too  serves.2 


OK  the  lion  laid  low  in  Nemea's  vasty  vale,  a  deed 
renowned  and  worthy  of  Hercules,  Fame  used  to 
sing.  Dumb  be  ancient  witness  !  for  after  thy 
shows,  O  Caesar,  we  declare  that  such  things  are 
wrought  by  woman's  prowess  now. 


As,  fettered  on  a  Scythian  crag,  Prometheus  fed 
the  untiring  fowl  with  his  too  prolific  heart,  so 
Laureolus,3  hanging  on  no  unreal  cross,  gave  up  his 
vitals  defenceless  to  a  Caledonian  bear.  His  mangled 

3  A  condemned  criminal  representing  in  the  Amphitheatre 
Laureolus,  a  robber  who  had  been  crucified  and  torn  to  pieces 
by  wild  beasts,  and  whose  death  had  been  represented  in  a 
Mime  (fabula,  1.  12)  under  Caligula  {Juv.  8,  187  ;  Suet.  Gal. 
57),  but  in  this  case  was  enacted  realistically  in  the  Amphi- 



vivebant  laceri  membris  stillantibus  artus  5 

inque  omni  nusquam  corpora  corpus  erat. 
denique  supplicium1 

vel  domini  iugulum  foderat  ense  nocens, 
templa  vel  arcano  demens  spoliaverat  auro, 

subdiderat  saevas  vel  tibi,  Roma,  faces.  10 

vicerat  antiquae  sceleratus  crimina  famae, 

in  quo,  quae  fuerat  fabula,  poena  fuit. 


DAEDALE,  Lucano  cum  sic  lacereris  ab  urso, 
quam  cuj)eres  pinnas  nunc  habuisse  tuas  ! 


PRAESTITIT  exhibitus  tota  tibi,  Caesar,  harena 

quae  non  promisit  proelia  rhinoceros, 
o  quam  terribilis  exarsit  pronus  in  iras ! 

quantus  erat  taurus,  cui  pila  taurus  erat ! 

LAESEIIAT  ingrato  leo  perfidus  ore  magistrum, 

ausus  tam  notas  contemerare  manus ; 
sed  dignas  tanto  persolvit  crimine  poenas, 

et  qui  non  tulerat  verbera,  tela  tulit. 
quos  decet  esse  hominum  tali  sub  principe  mores,  5 

qui  iubet  ingenium  mitius  esse  feris  ! 

1  dignum  tulit ;  Me  parentis  suppl.  Schneidewiu. 


limbs  lived,  though  the  parts  dripped  gore,  and  in  all 
his  body  was  nowhere  a  body's  shape.  A  punish- 
ment deserved  at  length  he  won — he  in  his  guilt  had 
with  his  sword  pierced  his  parent's  or  his  master's 
throat,  or  in  his  madness  robbed  a  temple  of  its 
close-hidden  gold,  or  had  laid  by  stealth  his  savage 
torch  to  thee,  O  Rome.  Accursed,  he  had  outdone 
the  crimes  told  of  by  ancient  lore  ;  in  him  that  which 
had  been  a  show  before  was  punishment. 


DAEDALUS,  now  thou  art  being  so  mangled  by  a 
Lucanian  boar,  how  wouldst  thou  wish  thou  hadst 
now  thy  wings  ! 


SHOWN  along  thy  Arena's  floor,  O  Caesar,  a  rhino- 
ceros afforded  thee  an  unpromised  fray.  Oh,  into 
what  dreadful  rage  fired  he  with  lowered  head ! 
How  great  was  the  bull ]  to  which  a  bull  was  as  a 
dummy  ! 


A  TREACHEROUS  lion  had  with  ungrateful  fang 
wounded  his  master,  daring  to  violate  hands  so 
familiar ;  but  a  penalty  fitted  to  a  crime  so  great  he 
paid ;  and  he  that  would  not  brook  stripes  brooked 
the  steel.  What  manners  befit  men  under  such  a 
Prince  who  bids  the  nature  of  wild  beasts  to  grow 
more  mild  ! 

1  Probably  the  rhinoceros  was  known  as  bo$  Aethiophis : 
cf.  xiv.  liii.  As  to  the  dummy  (piln),  cf.  n.  xliii.  6 ; 
x.  Ixxxvi.  4. 



PRAECEPS  sanguinea  dum  se  rotat  ursus  harena, 

inplicitam  visco  perdidit  ille  fugam. 
splendida  iam  tecto  cessent  venabula  ferro, 

nee  volet  excussa  lancea  torta  manu  ; 
deprendat  vacuo  venator  in  acre  praedam,  5 

si  captare  feras  aucupis  arte  placet. 


INTER  Caesareae  discrimina  saeva  Dianae 
fixisset  gravidam  cum  levis  hasta  suem, 
exiluit  partus  miserae  de  vulnere  matris. 

0  Lucina  ferox,  hoc  peperisse  fuit  ? 

pluribus  ilia  mori  voluisset  saucia  telis,  5 

omnibus  ut  natis  triste  pateret  iter. 
quis  negat  esse  satum  materno  f'unere  Bacchum  ? 

sic  genitum  iiumen  credite  :  nata  fera  est. 


ICTA  gravi  telo  confossaque  vulnere  mater 
sus  pariter  vitam  perdidit  atque  dedit. 

o  quam  certa  fuit  librato  dextera  ferro  ! 
hanc  ego  Lucinae  credo  fuisse  manum. 

experta  est  numen  moriens  utriusque  Dianae,  5 

quaque  soluta  parens  quaque  perempta  fera  est. 

1  i.e.  What  now  remains  but  that  beasts  should  fly  if  they 
can  be  caught  like  birds  ? 




WHILE  on  the  bloody  sand  a  bear  whirled  with 
lowered  head,  he  lost  the  escape  that  bird-lime 
clogged.  Let  now  the  burnished  hunting  spears, 
their  steel  hidden,  lie  at  rest,  nor  the  lance  fly 
hurled  from  projected  arm ;  let  the  hunter  take  his 
prey  in  the  empty  air,  if  by  the  fowler's  art  one  may 
catch  beasts.1 


WHEN,  amid  the  cruel  hazards  of  Caesar's  hunt,  a 
light  spear  had  pierced  a  pregnant  sow,  there  sprang 
forth  one  of  her  offspring  from  the  wound  of  its 
unhappy  dam.  O  fell  Lucina,  was  this  a  birth  ?  Yet 
would  she,  wounded  by  more  darts  than  one,  have 
welcomed  death,  that  a  sad  path  should  open  for  all 
her  brood.  Who  gainsays  the  birth  of  Bacchus 
from  his  mother's  death  ?  2  Believe  ye,  thus  sprang 
a  deity :  thus  was  born  a  beast. 


SMIT  by  a  fatal  spear,  and  pierced  by  the  wound, 
the  mother  sow  at  once  lost  life  and  gave  it.  Oh, 
how  sure  was  the  hand  with  its  poised  steel  !  this,  I 
ween,  was  Lucina's  hand.  Dying,  the  beast  proved 
the  deity  of  either  Dian — of  her  that  delivered  the 
dam,  and  of  her  that  slew  the  brute.3 

2  cf.  v.  Ixxii. 

3  Diana,    the   huntress  goddess,    was   also    Lncina,    who 
assisted  at  child-birth. 



Sus  fera  iam  gravior  maturi  pignore  ventris 

emisit  fetum,  vulnere  facta  parens  ; 
nee  iacuit  partus,  sed  matre  cadente  cucurrit. 

0  quantum  est  subitis  casibus  ingenium  ! 


SUMMA  tuae,  Meleagre,  fuit  quae  gloria  famae, 

quantast  Carpophori  portio,  fusus  aper ! 
ille  et  praecipiti  venabula  condidit  urso, 

primus  in  Arctoi  qui  fuit  arce  poli, 
stravit  et  ignota  spectandum  mole  leonem,  5 

Herculeas  potuit  qui  decuisse  manus, 
et  volucrem  longo  porrexit  vulnere  pardum. 

praemia  cum  laudum  ferret,  adhuc  poterat. 


RAPTUS  abit  media  quod  ad  aethera  taurus  harena, 
non  fuit  hoc  artis  sed  pietatis  opus. 


VEXEIIAT  Europen  fraterna  per  aequora  taurus  : 

at  nunc  Alciden  taurus  in  astra  tulit. 
Caesaris  atque  lovis  confer  nuno,  fama,  iuvencos  : 

par  onus  ut  tulerint,  altius  iste  tulit. 

1  There  is  a  play  here  on  the  two  meanings  of  "fall,"  to 
descend  or  to  happen. 

2  A  celebrated  beatiari-us,  or  hunter  of  wild  beasts,  in  the 
Amphitheatre  :  cf.  xxiii.  and  xxvii.  of  this  Book. 

•"  A  passage  hopelessly  corrupt.     MSS.  read  Pratmia  cum 
laudem  ferre  adhuc  poteram.     Buecheler  suggested  Pr.  cui 

ON   THE   SPECTACLES,  xiv-xvi  B 


A  WILD  sow,  now  full-heavy  with  the  pledge  of 
her  quick  womb,  gave  forth  her  brood,  made  by  her 
wound  a  mother ;  nor  lay  her  offspring  still-born, 
but,  as  its  mother  fell,  it  ran.  Sudden  chances  that 
fall,1  how  ingenious  are  they  ! 


THAT  which  was  the  highest  glory  of  thy  renown, 
Meleager,  how  small  a  part  is  it  of  Carpophorus'  - 
fame,  a  stricken  boar !  He  plunged  his  hunter's 
spear  also  in  a  headlong-rushing  bear,  the  king  of 
beasts  beneath  the  cope  of  Arctic  skies ;  and  he  laid 
low  a  lion,  magnificent,  of  bulk  unknown  before,  one 
worthy  of  Hercules'  might ;  and  with  a  far-dealt 
wound  stretched  in  death  a  rushing  pard.  He  won 
the  prize  of  honour ;  yet  unbroken  still  was  his 


A  BULL,  borne  aloft  from  the  Arena's  midst  mounts 
to  the  skies ;  this  was  no  work  of  art,  but  one  of 


A  BULL  carried  Europa  along  fraternal  seas  5 ;  but 
now  a  bull  has  borne  Alcides  to  the  stars.6  Compare 
now,  Fame,  the  steers  of  Caesar  and  of  Jove  :  let  the 
burden  be  the  same,  yet  CJaesar's  bore  his  more  high. 

laudem  ftrre  duo  poterant.  ?  Praemia  cum  laudem  (or  cur 
laudtin  ?)  ferrea  adhnc  poterat. 

4  A  fragment,  but  sometimes  combined  with  the  succeeding. 

6  Jupiter,  in  the  guise  of  a  bull,  carried  off  Europa  over 
his  brother  Neptune's  seas. 

•  A  bestiarius  representing  Hercules,  or  a  figure  of  Her- 
cules, was  tossed  by  a  bull. 




QUOD  pius  et  supplex  elephas  te,  Caesar,  adorat 
hie  modo  qui  tauro  tarn  metuendus  erat, 

non  facit  hoc  iussus,  nulloque  docente  magistro  ; 
crede  mihi,  nostrum  sentit  et  ille  deum. 


LAMBERE  securi  dextram  consueta  magistri 

tigris,  ab  Hyrcano  gloria  rara  iugo, 
saeva  ferum  rabido  laceravit  dente  leonem : 

res  nova,  non  ullis  cognita  temporibus. 
ausa  est  tale  nihil,  silvis  dum  vixit  in  altis  :  5 

postquam  inter  nos  est,  plus  feritatis  habet. 


Qui  modo  per  totam  flammis  stimulatus  h'arenam 

sustulerat  raptas  taurus  in  astra  pilas, 
occubuit  tandem  cornuto  ardore  petitus, 

dum  facilem  tolli  sic  elephanta  putat. 


CUM  peteret  pars  haec  Myrinum,  pars  ilia  Triumphum, 
promisit  pariter  Caesar  utraque  manu. 

non  potuit  melius  litem  finire  iocosam. 
o  dulce  invicti  principis  ingenium  ! 

1  cf.  n.  xliii.  6. 

ON   THE   SPECTACLES,  xvu-xx 


IN  that,  loyal  and  suppliant,  the  elephant  adores 
thee  which  here  but  now  was  so  fearful  a  foe  to  a 
bull,  this  it  does  unbidden,  at  the  teaching  of  no 
master ;  believe  me,  it  too  feels  the  presence  of  our 


WONT  to  lick  the  hand  of  its  fearless  master,  a 
tigress,  sprung,  their  unmatched  glory,  from  Hyr- 
canian  hills,  savagely  tore  a  fierce  lion  with  mad- 
dened fang  :  strange  was  the  thing,  unknown  in  any 
age  !  She  ventured  no  such  deed  what  time  she 
dwelt  in  her  deep  woods :  she  is  in  our  midst,  and 
shows  more  fierceness  now. 


A  BULL  that  but  now,  goaded  by  fire  through  the 
Arena's  length,  had  seized  and  flung  the  dummies  l 
skyward,  fell  at  length,  countered  by  a  fiery  tusk,2 
while  he  deemed  that  with  like  ease  an  elephant 
might  be  tossed. 


WHEN  this  faction  called  for  Myrinus,  that  faction 
for  Triumphus,3  Caesar  with  either  hand  uplifted 
promised  both.  In  no  wise  better  could  he  end  the 
friendly  debate.  O  pleasant  device  of  an  uncon- 
quered  Prince ! 

2  Buecheler  explains  flammis  de  cornibus ;  Friedlander 
reads  cornuto  ut  ab  ore. 

8  Probably  names  of  popular  fighters  against  beasts. 



QUIDQUID  in  Orpheo  Rhodope  spectasse  theatre 

dicitur,  exhibuit,  Caesar,  harena  tibi. 
repserunt  scopuli  mirandaque  silva  cucurrit, 

quale  fuisse  nemus  creditur  Hesperidum. 
adfuit  inmixtum  pecori  genus  omne  ferarum,  5 

et  supra  vatem  multa  pependit  avis, 
ipse  sed  ingrato  iacuit  laceratus  ab  urso. 

haec  tantum  res  est  facta  irap'  la-roptav.1 


ORPHEA  quod  subito  tellus  emisit  hiatu 
ursam  invasuram,  venit  ab  Eurydice.2 


SOLLICITANT  pavidi  duni  rhinocerota  magistri 

seque  diu  magnae  colligit  ira  ferae, 
desperabantur  promissi  proelia  Martis  ; 

sed  tandem  rediit  cognitus  ante  furor, 
namque  gravem  cornu  gemino  sic  extulit  ursum,       5 

iactat  ut  inpositas  taurus  in  astra  pilas  :  3 
Norica  tarn  certo  venabula  derigit  ictu  [XXIII 

fortis  adhuc  teneri  dextera  Carpophori. 
ille  tulit  geminos  facili  cervice  iuvencos, 

illi  cessit  atrox  bubalus  atque  vison  :  1 0 

hunc  leo  cum  fugeret,  praeceps  in  tela  cucurrit. 

i  nunc  et  lentas  corripe,  turba,  moras. 

1  The  MSS.  read  haec  tamen  res  t<it  facta  ita  pictoria.    The 
text  is  as  amended  by  Housman. 

2  So  Postgate.     The   MSS.  text  versam  is  amur  venit  is 
unintelligible.      Ursam  mersitram  (Housman). 

a  From  this  point  some  editors  begin  a  sep.irate  epigram 
on  the  prowess  of  Carpophorus. 


ON  THE  SPECTACLES,  xxi-xxm 


WHATE'ER  Rhodope  saw,  'tis  said,  on  the  Orphic 
stage,  that  the  Arena,  Caesar,  has  shown  l  to  thee. 
Cliffs  crept,  and  a  marvellous  wood  sped  swiftly  on, 
one  such  as  was  in  belief  of  men  the  grove  of  the 
Hesperides.  Every  kind  of  wild  beast  was  there 
mingled  with  the  flock,  and  above  the  minstrel 
hovered  many  a  bird,  but  he  fell,  mangled  by  an 
ungrateful 2  bear.  This  thing  alone  was  done  untold 
by  history. 


WHEREAS  the  earth  yawned  suddenly  and  sent 
forth  a  she-bear  to  attack  Orpheus,  the  bear  came 
from  Eurydice.3 


WHILE  in  fear  the  trainers  were  goading  a  rhin- 
oceros, and  long  was  the  great  beast's  wrath  gather- 
ing strength,  all  despaired  of  the  conflict  of  the 
promised  war ;  yet  at  length  the  fury,  known  ere- 
while,  returned.  For  a  heavy  bear  he  tossed  with 
his  double  horn,  even  as  a  bull  hurls  dummies 
heavenward,  and  with  as  sure  an  aim  as  that  where- 
with the  stout  right  hand  of  Carpophorus,  as  yet 
young,  levels  the  Noric  hunting-spear.  That  beast, 
agile  with  pliant  neck,  stood  up  against  (?)  a  pair  of 
steers,  to  him  yielded  the  fierce  buffalo  and  bison ; 
a  lion  in  flight  from  him  ran  headlong  upon  the 
spears.  Go  now,  ye  rabble,  and  gird  at  slow  delays  ! 

1  A  representation  of  Orpheus'  magic  power  and  death. 

2  Giving  ill  return  for  the  sweetness  of  O.'s  song. 

3  The   epigram  seems  to  be  connected  with  XXI.,  and 
Eurydice  sends  the  bear  because  she  wants  Orpheus  back. 

VOL.  I.  C 



Si  quis  ades  longis  serus  spectator  ab  oris, 

cui  lux  prima  sacri  muneris  ista  fuit, 
ne  te  decipiat  ratibus  navalis  Enyo 

et  par  unda  fretis,  hie  modo  terra  fuit. 
non  credis  ?  specta,  dum  lassant  aequora  Martem  :    5 

parva  mora  est,  dices  "  Hie  rnodo  pontus  erat." 


QUOD  nocturna  tibi,  Leandre,  pepercerit  unda 
desine  mirari :  Caesaris  unda  fuit. 


CUM  peteret  dulces  audax  Leandros  amores 
et  fessus  tumidis  iam  premeretur  aquis, 

sic  miser  instantes  adfatus  dicitur  undas  : 
"  Parcite  dum  propero,  mergite  cum  redeo." 


LUSIT  Nereidum  docilis  chorus  aequore  toto, 

et  vario  faciles  ordine  pinxit  aquas, 
fuscina  dente  minax  recto  fuit,  ancora  curvo  : 

credidimus  remum  credidimusque  ratem, 

1  Either  as  sacred  to  Neptune,  or  as  having  been  given  by 
the  Emperor. 

2  While  the  sea-fight  lasts. 

3  Artificially  admitted  into  the  Arena. 




WHOEVER  you  are  who  come  from  distant  shores, 
a  late  spectator,  for  whom  this  day  of  the  sacred1 
show  is  your  first,  that  this  naval  battle  with  its 
ships,  and  the  waters  that  represent  seas,  may  not 
mislead,  I  tell  you  "here  but  now  was  land."  Be- 
lieve you  not?  Look  on  while  the  seas  weary  the 
God  of  war.2  Wait  one  moment— you  will  say 
"  Here  but  now  was  sea." 


THAT  the  nightly  wave  spared  thee,  Leander,  cease 
to  wonder  :  it  was  Caesar's  wave.3 


WHILE  bold  Leander  was  swimming  to  his  sweet 
love,  and  his  weary  head  was  now  being  engulphed 
by  the  swelling  waters,  thus  in  misery  ('tis  said)  he 
spake  to  the  on-surging  waves  :  "  Spare  me  while  I 
hasten,  o'erwhelm  me  when  I  return."4 


A  TRAINED  bevy  of  Nereids  pla}red  along  the 
sea,  and  with  their  varied  marshalling  prankt  the 
yielding  waters.5  Threatful  with  straight  tooth, 
was  a  trident,  with  curved  tooth  an  anchor :  we 
deemed  an  oar,  and  we  deemed  a  bark  was  there,  and 

4  This  epigram  seems  out  of  place,  and,  like  xiv.  clxxxi., 
to  refer  to  a  statue. 

*  In  a  water  spectacle,  possibly  by  artificial  light,  in  which 
groups  of  Nereids  presented  somehow  the  picture  of  a  boat 
and  rowers. 

c   2 


et  gratum  nautis  sidus  fulgere  Laconum,  5 

lataque  perspicuo  vela  tumere  sinu. 
quis  tantas  liquidis  artes  invenit  in  undis  ? 

aut  docuit  lusus  hos  Thetis  aut  didicit. 


SAECULA  Carpophorum,  Caesar,  si  prisca  tulissent, 

non  Parthaoniam  barbara  terra  feram, 
non  Marathon  taurum,  Nemee  frondosa  leoneni, 

Areas  Maenalium  lion  timuisset  aprum. 
hoc  armante  manus  hydrae  mors  una  fuisset,  5 

huic  percussa  foret  tota  Chimaera  semel. 
igniferos  possit  sine  Colchide  iungere  tauros, 

possit  utramque  feram  vincere  Pasiphaes. 
si  sit,  ut  aequorei  revocetur  fabula  monstri, 

Hesionem  solvet  solus  et  Andromedan.  10 

Herculeae  laudis  numeretur  gloria  :  plus  est 

bis  denas  pariter  perdomuisse  feras. 


AUGUSTI  labor  hie  fuerat  committere  classes 

et  freta  navali  sollicitare  tuba. 
Caesaris  haec  nostri  pars  est  quota  ?  vidit  in  undis 

et  Thetis  ignotas  et  Galatea  feras  ; 
vidit  in  aequoreo  ferventes  pulvere  currus  5 

et  domini  Triton  isse  putavit  equos : 
dumque  parat  saevis  ratibus  fera  proelia  Nereus, 

horruit  in  liquidis  ire  pedestris  aquis. 

1  Castor  and  Pollux,  the  Constellation  of  Gemini. 

2  i.e.  of  the  Emperor. 
8  cf.  Lib.  Spect.  xv.  2. 

4  For  every  head  of  the  hydra  that  was  cut  off  two  fresh 
ones  grew. 

ON   THE   SPECTACLES,  xxvi-xxvm 

that  the  Laconians'  star l  glittered  in  welcome  to 
the  seamen,  and  sails  bellied  broad  for  all  to  see. 
Who  imagined  arts  so  wondrous  in  liquid  waves  ? 
These  pastimes  either  Thetis  taught  or  herself  she 


IF  the  ages  of  old,  Caesar,  had  begotten  Carpo- 
phorus,3  a  barbarous  land  had  not  dreaded  Parthaon's 
wild-boar,  nor  Marathon  the  bull,  leafy  Nemea  the 
lion,  Arcadia  the  Maenalian  boar.  When  he  armed 
his  hand  the  hydra  had  died  a  single  death,4  all  the 
shapes  of  Chimaera r>  had  been  stricken  by  him 
once.  The  fire-breathing  bulls  he  might  have  yoked 
without  the  Colchian's  aid,6  he  might  have  van- 
quished either  monster  of  Pasiphae.  Were  the  story 
of  the  sea  monster  renewed,  he  alone  would  loose 
Hesione  and  Andromeda.  Let  the  glories  of  Her- 
cules' honour  be  summed :  tis  more  to  have  quelled 
twice  ten  beasts  at  one  time. 


IT  was  Augustus'  work  here 7  to  embattle  fleets, 
and  to  wake  the  seas  with  the  trump  of  naval  war. 
How  small  a  part  of  our  Caesar's  task !  Thetis  and 
Galatea  both  saw  on  the  wave  beasts  unknown ; 
Triton  saw  on  that  seafloor  8  chariots  in  hot  rivalry, 
and  deemed  his  Master's 9  steeds  had  sped  ;  and 
Nereus,  what  time  he  set  abroach  fierce  battle  for 
the  hostile  ships,  shuddered  to  tread  a-foot  amid 

5  A  fabulous  monster,  part  lion,  part  goat,  and  part 
dragon.  •  Of  Medea. 

7  In  the  gardens  of  Caesar  beyond  the  Tiber. 

*  Some  commentators  translate  pulvis  as  "spray." 

9  Neptune's. 



quidquid  et  in  Circo  spectatur  et  Amphitheatre, 
id  dives,  Caesar,  praestitit  unda  tibi.  10 

Fucinus  et  diri  taceantur  stagna  Neronis  :  . 
hanc  norint  unam  saecula  naumachiam. 


CUM  traheret  Priscus,  traheret  certamina  Verus, 

esset  et  aequalis  Mars  utriusque  diu, 
missio  saepe  viris  magno  clamore  petita  est ; 

sed  Caesar  legi  paruit  ipse  suae  : 
lex  erat,  ad  digitum  posita  concurrere  palma ;  1         5 

quod  licuit,  lances  donaque  saepe  dedit. 
inventus  tamen  est  finis  discriminis  aequi : 

pugnavere  pares,  succubuere  pares, 
misit  utrique  rudes  et  palmas  Caesar  utrique : 

hoc  pretium  virtus  ingeniosa  tulit.  10 

contigit  hoc  nullo  nisi  te  sub  principe,  Caesar : 

cum  duo  pugnarent,  victor  uterque  fuit. 


CONCITA  veloces  fugeret  cum  damma  Molossos 

et  varia  lentas  necteret  arte  moras, 
Caesaris  ante  pedes  supplex  similisque  roganti 

constitit,  et  praedam  non  tetigere  canes. 

1  p>ilma  H,  parma  Wagner. 

1  He  found  the  water  sinking,  and   he  was  treading   on 


ON   THE   SPECTACLES,  xxvm-xxx 

the  liquid  waters.1  Whatever  is  viewed  in  Circus 
and  in  Amphitheatre,  that  have  Caesar's  waters,  rich 
in  sights,  made  sure  to  thee.  Let  not  the  Fucine 
lake 2  and  the  mere  of  dreadful  Nero 3  be  told  of : 
of  this  sea-fight  alone  let  the  ages  know  ! 


WHILE  Priscus  drew  out,  and  Verus  drew  out  the 
contest,  and  the  prowess  of  both  stood  long  in 
balance,  oft  was  discharge  for  the  men  claimed  with 
mighty  shouts  ;  but  Caesar  himself  obeyed  his  own 
law  :  that  law  was,  when  the  prize  was  set  up,  to 
fight  until  the  finger  was  raised ;  what  was  lawful  he 
did,  oft  giving  dishes  and  gifts  therein.  Yet  was  an 
end  found  of  that  balanced  strife  :  they  fought  well 
matched,  matched  well  they  together  yielded.  To 
each  Caesar  sent  the  wooden  sword,4  and  rewards  to 
each :  this  prize  dexterous  valour  won.  Under  no 
prince  but  thee,  Caesar,  has  this  chanced :  while 
two  fought,  each  was  victor. 


WHILE  a  roused  hind  was  flying  from  the  swift 
Molossian  hounds,  and  tangled  the  drawn-out  chase 
by  divers  wiles,  before  Caesar's  feet,  suppliant  and  as 
in  prayer,  she  stayed,  and  the  hounds  touched  not 

2  Where  the  Emperor  Claudius  had  exhibited  a  sea-fight : 
Tac.  Ann.  xn.  Ivi.-lvii. 

3  Who  had  also  represented  a  sea-fight :  Suet.  Nero  xii. 
Rudis,  symbolic  of  discharge  from  service. 




haec  intellecto  principe  dona  tulit. 
numen  habet  Caesar  :  sacra  est  haec,  sacra  potestas  ; 
credite  :  mentiri  non  didicere  ferae. 


DA  veniam  subitis :  non  displicuisse  meretur, 
festinat,  Caesar,  qui  placuisse  tibi. 


CEDERE  maiori  virtutis  fama  secunda  est. 

ilia  gravis  palma  est,  quam  minor  hostis  habet. 


Hoc  epigramma  post  lihrum  XI V  invenies. 

ON   THE   SPECTACLES,  xxx-xxxin 

their  prey  ....  This  boon  she  won  for  that  she 
avowed  her  Prince !  Power  divine  hath  Caesar : 
sacred,  sacred  is  this  puissance.  Believe  it  ye : 
beasts  have  not  learned  to  lie. 


PARDON  my  hurried  offering.     He  desei'ves  not  to 
displease  you,  Caesar,  who  hastes  to  please  you. 


To  yield  to  the  stronger  is  valour's  second  prize. 
Heavy l  is  the  palm  the  weaker  foeman  wins. 

1  i.e.  painful  to  the  stronger,  though  defeated,  man. 




SPERO  me  secutum  in  libellis  meis  tale  tempera- 
mentum  ut  de  illis  queri  non  possit  quisquis  de  se 
bene  senserit,  cum  salva  infimarum  quoque  persona- 
rum  reverentia  ludant ;  quae  adeo  antiquis  auctoribus 
defuit  ut  nominibus  non  tantum  veris  abusi  sint  sed 
et  magnis.  mihi  fama  vilius  constet  et  probetur  in 
me  novissimum  ingenium.  absit  a  iocorum  nostrorum 
simplicitate  malignus  interpres  nee  epigrammata  mea 
scribat :  inprobe  facit  qui  in  alieno  libro  ingeniosus 
est.  lascivam  verborum  veritatem,  id  est  epigram- 
maton  linguam,  excusarem,  si  meum  esset  exemplum : 
sic  scribit  Catullus,  sic  Marsus,  sic  Pedo,  sic  Gaetu- 
licus,  sic  quicumque  perlegitur.  si  quis  tamen  tarn 
ambitiose  tristis  est  ut  apud  ilium  in  nulla  pagina 
Latine  loqui  fas  sit,  potest  epistula  vel  potius  titulo 
contentus  esse.  epigrammata  illis  scribuntur  qui 




I  TRUST  that  I  have  followed  in  my  little  books 
such  a  mean  that  none  who  forms  a  right  judgment 
of  himself  can  complain  of  them,  inasmuch  as  their 
sprightliness  does  not  violate  that  respect  for  persons 
even  of  the  lowest  degree  which  was  so  little  shown 
by  ancient  authors  that  they  maltreated  the  names, 
not  merely  of  real  persons,  but  even  of  great  ones. 
May  my  fame  be  bought  at  lesser  cost,  and  the 
last  thing  to  be  approved  in  me  be  cleverness.  May 
the  frankness  of  my  jests  find  no  malicious  inter- 
preter, and  no  such  man  rewrite  my  epigrams :  it 
is  a  shameless  business  when  anyone  exercises  his 
ingenuity  on  another  man's  book.  For  the  undis- 
guised freedom  of  my  expressions,  that  is  to  say, 
the  language  of  epigram,  I  would  apologise,  if 
mine  were  the  example  set :  in  this  style  writes 
Catullus,  in  this  style  Marsus,  in  this  style  Pedo,  in 
this  style  Gaetulicus,  in  this  style  every  one  who 
is  read  through.  Yet,  if  there  be  any  man  so  pre- 
tentiously prudish  that  to  his  mind  in  no  page  is  it 
permissible  to  speak  plain  Latin,  he  may  content 
himself  with  the  introductory  epistle,  or  rather  with 
the  title.  Epigrams  are  written  for  those  who  are 



solent  spectare  Florales.  non  intret  Cato  theatrum 
ineuni  aut,  si  intraverit,  spectet.  videor  mihi  meo 
iure  facturus  si  epistulam  versibus  clusero  : 

Nosses  iocosae  dulce  cum  sacrum  Florae 
festosque  lusus  et  licentiam  volgi, 
cur  in  theatrum,  Cato  severe,  venisti  ? 
an  ideo  tantum  veneras,  ut  exires  ? 


Hie  est  quern  legis  ille,  quern  requiris, 

toto  notus  in  orbe  Martialis 

argutis  epigrammaton  libellis : 

cui,  lector  studiose,  quod  dedisti 

viventi  decus  atque  sentienti  5 

rari  post  cineres  habent  poetae. 


Qui  tecum  cupis  esse  meos  ubicumque  libellos 

et  comites  longae  quaeris  habere  viae, 
hos  erne,  quos  artat  brevibus  membrana  tabellis : 

scrinia  da  magnis,  me  manus  una  capit. 
ne  tamen  ignores  ubi  sim  venalis  et  erres  5 

urbe  vagus  tota,  me  duce  certus  eris : 
libertum  docti  Lucensis  quaere  Secundum 

limina  post  Pacis  Palladiumque  forum. 

1  The  reference  is  to  a  story  told  in  Valer.  Max.  n,  x.  8, 
to  the  effect  that  at  the  Floralia  in  B.C.  55  Cato  left  the 
theatre  on  finding  that  his  presence  checked  the  licence  of 
the  actors. 


BOOK   I.  i-n 

accustomed  to  look  on  the  Games  of  Flora.  Let  no 
Cato  l  enter  my  theatre,  or  if  he  enters,  let  him 
look  on. 

I  think  I  may  justifiably  close  my  epistle  in  verse  : 

You  knew  the  rites  to  jocund  Flora  dear, 
The  festive  quips  and  licence  of  the  rout ; 

Why  on  our  scene,  stern  Cato,  enter  here  ? 
Did  you  then  enter  only  to  go  out  ? 


HERE  is  he  whom  you  read,  he  whom  you  ask  for, 
Martial,  known  throughout  the  whole  world  for  his 
witty  little  books  of  Epigrams.  To  him,  studious 
reader,  while  he  lives  and  feels,  you  have  given 
the  glory  that  poets  win  but  rarely  after  they  are 


You,  who  wish  my  poems  should  be  everywhere 
with  you,  and  look  to  have  them  as  companions  on  a 
long  journey,  buy  these  which  the  parchment  confines 
in  small  pages.  Assign  your  book-boxes  to  the  great; 
this  copy  of  me  one  hand  can  grasp.  Yet,  that 
you  may  not  fail  to  know  where  I  am  for  sale,  or 
wander  aimlessly  all  over  the  town,  if  you  accept 
my  guidance  you  will  be  sure.  Seek  out  Secundus, 
the  freedman  of  learned  Lucensis,  behind  the  en- 
trance to  the  temple  of  Peace  and  the  Forum  of 

1  The  Temple  of  Peace  was  dedicated  by  Vespasian  in 
A.D.  75  after  his  triumph  for  the  capture  of  Jerusalem.  The 
Forum  of  Pallas  was  the  Forum  of  Nerva,  or  transitorium, 
begun  by  Domitian  and  completed  by  Nerva.  It  contained 
a  temple  to  Minerva. 




ARGILETANAS  mavis  habitare  tabernas, 

cum  tibi,  parve  liber,  scrinia  nostra  vacent  ? 
nescis,  heu,  nescis  dominae  fastidia  Romae  : 

crede  mihi,  nimium  Martia  turba  sapit. 
maiores  nusquam  rhonchi :  iuvenesque  senesque        5 

et  pueri  nasum  rhinocerotis  habent. 
audieris  cum  grand  e  sophos,  dum  basia  iactas, 

ibis  ab  excusso  missus  in  astra  sago, 
sed  tu  ne  totiens  domini  patiare  lituras 

neve  notet  lusus  tristis  harundo  tuos,  10 

aetherias,  lascive,  cupis  volitare  per  auras. 

i,  fuge  !  sed  poteras  tutior  esse  domi. 


CONTIGERIS  nostros,  Caesar,  si  forte  libellos, 

terrarum  dominum  pone  supercilium. 
consuevere  iocos  vestri  quoque  ferre  triumphi, 

materiam  dictis  nee  pudet  esse  ducem. 
qua  Thymelen  spectas  derisoremque  Latinum, 

ilia  fronte  precor  carmina  nostra  legas. 
innocuos  censura  potest  permittere  lusus  : 

lasciva  est  nobis  pagina,  vita  proba. 

Do  tibi  naumachiam,  tu  das  epigrammata  nobis : 
vis,  puto,  cum  libro,  Marce,  natare  tuo. 

1  Varro.  Ling.  Lat.  v.  157,  derives  the  word  from  argilla, 
"clay";  Virgil,  Aen.  viii.  346,  explains,  letum  docet  hovpitis 
A  rqi. 

2  It  was  customary  for  Roman  soldiers,  following  a  triumph, 


BOOK    I.  IH-V 


WOULD  you  rather  dwell  in  the  shops  of  the 
Potters'  Field 1  although,  small  volume,  my  book- 
case stands  empty  for  you  ?  You  don't  know,  alas,  you 
don't  know  the  superciliousness  of  Mistress  Rome  ; 
believe  me,  the  crowd  of  Mars  is  too  clever  for  you. 
Nowhere  are  heard  louder  sneers  ;  young  men  and 
old,  even  boys,  have  noses  tilted  like  a  rhinoceros. 
When  you  have  heard  a  deep  "Bravo,"  while  you 
are  throwing  kisses,  up  you  will  go,  shot  heavenward 
from  a  jerked  blanket.  But  you,  to  avoid  your 
master's  constant  erasures,  and  the  scoring  of  your 
playfulness  by  his  critical  pen,  are  eager,  wanton 
one,  to  flit  through  the  airs  of  heaven.  Go  !  fly ! 
yet  you  might  have  been  safer  at  home. 


IF  perchance,  Caesar,  you  shall  come  upon  my 
books,  lay  aside  the  frown  that  rules  the  world. 
Your  triumphs  too  have  been  wont  to  endure  jests, 
and  no  shame  is  it  to  a  commander  to  be  matter  for 
wit.2  With  the  air  that  views  Thymele  and  the 
mime  Latinus,  therewith  I  pray  you  to  read  my 
verses.  A  censor 3  can  permit  harmless  trifling : 
wanton  is  my  page  ;  my  life  is  good. 


I  OFFER  you  a  sea-fight :  you  offer  me  epigrams. 
You  wish,  I  think,  Marcus,  to  swim  along  with  your 

to  indulge  in  scurrile  jests  against  their  general.    This  was 
<lone  possibly  to  avert  the  evil  eye.     See  vn.  viii.  7. 

3  Domitian  became  censor  for  life  A.D.  85. 

4  The  Emperor  will  throw  it  into  the  water.    For  a  similar 
idea  cf.  ix.  Iviii.  8. 




AETHERIAS  aquila  puerum  portante  per  auras 
inlaesum  timidis  unguibus  haesit  onus  : 

mine  sua  Caesareos  exorat  praeda  leones, 
tutus  et  ingenti  ludit  in  ore  lepus. 

quae  maiora  put-as  miracula  ?  summus  utrisque          5 
auctor  adest :  haec  sunt  Caesaris,  ilia  lovis. 


STEI.LAE  delicium  mei  columba, 

Verona  licet  audiente  dicam, 

vicit,  Maxime,  passerem  Catulli. 

tanto  Stella  meus  tuo  Catullo 

quanto  passere  maior  est  columba.  5 


QUOD  magni  Thraseae  consummatique  Catonis 
dogmata  sic  sequeris  salvos  ut  esse  velis, 

pectore  nee  nudo  strictos  incurris  in  ensis, 
quod  fecisse  velim  te,  Deciane,  facis. 

nolo  virum  facili  redemit  qui  sanguine  famani ;          5 
hunc  volo,  laudari  qui  sine  morte  potest. 


BEI.LUS  homo  et  mngnus  vis  idem,  Cotta,  videri : 
sed  qui  bellus  homo  est,  Cotta,  pusillus  homo  est. 

1  Ganymede,  the  cupbearer  of  Jove. 

1  Stella  (see  Index)  had  written  a  poem  on  a  dove :  the 
word  delicium  may  be  a  quotation. 


BOOK    I.  vi-iv 


WHILE  the  eagle  was  bearing  the  boy1  through  the 
airs  of  heaven,  its  burden  clung  unscathed  to  those 
timorous  talons  :  now  their  natural  prey  bewitches 
Caesar's  lions,  and  safely  the  hare  gambols  in  their 
monstrous  jaws.  Which  think  you  the  greater 
miracle  ?  To  each  belongs  a  supreme  Cause  :  this  is 
Caesar's  miracle,  that  Jove's. 


MY  Stella's  "Dove,"  that  "pretty  pet,"2  (I  must  say 
it,  though  Verona  hear  me  !)  has  surpassed,  Maximus, 
the  "Sparrow  "  of  Catullus.3  So  much  is  my  Stella 
greater  than  your  Catullus  as  a  dove  is  greater  than 
a  sparrow. 


IN  that  you  follow  the  maxims  of  great  Thrasea 
and  of  Cato  the  perfect,  and  yet  are  willing  to  live, 
and  rush  not  with  unarmed  breast  upon  drawn 
swords,  you  do,  Decianus,  what  I  would  have  you 
do.  No  hero  to  me  is  the  man  who,  by  easy  shed- 
ding of  his  blood,  purchases  his  fame ;  my  hero  is 
he  who,  without  death,  can  win  praise. 


A  PRETTY  4  fellow  you  wish  to  appear,  and  yet, 
Cotta,  a  great  man.  But  a  pretty  fellow,  Cotta,  is  a 
puny  fellow. 

3  Cat.  ii.  and  iii.     Catullus  was  born  at  Verona. 

4  For  bcllus  cf,  n.  vii.;  in.  Ixiii. 

i)   2 



PETIT  Gemellus  nuptias  Maronillae 
et  cupit  et  instat  et  precatur  et  donat.  • 
adeone  pulchra  est  ?  immo  foedius  nil  est. 
quid  ergo  in  ilia  petitur  et  placet  ?  tussit. 


CUM  data  sint  equiti  bis  quina  nomismata,  quare 

bis  decies  solus,  Sextiliane,  bibis  ? 
iam  defecisset  portantis  calda  ministros, 

si  non  potares,  Sextiliane,  merum. 


ITUR  ad  Herculeas  gelidi  qua  Tiburis  ai-ces 

canaque  sulpureis  Albula  fumat  aquis, 
rura  nemusque  sacrum  dilectaque  iugera  Musis 

signat  vicina  quartus  ab  urbe  lapis, 
hie  rudis  aestivas  praestabat  porticus  umbras,  5 

lieu  quam  paene  novum  porticus  ausa  nefas ! 
nam  subito  conlapsa  ruit,  cum  mole  sub  ilia 

gestatus  biiugis  Regulus  esset  equis. 
nimirum  timuit  nostras  Fortuna  querellas, 

quae  par  tarn  magnae  non  erat  invidiae.  10 

nunc  et  damna  iuvant ;  sunt  ipsa  pericula  tanti : 

stantia  non  poterant  tecta  probare  deos. 

BOOK    I.  x-xn 


GEMELLUS  seeks  wedlock  with  Maronilla ;  he  de- 
sires it,  he  urges  her,  he  implores  her,  and  sends 
her  gifts.  Is  she  so  beautiful?  Nay,  no  creature 
is  more  disgusting.  What  then  is  the  bait  and  charm 
in  her?  Her  cough. 


WHILE  twice  five  wine-tokens1  are  a  knight's 
allowance,  why  do  you,  Sextilianus,  all  to  yourself 
take  twice  ten  drinks  ?  By  this  time  the  warm  water 
would  have  failed  the  attendants  who  bring  it,  were 
it  not,  Sextilianus,  that  you  drank  your  wine  un- 


WHERE  runs  the  road  to  the  heights  of  cool  Tibur, 
sacred  to  Hercules,  and  milky-hued  Albula  steams 
with  its  sulphurous  waters,  the  fourth  milestone 
from  the  neighbouring  city  marks  a  farm  and  sacred 
grove,  acres  dear  to  the  Muses.  Here  a  rustic- 
portico  secured  a  summer  shade ;  alas,  how  did  that 
portico  all  but  dare  a  crime  unheard  of !  For  sud- 
denly it  fell  in  ruin  when,  under  that  mighty  mass, 
Regulus  had  but  now  driven  in  his  two-horse 
carriage.  Assuredly  Fortune  was  fearful  of  our 
plaints ;  she  could  not  brave  odium  so  great.  Now 
even  losses  please  ;  dangers  themselves  bring  repay- 
ment :  a  standing  roof  could  not  witness  to  the 

1  Tesserae  vinariae  entitling  to  an  allowance  of   wine  at 
a  show  :  ef.  i.  xxvi.  3. 




CASTA  suo  gladium  cum  traderet  Arria  Paeto, 
quem  de  visceribus  strinxerat  ipsa  suis, 

"  Si  qua  fides,  vulnus  quod  feci  non  dolet ;  "  inquit 
"  sed  tu  quod  facies,  hoc  mihi,  Paete,  dolet." 


DELICIAS,  Caesar,  lususque  iocosque  leonum 
vidimus  (hoc  etiam  praestat  harena  tibi) 

cum  prensus  blando  totiens  a  dente  rediret 
et  per  aperta  vagus  curreret  ora  lepus. 

unde  potest  avidus  captae  leo  parcere  praedae  ?         5 
sed  tamen  esse  tuus  dicitur :  ergo  potest. 


O  MIHI  post  nullos,  luli,  memorande  sodales, 

si  quid  longa  fides  canaque  iura  valent, 
bis  iam  paene  tibi  consul  tricensimus  instat, 

et  numerat  paucos  vix  tua  vita  dies, 
non  bene  distuleris,  videas  quae  posse  negari,  5 

et  solum  hoc  ducas,  quod  fuit,  esse  tuuni. 
exspectant  curaeque  catenatique  labores  ; 

gaudia  non  remanent,  sed  fugitiva  volant, 
haec  utraque  manu  conplexuque  adsei'e  toto  : 

saepe  fluunt  imo  sic  quoque  lapsa  sinu.  10 

non  est,  crede  mihi,  sapientis  dicere  "  Vivam  "  ; 

sera  nimis  vita  est  crastina :  vive  hodie. 


BOOK    I.  xii i-xv 


WHEN  chaste  Arria  was  offering  to  her  Paetus  that 
sword  which  with  her  own  hand  she  had  drawn 
from  out  her  breast :  "  If  thou  believest  me,"  she 
said,  "  the  wound  I  have  inflicted  has  no  smart ;  but 
the  wound  thou  shalt  inflict — this  for  me,  Paetus, 
lias  the  smart." 


THE  tricks,  Caesar,  the  play  and  pranks  of  the 
lions  we  have  seen — this  tribute,  too,  the  Arena  pays 
thee — when  the  hare  was  seized,  and  yet  so  oft  was 
let  loose  from  the  fondling  fangs,  and  ran  here  and 
there  through  the  open  jaws.  Whence  inspired  can 
a  ravaging  lion  spare  his  captured  prey  ?  But  he 
is  called  thine  ;  therefore  can  he  spare. 


JULIUS,  O  thou  who  art  to  be  named  second  to  none 
of  my  comrades,  if  long-continued  faith  and  ancient 
claims  are  worth  aught,  already  thy  sixtieth  consul's 
year  is  well-nigh  treading  on  thy  heels,  yet  thy 
life  scarce  numbers  a  few  days.  Not  well  shalt 
thou  put  off  what  thou  seest  may  be  denied  ;  and 
count  that  only  which  has  been  as  thine  own. 
Cares  and  linked l  toils  await  us  ;  joys  abide  not, 
but  fugitive  they  fly.  Grasp  these  with  both  thy 
hands,  and  hold  them  in  thy  full  embrace ;  oft 
they  glide  away,  even  so,  slipping  out  of  the  inmost 
bosom.  It  sorts  not,  believe  me,  with  wisdom  to 
say  "I  shall  live."  Too  late  is  to-morrow's  life; 
live  thou  to-day. 
1  But  Friedlamler  explains  labores  quales  #unt  catenatorum. 




SUNT  bona,  sunt  quaedam  mediocria,  sunt  mala  plura 
quae  legis  hie.     aliter  non  fit,  Avite,  liber. 


COGIT  me  Titus  actitare  causas 

et  dicit  mihi  saepe  "  Magna  res  est." 

res  magna  est,  Tite,  quam  facit  colonus. 


QUID  te,  Tucca,  iuvat  vetulo  miscere  Falerno 

in  Vaticanis  condita  musta  cadis  ? 
quid  tantum  fecere  boni  tibi  pessima  vina  ? 

aut  quid  fecerunt  optima  vina  mali  ? 
de  nobis  facile  est :  scelus  est  iugulare  Falernum      5 

et  dare  Campano  toxica  saeva  mero. 
convivae  meruere  tui  fortasse  perire  : 

amphora  non  meruit  tarn  pretiosa  mori. 


Si  meminij  fuerant  tibi  quattuor,  Aelia,  denies  : 

expulit  una  duos  tussis  et  una  duos, 
iam  secura  potes  totis  tussire  diebus  : 

nil  istic  quod  agat  tertia  tussis  habet. 

1  Possibly  the  meaning  is :  it  needs  a  good  farmer  to  make 
a  good  thing  of  a  farm,  and  a  good  advocate — which  I  am 


BOOK    I.  xvi-xix 


THERE  are  good  things,  there  are  some  indifferent, 
there  are  more  things  bad  that  you  read  here. 
Not  otherwise,  Avitus,  is  a  book  produced. 


TITUS  urges  me  to  plead  causes,  and  often  says 
to  me:  "There  is  fine  profit."  But  the  "fine 
profit"  of  a  farm,  Titus,  is  the  work  of  the 


WHY  do  you  choose,  Tucca,  to  mix  with  old  Faler 
nian  the  must  stored  in  Vatican  casks  ?  2  What  is 
this  great  benefit  the  vilest  wines  have  bestowed  on 
you,  or  what  harm  have  the  best  wines  caused  you  ? 
As  to  us,  'tis  no  matter ;  it  is  a  crime  to  murder 
Falernian,  to  apply  to  Campanian  wine  deadly 
poison.  Your  guests  perhaps  have  deserved  ex- 
tinction :  a  jar  so  priceless  did  not  deserve  to  die. 


IF  I  remember  right,  you  had,  Aelia,  four  teeth  : 
one  fit  of  coughing  shot  out  two,  and  another  two 
more.  Now  in  peace  you  can  cough  all  day  :  a  third 
fit  has  nothing  left  there  to  discharge. 

not— to  make  a  fortune  by  advocacy.  Friedlauder  suggests 
that  M.  hints  that  the  gift  of  a  farm  would  suit  him  Better 
than  advice. 

2  Vatican  wine  was  very  inferior  :  cf.  vi.  xcii. 




Die  mihi,  quis  furor  est  ?     turba  spectante  vocata 

solus  boletos,  Caeciliane,  voras. 
quid  dignum  tanto  tibi  ventre  gulaque  precabor  ? 

boletum  qualem  Claudius  edit,  edas. 


CUM  peteret  regem  decepta  satellite  dextra 

ingessit  sacris  se  peritura  focis. 
sed  tarn  saeva  pius  miracula  11011  tulit  hostis 

et  raptum  flammis  iussit  abire  virum  : 
urere  quam  potuit  contempto  Mucius  igne,  5 

hanc  spectare  manum  Porsena  non  potuit. 
maior  deceptae  fama  est  et  gloria  dextrae  : 

si  non  errasset,  fecerat  ilia  minus. 


QUID  non '  saeva  fugis  placidi,  lepus,  ora  leonis  ~' 
frangere  tarn  parvas  non  didicere  feras. 

servantur  magnis  isti  cervicibus  ungues 
nee  gaudet  tenui  sanguine  tanta  sitis. 

praeda  canum  lepus  est,  vastos  non  implet  hiatus :    5 
non  timeat  Dacus  Caesaris  arma  puer. 

1  non  Dousa,  mine  codd. 

1  The  Emperor  Claudius  was  poisoned  by  a  mushroom  :  cf. 
Juv.  v.  147,  where  Juvenal  probably  had  this  passage  in  his 


BOOK    I.  xx-xxii 


TELL  me,  what  madness  is  this  ?  While  the 
throng  of  invited  guests  looks  on,  you,  Caecilianus, 
alone  devour  the  mushrooms  !  What  prayer  shall  I 
make  suitable  to  such  a  belly  and  gorge  ?  May  you 
eat  such  a  mushroom  as  Claudius  1  ate  ! 


THE  right  hand  which,  aimed  at  the  king,  was 
cheated  by  an  attendant,'2  laid  itself,  doomed  to 
perish,  upon  the  sacred  hearth.  But  a  prodigy  so 
cruel  the  kindly  foe  could  not  brook,  and  he  bade 
the  warrior  go  rescued  from  the  flame.  The  hand 
which,  scorning  the  fire,  Mucius,  endured  to  burn, 
Porsena  could  not  endure  to  behold.  Greater, 
because  it  was  cheated,  is  the  fame  and  glory  of  that 
right  hand ;  had  it  not  erred,  it  had  achieved  less. 


WHY  fliest  thou,  hare,  the  lion's  jaws  unstirred 
to  rage  ?  They  have  not  learned  to  crunch  beasts 
so  small.  Those  talons  are  kept  for  mighty  necks  ; 
thirst  so  great  delights  not  in  a  draught  of  blood  so 
meagre.  The  hare  is  the  prey  of  dogs,  it  fills  not 
vasty  mouths  ;  a  Dacian  boy  would  not  dread  Caesar's 

2  Mucius  Scaevola  mistook  an  attendant  for  Porsena,  the 
king  of  Etruria.  The  story  had  no  doubt  been  enacted  in 
the  theatre. .  rf.  vm.  xxx.  on  the  same  subject. 




INVITAS  nullum  nisi  cum  quo,  Cotta,  lavaris 
et  dant  convivam  balnea  sola  tibi. 

mirabar  quare  numquam  me,  Cotta,  vocasses  : 
iam  scio  me  nudum  displicuisse  tibi. 


ASPICIS  incomptis  ilium,  Deciane,  capillis, 
cuius  et  ipse  times  triste  supercilium, 

qui  loquitur  Curios  adsertoresque  Camillos  ? 
nolito  fronti  credere  :  nupsit  heri. 


EDE  tuos  tandem  populo,  Faustine,  libellos 

et  cultum  docto  pectore  profer  opus, 
quod  nee  Cecropiae  damnent  Pandionis  arces 

nee  sileant  nostri  praetereantque  senes. 
ante  fores  stantem  dubitas  admittere  Famam 

teque  piget  curae  praemia  ferre  tuae  ? 
post  te  victurae  per  te  quoque  vivere  chartae 

incipiant :  cineri  gloria  sera  venit. 


SEXTILIANE,  bibis  quantum  subsellia  quinque 
solus  :  aqua  totiens  ebrius  esse  potes  ; 

nee  consessorum  vicina  nomismata  tantum, 
aera  sed  a  cuneis  ulteriora  petis. 


BOOK    I.  xxin-xxvi 


You  invite  no  man  to  dinner,  Cotta,  but  your 
bath-companion  ;  the  baths  alone  provide  you  with  a 
guest.  I  was  wondering  why  you  had  never  asked 
me  ;  now  I  understand  that  when  naked  I  displeased 


You  see  that  fellow  with  unkempt  hair,  Decianus, 
whose  gloomy  scowl  you  too  fear,  who  prates  of  the 
Curii,  and  of  the  Camilli,  champions  of  liberty  ? 
Don't  credit  his  appearance  ;  he  was  a  bride 


GIVE  at  length  to  the  people,  Faustinus,  your 
books,  and  send  forth  a  work,  polished  by  your 
learned  skill,  which  Pandion's  Cecropian  heights 
would  not  condemn,1  nor  our  sages  dismiss  in  silence 
and  pass  by.  Do  you  hesitate  to  admit  Fame  that 
stands  before  your  doors,  and  shrink  from  winning 
the  reward  of  your  care  ?  Let  writings  that  will 
live  after  you  by  your  aid  also  begin  to  live  now  ; 
to  the  ashes  of  the  dead  glory  comes  too  late. 


SEXTILIANUS,  you  drink  as  much  as  five  rows  of 
benches  to  your  own  share  ;  drinking  water  so  often 
could  make  you  drunk.  It  is  not  only  the  tokens  of 
those  who  sit  near  you,  but  you  ask  for  the  bronze 
tickets  from  those  in  remoter  blocks.  This  vintage 
1  i.e.  which  the  Athenians  would  not  despise. 



non  haec  Paelignis  agitur  vindemia  prelis  5 

uva  nee  in  Tuscis  nascitur  ista  iugis, 
.testa  seel  antiqui  felix  siccatur  Opimi, 

egerit  et  nigros  Massica  cella  cados. 
a  copone  tibi  faex  Laletana  petatur, 

si  plus  quam  decies,  Sextiliane,  bibis.  10 


HESTERNA  tibi  nocte  dixeramus, 

quincunces  puto  post  decera  peractos, 

cenares  hodie,  Procille,  mecum. 

tu  f'actam  tibi  rem  statim  putasti 

et  non  sobria  verba  subnotasti  5 

exemplo  nimium  periculoso. 

/xicroJ  crvyujroTav,  Procille. 


HESTERNO  fetere  mere  qui  credit  Acerram, 
fallitur.     in  lucem  semper  Acerra  bibit. 


FAMA  refert  nostros  te,  Fideutine,  libellos 

non  aliter  populo  quam  recitare  tuos. 
si  mea  vis  dici,  gratis  tibi  carmina  mittam : 

si  dici  tua  vis,  hoc  erne,  ne  mea  shit. 


CHIRURGUS  fuerat,  mine  est  vispillo  Diaulus. 
coepit  quo  poterat  clinicus  esse  modo. 

1  Consul  B.C.    121,  a   famous  year  for  wine.     Massic  was 
also  a  choice  vintage  ;  the  others  mentioned  were  poor. 


BOOK    I.  xxvi-xxx 

is  not  pressed  in  Pelignian  wine-presses  ;  nor  is  that 
grape  of  yours  born  on  Tuscan  hills ;  nay,  a  choice 
jar  of  ancient  Opimius l  is  drained ;  'tis  a  Massic 
store-room  sends  forth  its  smoked  jars.  Get  from 
the  taverner  dregs  of  Laletanian  if  you  take  more 
than  ten  drinks,  Sextilianus. 


LAST  night  I  said  to  you  (I  think  it  was  after  I 
had  got  through  ten  half- pints)  :  "  Dine  with  me  to- 
day, Procillus."  You  at  once  thought  the  matter 
settled  for  you,  and  took  secret  note  of  my  unsober 
remark — a  precedent  too  dangerous  !  "  I  hate  a 
messmate  with  a  memory,"  Procillus. 


HE  who  fancies  that  Acerra  reeks  of  yesterday's 
wine  is  wrong.  Acerra  always  drinks  till  daylight. 


RUMOUR  assei-ts,  Fidentinus,  that  you  recite  my 
works  to  the  crowd,  just  as  if  they  were  your  own. 
If  you  wish  they  should  be  called  mine,  I  will  send 
you  the  poems  gratis ;  if  you  wish  them  to  be  called 
yours,  buy  my  disclaimer2  of  them. 


DIAUL.US  has  been  a  doctor,  he  is  now  an  under- 
taker. He  begins  to  put  his  patients  to  bed  in  his 
old  effective  way. 

2  cf.  I.  Ixvi.  13. 




Hos  tibi,  Phoebe,  vovet  totos  a  vertice  crines 

Encolpos,  domini  centurionis  amor, 
grata  Pudens  meriti  tulerit  cum  praemia  pili. 

quam  primum  longas,  Phoebe,  recide  comas, 
dum  nulla  teneri  sordent  lanugine  voltus 

dumque  decent  fusae  lactea  colla  iubae ; 
utque  tuis  longum  dominusque  puerque  fruantur 

muneribus,  tonsum  fac  cito,  sero  virum. 


NON  amo  te,  Sabidi,  nee  possum  dicere  quare  : 
hoc  tantum  possum  dicere,  non  amo  te. 


AMISSUM  non  flet  cum  sola  est  Gellia  patrem, 
si  quis  adest,  iussae  prosiliunt  lacrimae. 

non  luget  quisquis  laudari,  Gellia,  quaerit : 
ille  dolet  vere  qui  sine  teste  dolet. 


INCUSTODITIS  et  apertis,  Lesbia,  semper 
liminibus  peccas  nee  tua  furta  tegis, 

et  plus  spectator  quam  te  delectat  adulter 
nee  sunt  grata  tibi  gaudia  si  qua  latent. 

at  meretrix  abigit  testem  veloque  seraque 
raraque  Summoeni l  fornice  rima  patet. 
1  submemmi  codd. 


BOOK    I.  xxxi-xxxiv 


THESE,  all  the  tresses  from  his  head,  Encolpos, 
the  darling  of  his  master  the  centurion,  vows, 
Phoebus,  to  thee,  when  Pudens  shall  bring  home 
the  glad  guerdon  of  his  merit,  a  chief  centurion's 
rank.1  Sever,  Phoebus,  with  all  speed  these  long 
locks  while  his  soft  cheeks  are  darkened  not  with 
any  down,  and  while  tumbled  curls  grace  his  milk- 
white  neck ;  and,  so  that  both  master  and  boy  may 
long  enjoy  thy  gifts,  make  him  soon  shorn,  but  a 
man  late ! 


I  DO  not  love  you,  Sabidius ;  and  I  can't  say  why. 
This  only  I  can  say  :  I  do  not  love  you. 


GELI.IA  weeps  not  while  she  is  alone  for  her  lost 
lather ;  if  any  one  be  present,  her  tears  leap  forth 
at  her  bidding.  He  does  not  lament  who  looks, 
Gellia,  for  praise ;  he  truly  sorrows  who  sorrows 


IT  is  always  with  doors  unguarded  and  open,  Lesbia, 
you  offend,  nor  do  you  conceal  your  intrigues  ;  and 
it  is  the  spectator  more  than  the  adulterer  that 
pleases  you ;  no  joys  are  grateful  to  you  if  they  are 
hidden.  But  a  harlot  repels  a  witness  both  by 
curtain  and  bolt,  and  rarely  a  chink  gapes  in  the 

1  cf.  v.  xlviii. ,  where  the  vow  was  fulfilled. 


VOL.    I,  E 


a  Chione  saltern  vel  ab  lade  disce  pudorem  : 
abscondunt  spurcas  et  monumenta  lupas. 

numquid  dura  tibi  nimium  censura  videtur  ? 

deprendi  veto  te,  Lesbia,  non  futui.  10 


VERSUS  scribere  me  parum  severos 

nee  quos  praelegat  in  schola  magister, 

Corneli,  quereris  :  sed  hi  libelli, 

tamquam  coniugibus  suis  mariti, 

non  possunt  sine  mentula  placere.  5 

quid  si  me  iubeas  thalassionem 

verbis  dicere  non  thalassionis  ? 

quis  Floralia  vestit  et  stolatum 

permittit  meretricibus  pudorem  ? 

lex  haec  carminibus  data  est  iocosis,  10 

ne  possiiit,  nisi  pruriant,  iuvare. 

quare  deposita  severitate 

parcas  lusibus  et  iocis  rogamus, 

nee  castrare  velis  meos  libellos. 

Gallo  turpius  est  nihil  Priapo.  15 


Si,  Lucane,  tibi  vel  si  tibi,  Tulle,  darentur 

qualia  Ledaei  fata  Lacones  habent, 
nobilis  haec  esset  pietatis  rixa  duobus, 

quod  pro  fratre  mori  vellet  uterque  prior, 
diceret  infernas  et  qui  prior  isset  ad  umbras  :  5 

"  Vive  tuo,  frater,  tempore,  vive  meo." 

1  Summoenium  was  the  name  of  a  street  or  quarter  in  a 
low  neighbourhood,  and  the  resort  of  prostitutes. 

2  A  reminiscence  of  Cat.  xvi.  7-8. 


BOOK    I.  xxxiv-xxxvi 

archway  under  the  walls.1  From  Chione  at  least,  or 
from  las  learn  modesty :  for  dirty  drabs  even  tombs 
are  hiding-places.  Does  my  censure  appear  to  you 
too  hard  ?  I  forbid  you,  Lesbia,  to  be  caught,  not 
to  be  a  strumpet. 


THAT  I  write  verses  little  squeamish,  and  not  such 
as  a  schoolmaster  would  dictate  in  school,  is  your 
complaint,  Cornelius  ;  but  these  poems  cannot  please, 
any  more  than  husbands  can  please  their  wives, 
without  amorousness.  What  if  you  bade  me  indite 
a  marriage  song  not  in  the  words  of  a  marriage 
song  ?  Who  brings  garments  into  Flora's  festival, 
and  permits  prostitutes  the  modesty  of  the  stole  ? 
This  is  the  rule  assigned  to  jocular  poems,  to  be 
unable  to  please  unless  they  are  prurient.2  Where- 
fore lay  aside  your  squeamishness,  and  spare  my 
pleasantries  and  my  jokes,  I  beg  you,  and  do  not 
seek  to  castrate  my  poems.  Than  a  Priapus  as 
Cybele's  priest  8  nothing  is  more  disgusting. 


IF,  Lucanus,  to  thee,  or  if  to  thee,  Tullus,  were 
given  the  fate  of  Leda's  Spartan  sons,4  now  would 
there  be  proud  rivalry  of  love  betwixt  you  twain,  for 
each  would  wish  to  be  the  first  to  die  for  his  brother ; 
and  he  who  first  had  passed  to  the  nether  shades 
would  say :  "  Live,  brother,  thy  own  share  of  life, 
and  live  thou  mine  !  " 

3  The  priests  of  Cybele  were  eunuchs. 

4  Castor  and   Pollux,    who   divided   alternately  between 
them  life  in  the  shades  and  in  heaven. 

E  2 



VENTRIS  onus  misero,  nee  te  pudet,  excipis  auro, 
Basse,  bibis  vitro,     carius  ergo  cacas. 


QUEM  recitas  meus  est,  o  Fidentine,  libellus : 
sed  male  cum  recitas,  incipit  esse  tuus. 


Si  quis  erit  raros  inter  mnnerandus  amicos, 

quales  prisca  fides  famaque  novit  anus, 
si  quis  Cecropiae  madidus  Latiaeque  Minervae 

artibus  et  vera  simplicitate  bonus, 
si  quis  erit  recti  custos,  mirator  honesti 

et  nihil  arcano  qui  roget  ore  deos, 
si  quis  erit  magnae  subnixus  robore  mentis  : 

dispeream  si  non  hie  Decianus  erit. 


Qui  ducis  vultus  et  non  legis  ista  libenter, 
omnibus  invideas,  livide,  nemo  tibi. 


URBANUS  tibi,  Caecili,  videris. 
non  es,  crede  mihi.     quid  ergo  ?  verna, 
hoc  quod  Transtiberinus  ambulator, 
qui  pallentia  sulpurata  fractis 




YOUR  bowels'  load — and  you  are  not  ashamed — 
you  receive  in  a  golden  vessel — unhappy  urn ! 
Bassus,  you  drink  out  of  crystal  ;  therefore  your 
evacuations  are  the  more  costly. 


THAT  book  you  recite,  O  Fidentinus,  is  mine.  But 
your  vile  recitation  begins  to  make  it  your  OAVH. 


IF  any  shall  be  found  to  be  counted  among  rare 
friends,  such  as  old-time  loyalty  and  aged  fame 
knows;  if  any  shall  be  found  steeped  in  the  accom- 
plishments of  Attic  and  Latin  learning,  and  good 
with  a  true  singleness  of  heart ;  if  any  shall  be 
found  the  guardian  of  right,  admirer  of  honour,  and 
not  such  as  will  sue  the  Gods  for  anything  under 
his  breath ;  if  any  shall  be  found  pillared  on  the 
strength  of  a  great  mind — may  I  perish  if  Decianus 
will  not  be  he  ! 


You  who  make  faces,  and  grudgingly  read  that 
eulogy  above,  may  you  envy  all  men,  you  jaundiced 
fellow,  no  man  envy  you  ! 


A  WIT,  Caecilius,  you  fancy  yourself.  You  are 
none,  believe  me.  What  then  ?  A  buffoon.  You 
are  just  like  the  tramping  hawker  from  beyond  the 
Tiber  who  exchanges  pale  sulphur  matches  for 


permutat  vitreis,  quod  otiosae  5 

vendit  qui  madid um  cicer  coronae, 

quod  custos  dominusque  viperarum, 

quod  viles  pueri  salariorum, 

quod  fumantia  qui  tomacla  raucus 

circumfert  tepidis  cocus  popinis,  10 

quod  non  optimus  urbicus  poeta, 

quod  de  Gadibus  inprobus  magister, 

quod  bucca  est  vetuli  dicax  cinaedi. 

quare  desine  iam  tibi  videri, 

quod  soli  tibi,  Caecili,  videris,  15 

qui  Gabbam  salibus  tuis  et  ipsum 

posses  vincere  Tettium  Caballum. 

non  cuicumque  datum  est  habere  nasuni : 

ludit  qui  stolida  procacitate, 

non  est  Tettius  ille,  sed  caballus.  20 


CONIUGIS  audisset  fatum  cum  Porcia  Bruti 
et  subtracta  sibi  quaereret  arma  dolor, 

•'  Nondum  scitis  "  ait  "  mortem  non  posse  negari  ? 
credideram  fatis  hoc  docuisse  patrem." 

dixit  et  ardentis  avido  bibit  ore  favillas.  5 

i  mine  et  ferrum,  turba  molesta,  nega. 


Bts  tibi  triceni  fuimus,  Mancine,  vocati 

et  positum  est  nobis  nil  here  praeter  aprum, 

non  quae  de  tardis  servantur  vitibus  uvae 
dulcibus  aut  certant  quae  melimela  favis, 

A  street  improvisatore  :  Friedlander. 

A  court-fool  of  Augustus:   cf.  x.  ci.:  Juv.  xi.  162.     So 



broken  glass  ;  like  him,  who  sells  to  the  idle  ring 
warm  pease-pudding  ;  like  the  keeper  and  owner  of 
vipers  ;  like  the  cheap  slaves  of  the  saltsellers  ;  like 
the  pieman,  who  bawls  as  he  carries  round  in  his 
warm  pans  smoking  sausages ;  like  a  second-rate 
street  poet l  ;  like  the  lewd  dance-master  from 
Gades ;  like  the  chaps  of  an  old  foul-mouthed  de- 
bauchee. Wherefore  cease  to  fancy  yourself  to  be 
what  you  alone,  Caecilius,  fancy  yourself,  one  who 
could  surpass  in  wit  Gabba,2  and  even  Tettius  Caballus 
himself.  Not  to  everyone  is  given  a  critic's  nose. 
He  who  jests  with  a  pointless  impudence,  is  no 
Tettius,  but  a  dull  hack. 


WHEN  Porcia  had  learned  the  fate  of  her  husband 
Brutus,3  and  grief  looked  for  the  weapons  that 
had  been  stolen  from  it,  "Know  ye  not  yet,"  she 
said,  "  that  death  cannot  be  denied  ?  I  had  be- 
lieved my  sire  by  his  fate  had  taught  you  this ! " 
She  spake,  and  with  greedy  throat  drank  down  the 
glowing  embers.  Go  to  now  !  officious  throng  :  deny 
the  steel ! 


TWICE  thirty  were  we,  Mancinus,  your  invited 
guests,  and  nothing  was  served  us  last  night  but 
a  boar.  There  were  no  grapes  such  as  are  left  to 
hang  late  upon  the  vine,  nor  honey-apples  that  vie 

too,  probably,   was    Caballus,    a    word   which   also  means 
"  horse,"  on  which  M.  plays. 
s  The  assassin  of  Julius  Caesar. 



noil  pira  quae  longa  pendent  religata  genesta  «J 

aut  imitata  brevis  Punica  grana  rosas, 
rustica  lactantis  nee  misit  Sassina  metas 

nee  de  Picenis  venit  oliva  cadis, 
nudus  aper,  sed  et  hie  minimus  qualisque  necari 

a  non  armato  pumilione  potest.  10 

et  nihil  inde  datum  est ;  tantum  spectavinufl  omnes  : 

ponere  aprum  nobis  sic  et  harena  solet. 
ponatur  tibi  nullus  aper  post  talia  facta, 

sed  tu  ponaris  cui  Charidemus  apro. 


LASCIVOS  leporum  cursus  lususque  leonum 
quod  maior  nobis  charta  minorque  geiit 

et  bis  idem  facimus,  nimium  si,  Stella,  videtur 
hoc  tibi,  bis  leporem  tu  quoque  pone  mihi. 


EDITA  ne  brevibus  pereat  mihi  cura  libellis, 
dicatur  potius  Tov  8'  a7ra/A€iy3o/xevos. 


CUM  dicis  "  Propero,  fac  si  facis,"  Hedyle,  languet 

protinus  et  cessat  debilitata  Venus, 
expectare  iube  :  velocius  ibo  retentus. 

Hedyle,  si  properas,  die  mihi,  ne  properem. 

1  Some  criminal  who  had  been  exposed  to  a  wild  boar  in 
the  Arena. 

2  Perhaps  the  single  sheets  on  which  some  epigrams  wire 



with  luscious  combs ;  nor  pears  that  hang  tied  with 
the  pliant  broom ;  nor  pomegranates  that  copy  the 
transient  roses.  Rural  Sassina  sent  no  cones  of 
cheese ;  there  came  no  olive  from  Picenian  jars.  A 
boar,  and  nothing  else  !  and  this  too  a  tiny  one,  and 
such  as  could  be  slaughtered  by  an  unarmed  dwarf. 
And  nothing  after  that  was  provided :  all  of  us 
merely  looked  on.  Even  the  Arena  serves  us  up  a 
boar  in  this  style  !  May  no  boar  be  served  up  to 
you  after  such  behaviour,  but  may  you  be  served  up 
to  the  same  boar  as  Charidemus  !  l 


BECAUSE  a  larger  and  a  lesser  page  2  of  mine  pre- 
sents the  airy  gambols  of  hares,  and  the  lions'  play, 
and  twice  I  do  the  same  thing — if  this  seem  to  you 
excessive,  Stella,  do  you  in  turn  serve  up  to  me 
twice  a  dish  of  hare ! 


THAT  my  labour  be  not  lost  because  published  in 
tiny  volumes,  rather  let  there  be  added  rw  8'  dira- 


WHEN  thou  sayest  "  I  haste  ;  now  is  the  time," 
then,  Hedylus,  my  ardour  at  once  flags  and  weakens. 
Bid  me  wait :  more  quickly,  stayed,  shall  I  speed  on. 
Hedylus,  if  thou  dost  haste,  tell  me  not  to  haste  ! 

circulated  before  publication.  Thus  i.  vi.  and  xxii.  would 
take  "  a  lesser,"  i.  civ.  "  a  larger,"  page. 

3  i.e.  if  the  public  won't  buy  a  small  book,  I  must  stuff  it 
out  with  repetitions.  The  Greek  words  occur  many  hundreds 
of  times  in  Homer, 




NUPER  erat  medieus,  nunc  est  vispillo  Diaulus : 
quod  vispillo  facit,  fecerat  et  medieus. 


RICTIBUS  his  tauros  non  eripuere  magistri, 

per  quos  praeda  fugax  itque  reditque  lepus ; 
quodque  magis  minim,  velocior  exit  ab  hoste 

nee  nihil  a  tanta  nobilitate  refert. 
tutior  in  sola  non  est  cum  currit  harena,  5 

nee  caveae  tanta  conditur  ille  fide, 
si  vitare  caiium  morsus,  lepus-inprobe,  quaeris, 

ad  quae  confugias  ora  leonis  habes. 


VIK  Celtiberis  non  tacende  gentibus 

nostraeque  laus  Hispaniae, 
videbis  altam,  Liciniane,  Bilbilin, 

equis  et  armis  nobilem, 
senemque  Caium1  nivibus,  et  fractis2  sacrum     5 

Vadaveronem  montibus, 
et  delicati  dulce  Boterdi  nemus, 

Pomona  quod  felix  amat. 
tepidi  natabis  lene  Congedi  vadum 

mollesque  Nympharum  lacus,  10 

quibus  remissum  corpus  adstringes  brevi 

Salone,  qui  ferrum  gelat. 
praestabit  illic  ipsa  figendas  prope 

Vobesca  prandenti  feras. 
aestus  serenos  aureo  franges  Tago  15 

obscurus  umbris  arborum ; 

1  Caium  Vossius,  calrum  ft,  catum  y. 

2  effractis  codd. 



LATELY  was  Diaulus  a  doctor,  now  he  is  an  under- 
taker. What  the  undertaker  now  does  the  doctor 
too  did  before. 


THE  trainers  have  not  torn  bulls  from  these  yawn- 
ing mouths  wherethrough,  a  nimble  prey,  the  hare 
comes  and  goes,  and — greater  marvel  yet ! — issues 
out  of  the  foe's  jaws  more  agile  than  before  ;  some 
spirit  from  a  beast  so  noble  he  wins.  No  safer  is  he 
while  he  speeds  along  the  lonely  sand,  nor  is  he  in 
such  ward  when  shut  in  a  cage.  If  thou  wouldst 
shun,  impudent  hare,  the  bite  of  dogs,  thou  hast  thy 
refuge,  the  lion's  mouth. 


You,  a  man  worthy  to  be  acclaimed  by  Celtiberian 
tribes,  and  the  glory  of  our  Spain,  you,  Licinianus, 
will  see  high-set  Bilbilis,  renowned  for  steeds 
and  armour,  and  Caius x  with  its  aged  snows,  and 
sacred  Vadavero  on  the  rugged  hills,  and  the 
pleasant  grove  of  delightful  Boterdus  which  blest 
Pomona  loves.  You  will  swim  in  the  smooth  shal- 
lows of  tepid  Congedus,  and  the  mild  lake  of  the 
Nymphs,  and  brace  your  limbs,  by  them  relaxed, 
in  shallow  Salo  that  chills  iron.  There  shall 
Vobesca's  self  provide  her  own  wild  beasts  to  be 
speared  near  by  even  while  you  lunch.  The  cloud- 
less heat  you,  by  boughs  o'ershadowed,  will  assuage 
in  golden  Tagus'  stream ;  your  eager  thirst  icy  Der- 

1  Some  peak  in  the  Pyrenees. 



avidam  rigens  Dercenna  placabit  sitim 

et  Nutha,  quae  vincit  nives. 
at  cum  December  canus  et  bruma  impotens 

Aquilone  rauco  mugiet,  20 

aprica  repetes  Tarraconis  litora 

tuamque  Laletaniam. 
ibi  inligatas  mollibus  dammas  plagis 

mactabis  et  vernas  apros 
leporemque  forti  callidum  runipes  equo,  25 

cervos  relinques  vilico. 
vicina  in  ipsum  silva  descendet  focum 

infante  cinctum  sordido  ; 
vocabitur  venator  et  veniet  tibi 

con  viva  clamatus  prope  ;  30 

lunata  nusquam  pellis  et  nusquam  toga 

olidaeque  vestes  murice  ; 
procul  horridus  Liburnus  et  querulus  cliens, 

imperia  viduarum  procul ; 
non  rumpet  altum  pallidus  somnum  reus,         35 

sed  mane  totum  dormies. 
mereatur  alius  grande  et  insanum  sophos  : 

miserere  tu  felicium 
veroque  fruere  non  superbus  gaudio, 

duin  Sura  laudattir  tuus.  40 

non  inpudenter  vita  quod  relicum  est  petit, 

cum  fama  quod  satis  est  habet. 


Si  tibi  Mistyllos  cocus,  Aemiliane,  vocatur. 
dicatur  quare  non  Taratalla  mihi  ? 

1  As  an  advocate  :  see  Index. 

BOOK    I.  xi.ix-i, 

cenna  will  allay,  and  Nutha  colder  than  the  snows. 
But  when  hoar  December  and  wild  winter  shall 
moan  with  the  hoarse  northern  blast,  you  will  repair 
to  Tarraco's  sunny  shores  and  your  own  Laletania. 
There  will  you  slay  does  enmeshed  in  yielding  toils, 
and  home-bred  boars,  and  with  your  stout  steed 
ride  down  the  cunning  hare,  to  your  bailiff  resign 
the  stags.  To  your  very  hearth,  ringed  with  un- 
kempt boy-slaves,  shall  come  down  the  neighbouring- 
wood  ;  the  hunter  will  be  invited,  and  he  will  come 
as  your  guest  when  you  shout  for  him  hard  by; 
nowhere  will  be  seen  the  crescent  shoe,  nowhere 
the  toga,  and  clothes  smelling  strong  of  purple  dye  ; 
far  off  will  be  the  odious  Liburnian  messenger,  and 
querulous  client ;  the  haughty  commands  of  widows 
will  be  far  off;  your  deep  slumber  the  pale  defendant 
will  not  break,  but  all  through  the  morning  will 
you  dream.  Let  another  win  the  loud  and  frantic 
"  bravo  "  ;  do  you  pity  the  "  fortunate,"  and  without 
pride  enjoy  true  happiness,  while  your  Sura  earns 
applause.1  Not  presumptuously  doth  life  seek  what 
remains  to  it  when  fame  hath  its  sufficiency. 

IF  your  cook,  Aemilianus,  is  called  Mistyllus,2  why 
should  not  Taratalla  be  the  name  for  mine  ? 

1  From  recollection  of  the  Homeric  line,  Mtffrv\\6v  r' 
\\a  /cot  au<'  b$t\o'iffiv  Hirfiuv. 




NON  facit  ad  saevos  cervix,  nisi  prima,  leones. 

quid  fugis  hos  denies,  ambitiose  lepus  ? 
scilicet  a  magnis  ad  te  descendere  tauris 

et  quae  non  cernuiit  frangere  colla  velis. 
desperanda  tibi  est  ingentis  gloria  fati : 

non  potes  hoc  tenuis  praeda  sub  hoste  mori. 


COMMENDO  tibi,  Quintiane,  nostros — 
nostros  dicere  si  tamen  libellos 
possum,  quos  recitat  tuus  poeta —  : 
si  de  servitio  gravi  queruntur, 
adsertor  venias  satisque  praestes, 
et,  cum  se  dominum  vocabit  ille, 
dicas  esse  meos  manuque  missos. 
hoc  si  terque  quaterque  clamitaris, 
inpones  plagiario  pudorem. 


UNTA  est  in  nostris  tua,  Fidentine,  libellis 
pagina,  sed  certa  domini  signata  figura, 
quae  tua  traducit  manifesto  carmina  furto. 
sic  interpositus  villo  contaminat  uncto 
urbica  Lingonicus  Tyrianthina  bardocucullus, 
sic  Arretinae  violant  crystallina  testae, 
sic  niger  in  ripis  errat  cum  forte  Caystri, 
inter  Ledaeos  ridetur  corvus  olores, 

1  As  asaertor  in  libertatem,  who  takes  up  their  claim  to 
freedom,  not  allowing  the  plagiarist  to  claim  them  when 
manumitted  by  M. 


HOOK    I.  LI-LIU.    . 


No  neck,  save  the  chiefest,  sorts  'with  savage  lions. 
Why  fliest  thou  these  fangs,  ambitious  hare?  Thou 
wouldst  forsooth  have  them  come  down  from  huge 
bulls  to  thee,  and  crunch  the  neck  which  they  can- 
not see  !  Not  to  be  hoped  for  by  thee  is  the  glory  of 
a  mighty  death  :  thou  canst  not,  slender  quarry,  die 
under  such  a  foe  as  this. 


To  your  charge  I  entrust,  Quintianus,  my  works — 
if,  after  all,  I  can  call  those  mine  which  that  poet  of 
yours  recites.  If  they  complain  of  their  grievous 
servitude,  come  forward  as  their  champion l  and  give 
bail  for  them  ;  and  when  that  fellow  calls  himself 
their  owner,  say  that  they  are  mine,  sent  forth  from 
my  hand.2  If  thrice  and  four  times  you  shout  this, 
you  will  shame  the  plagiarist. 


THERE  is  one  page  of  yours,  Fidentinus,  in  a  book 
of  mine — a  page,  too,  stamped  by  the  distinct  like- 
ness of  its  master — which  convicts  your  poems  of 
palpable  theft.  So,  when  set  among  them,  a  Lin- 
gonian  cowled  cloak  defiles  with  greasy  wool  the 
violet-purple  robes  of  town  ;  so  crocks  from  Arre- 
tium  degrade  crystal  glass  ;  so  a  black  raven,  per- 
chance wandering  on  Cayster's  banks,  is  laughed  at 
among  Leda's  swans ;  so,  when  a  sacred  grove  is  afire 

2  "  To  send  forth  from  the  hand"  was  to  make  free  a 
slave.  So,  in  another  sense,  a  book  on  publication  is  sent 
forth  from  the  hand. 



sic  ubi  multisona  fervet  sacer  Atthide  lucus, 

in  pro  ha  Cecropias  offendit  pica  querellas.  10 

indice  non  opus  est  nostris  nee  iudice  libris ; 

stat  contra  dicitque  tibi  tua  pagina  "  Fur  es." 


Si  quid,  Fusee,  vacas  adhuc  amari 

(nam  sunt  hinc  tibi,  sunt  et  hinc  amici), 

unum,  si  superest,  locum  rogamus, 

nee  me,  quod  tibi  sim  novus,  recuses : 

omnes  hoc  veteres  tui  fuerunt.  5 

tu  tantum  inspice  qui  novus  paratur 

an  possit  fieri  vetus  sodalis. 


VOTA  tui  breviter  si  vis  cognoscere  Marci, 

clarum  militiae,  Fronto,  togaeque  decus, 
hoc  petit,  esse  sui  nee  magni  ruris  arator, 

sordidaque  in  parvis  otia  rebus  amat. 
quisquam  picta  colit  Spartani  frigora  saxi  5 

et  matutinum  portat  ineptus  Have, 
cui  licet  exuviis  nemoris  rurisque  beato 

ante  focum  plenas  explicuisse  plagas 
et  piscem  tremula  salientem  ducere  saeta 

flavaque  de  rubro  promere  mella  cado  ?  10 

pinguis  inaequales  onerat  cui  vilica  mensas 

et  sua  non  emptus  praeparat  ova  cinis  ? 
non  amet  hanc  vitam  quisquis  me  non  amat,  opto, 

vivat  et  urbanis  albus  in  officiis. 


CONTINUIS  vexata  madet  vindemia  nimbis  : 
non  potes,  ut  cupias,  vendere,  copo,  merum. 



with  the  varied  notes  of  the  Athenian  nightingale, 
an  impudent  jay  jars  on  those  Attic  notes  of  woe. 
My  books  need  no  title  or  judge  to  prove  them  ; 
your  page  stares  you  in  the  face,  and  calls  you 


IF,  Fuscus,  you  have  still  any  room  for  love — for  you 
have  friends  on  this  side,  friends  on  that — a  single 
niche,  if  one  remains,  I  ask.  Nor  should  you  reject 
me  because  I  am  a  "new"  friend;  all  your  old  friends 
were  that  once.  Look  only  for  this  in  the  new  friend 
— is  he  worthy  to  become  an  old  comrade  ? 


IF  you  wish  briefly  to  learn  your  Marcus'  wishes, 
Fronto,  bright  ornament  of  war  and  of  the  gown, 
he  seeks  this — to  be  tiller  of  land  that  is  his  own, 
though  not  large  ;  and  rough  ease  he  delights  in 
amid  small  means.  Does  any  man  court  halls  gaudy 
and  chill  with  Spartan  stone,  and  bring  with  him  — 
O  fool ! — the  morning  salute,  who,  blest  with  spoils 
of  wood  and  field,  can  before  his  hearth  open  his 
crowded  nets,  and  draw  with  trembling  line  the 
leaping  fish,  and  bring  forth  from  the  red  jar  his 
golden  honey  ?  For  whom  the  bailiff's  portly  dame 
loads  his  rickety  table,  and  charcoal  unbought  cooks 
his  home-laid  eggs  ?  May  he,  I  pray,  who  loves  not 
me  love  not  this,  and  live,  pale-faced,  amid  the 
duties  of  the  town. 


THE  vineyard  drips,  lashed  by  continued  rains. 
Mine  host,  you  can't,  though  you  would,  sell  undiluted 


VOL.  I.  F 



QUALEM,  Flacce,  velim  quaeris  nolimve  puellam  ? 

nolo  nimis  facilem  difficilemque  nimis. 
illud  quod   medium   est  atque  inter  utrumque  pro- 
bamus : 

nee  volo  quod  crucial  nee  volo  quod  satiat. 


MILIA  pro  puero  centum  me  mango  poposcit : 
risi  ego,  sed  Phoebus  protinus  ilia  dedit. 

hoc  dolet  et  queritur  de  me  mea  mentula  secum 
laudaturque  meam  Phoebus  in  invidiam. 

sed  sestertiolum  donavit  mentula  Phoebo  5 

bis  decies :  hoc  da  tu  mihi,  pluris  emam. 


DAT  Baiana  mihi  quadrantes  sportula  centum. 

inter  delicias  quid  facit  ista  fames  ? 
redde  Lupi  nobis  tenebrosaque  balnea  Grylli  : 

tarn  male  cum  cenem,  cur  bene,  Flacce,  laver  ? 


INTRES  ampla  licet  torvi  lepus  ora  leonis, 

esse  tamen  vacuo  se  leo  dente  putat. 
quod  ruet  in  tergum  vel  quos  procumbet  in  armos, 

alta  iuvencorum  volnera  figet  ubi  ? 
quid  frustra  nemorum  dominum  regemque  fatigas  ?  5 

non  nisi  delecta  pascitur  ille  fera. 



Do  you  ask,  Flaccus,  what  sort  of  girl  I  like  or 
dislike  ?  I  dislike  one  too  yielding,  and  one  too 
coy.  That  middle  type  between  the  two  I  approve  : 
I  like  not  that  which  racks  me,  nor  like  I  that  which 


THE  dealer  asked  me  a  hundred  thousand  for  the 
lad ;  I  laughed,  but  Phoebus  straightway  paid  the 
price.  Thereat  my  —  —  grieves  and  complains  about 
me  to  itself,  and  Phoebus  is  applauded  to  my  de- 
spite. But  his  —  -  presented  Phoebus  with  a  nice 
two  millions :  do  you  give  me  as  much,  and  I'll  bid 


MY  dole  at  Baiae  gives  me  a  hundred  farthings. 
What  avails  that  starvation  allowance  amid  luxury? 
Give  me  back  the  gloomy  baths  of  Lupus  and  of 
Gryllus.  Seeing  that  so  badly  I  dine,  why,  Flaccus, 
sumptuously  should  I  bathe  ? 


ALBEIT,  O  hare,  you  enter  the  lion's  yawning 
mouth,  the  lion  yet  regards  his  fang  as  unfleshed. 
Upon  what  back,  upon  what  shoulders  shall  he  throw 
his  weight  ?  The  deep  wounds  that  lay  low  steers — 
where  shall  he  plant  them  ?  Why  vainly  tease  the 
woodland's  lord  and  king  ?  'Tis  not  save  on  the 
beast  he  has  chosen  that  he  feeds. 

F  2 



VERONA  docti  syllabas  amat  vatis, 

Marone  felix  Mantua  est, 
censetur  Aponi  Livio  suo  tellus 

Stellaque  nee  Flacco  minus, 
Apollodoro  plaudit  imbrifer  Nilus,  5 

Nasone  Paeligni  sonant, 
duosque  Senecas  unicumque  Lucanum 

facunda  loquitur  Corduba, 
gaudent  iocosae  Canio  suo  Gades, 

Emerita  Deciano  meo  :  10 

te,  Liciniane,  gloriabitur  nostra 

nee  me  tacebit  Bilbilis. 


CASTA  nee  antiquis  cedens  Laevina  Sabinis 

et  quamvis  tetrico  tristior  ipsa  viro 
dum  modo  Lucrino,  modo  se  permittit  Averno, 

et  dum  Baianis  saepe  fovetur  aquis, 
incidit  in  flammas  :  iuvenemque  secuta  relicto  5 

eoniuge  Penelope  venit,  abit  Helene. 


UT  recitem  tibi  nostra  rogas  epigrammata.     nolo. 
non  audire,  Celer,  sed  recitare  cupis. 


BELLA  es,  novimus,  et  puella,  verum  est, 
et  dives,  quis  enim  potest  negare  ? 
sed  cum  te  nimium,  Fabulla,  laudas, 
nee  dives  neque  bella  nee  puella  es. 




VERONA  loves  the  syllables  of  her  learned  bard, 
Mantua  is  blest  in  Maro.  The  land  of  Aponus  is 
apprised  by  its  Livy,  and  by  Stella,  by  Flaccus  no 
less  ;  the  flooding  Nile  applauds  Apollodorus ;  Pe- 
lignians  are  loud  in  Naso's  praise.  The  two  Senecas 
and  matchless  Lucan  eloquent  Corduba  proclaims  ; 
laughing  Gades  delights  in  her  Canius,  Emerita  in 
my  Decianus.  Of  you,  Licinianus,  shall  our  Bilbilis 
boast,  nor  of  me  shall  she  be  silent. 


CHASTE,  and  not  inferior  to  the  old-world  Sabines, 
straiter-laced,  too,  than  her  husband  in  his  sternest 
mood,  Laevina,  while  she  entrusted  herself,  now  to 
the  Lucrine  lake  and  now  to  Avernus,  and  was  oft 
refreshed  by  the  waters  of  Baiae,  fell  into  flames.1 
She  went  after  a  youth,  leaving  a  husband  :  she 
arrived  a  Penelope  and  departed  a  Helen  ! 


You  ask  me  to  recite  to  you  my  epigrams.  I 
decline.  You  don't  wish  to  hear  them,  Celer,  but 
to  recite  them. 


You  are  beautiful,  we  know,  and  young,  that  is 
true,  and  rich — for  who  can  deny  it  ?  But  while  you 
praise  yourself  overmuch,  Fabulla,  you  are  neither 
rich,  nor  beautiful,  nor  young. 

1  The  looseness  of  morals  at  Baiae,  Rome's  fashionable 
watering-place,  was  notorious. 




CUM  dixi  ficus,  rides  quasi  barbara  verba 

et  dici  ficos,  Caeciliane,  iubes. 
dicemus  ficus,  quas  scimus  in  arbore  nasci, 

dicemus  ficos,  Caeciliane,  tuos. 


EKKAS,  meorum  fur  avare  librorun), 

fieri  poetam  posse  qui  putas  tanti, 

scriptura  quanti  constet  et  tomus  vilis  : 

non  sex  paratur  aut  decem  sophos  nummis. 

secreta  quaere  carmina  et  rudes  curas  5 

quas  novit  unus  scrinioque  signatas 

custodit  ipse  virginis  pater  chartae, 

quae  trita  duro  non  inhorruit  mento. 

inutare  dominum  non  potest  liber  notus. 

sed  pumicata  fronte  si  quis  est  nondum  10 

nee  umbilicis  cultus  atque  membrana, 

mercare  :  tales  habeo  ;  nee  sciet  quisquam. 

aliena  quisquis  recitat  et  petit  famam, 

non  emere  librum  sed  silentium  debet. 


"  LIBER  homo  es  nimium  "  dicis  mihi,  Ceryle,  semper, 
in  te  quis  dicit,  Ceryle,  "liber  homo  es  "  ? 

1  i.e.   piles,  or  some  tumour:  cf.  iv.  li  ;  vn.  Ixxi. ;  xiv. 

2  By  being  held  under  the   chin   while   being  rolled   up 
(Friedlander) ;    or   by   being    kissed   in   compliment   in   the 
recitation  room  (Paley) :  c/.  x.  xciii.  6. 




WHEN  I  called  figs  "ficus"  you  laughed  at  it  as 
an  outlandish  word,  and  you  require  them,  Caecil- 
ianus,  to  be  called  "ficos."  We  will  call  those 
"  ficus "  which  we  know  grow  on  a  tree ;  we  will 
call  your  figs,1  Caecilianus,  "ficos." 


You  mistake,  you  greedy  thief  of  my  works,  who 
think  you  can  become  a  poet  at  no  more  than  the 
cost  of  a  transcript  and  a  cheap  papyrus  roll.  Ap- 
plause is  not  acquired  for  six  or  ten  sesterces.  Look 
out  for  unpublished  poems  and  unfinished  studies, 
which  one  man  only  knows  of,  and  which  the  sire  of 
the  virgin  sheet  not  yet  grown  rough  by  the  contact 
of  hard  chins,2  keeps  sealed  up  in  his  book-wallet. 
A  well-known  book  cannot  change  its  author.  But 
if  there  be  one  with  ends  not  yet  smoothed  with 
pumice,  and  not  yet  smart  with  its  bosses  and 
wrapper,  buy  it :  such  I  possess,  and  no  man  shall 
know.  Whoever  recites  another  man's  work,  and  so 
woos  fame,  ought  not  to  buy  a  book,  but — silence. 


"  YOU'RE  too  free  a  man,"  you  are  always  saying 
to  me,  Cerylus.  In  your  case,  Cerylus,  who  says 
"  you're  a  free  man  "  ?  3 

y  Cerylus  was  a  wealthy  freed  man  of  Vespasian  who 
changed  his  name  to  Laches  and  pretended  to  be  a  free 
man  (ingenmis) ;  see  Suet.  Vesp.  xxiii.  The  emendation  of 
the  text  est.  (or  est  ?)  is  due  to  Wagner  and  accepted  by 




QUIDQUID  agit  Rufus,  nihil  est  nisi  Naevia  Rufo. 

si  gaudet,  si  flet,  si  tacet,  hanc  loquitur, 
cenat,  propinat,  poscit,  negat,  innuit :  una  est 

Naevia ;  si  non  sit  Naevia,  mutus  erit. 
scriberet  hesterna  patri  cum  luce  salutem, 

"Naevia  lux,"  inquit  "Naevia  lumen,  have." 
haec  legit  et  ridet  demisso  Naevia  voltu. 

Naevia  non  una  est :  quid,  vir  inepte,  furis  ? 


COEPIT,  Maxime,  Pana  quae  solebat, 
nunc  ostendere  Canium  Tarentos. 


VADE  salutatum  pro  me,  liber :  ire  iuberis 

ad  Proculi  nitidos,  officiose,  lares, 
quaeris  iter,  dicam.     vicinum  Castora  canae 

transibis  Vestae  virgineamque  domum. 
inde  sacro  veneranda  petes  Palatia  clivo,  5 

plurima  qua  summi  fulget  imago  ducis. 

1  i.e.  the  preceding  part  of  the  epigram,  which  the  husband 
(or  lover)  thinks  must  allude  to  his  particular  li  Naevia  " 

1  Since  he  had  gone  there  the  City  of  Tarentum  was  as 
proud  of  his  laughing,  face  (rf.  in.  xr.  21)  as  of  a  famous 
image  of  the  laughing  Pan.  Tarentos  (fern.)  is  probably  a 
literary  form  of  Tarentum. 




WHATEVER  Rufus  is  doing,  Naevia  is  to  Rufus  his 
all  in  all.  If  glad,  if  tearful,  if  mute,  of  her  he 
speaks.  He  dines,  drinks  healths,  asks,  denies,  or 
nods  :  Naevia  is  everything ;  be  there  no  Naevia, 
he  will  be  dumb.  When  yesterday  he  was  writing 
a  greeting  to  his  father,  "  Naevia,  light  of  my  eyes," 
he  wrote,  "  Naevia,  my  sunbeam,  I  salute  thee." 

Naevia  reads  these  lines  l  with  face  down-dropt, 
and  laughs.  There  is  more  than  one  Naevia ;  why, 
you  silly  husband,  do  you  rage  ? 


TARENTOS,  that  used,  Maximus,  to  display  a  statue 
of  Pan,  now  begins  to  display  Canius.2 


Go  forth,  my  book,  to  bear  my  greeting  for  me ; 
'tis  to  the  smart  house  of  Proculus  you  are  bidden 
to  go,  a  duteous  messenger.  You  ask  the  way  ?  I'll 
tell  you.3  You  will  pass  the  temple  of  Castor  near 
time-honoured  Vesta,  and  the  house  of  the  Vestals. 
Thence  by  the  Sacred  Slope  you  will  make  for  the 
august  Palatine,  where  gleams  many  a  statue  of  our 

3  M.  is  sending  his  book  from  his  house  on  the  Quirinal  to 
Proculus  on  the  Palatine  across  the  Via  Sacra  and  Forum 
Romanum,  and  he  points  out  the  various  temples,  etc.,  on 
the  way.  As  to  the  Colossus  (formerly  a  statue  of  Nero, 
afterwards  of  the  Sun),  cf.  Lib.  Sped.  ii.  1.  It  stood  in 
M.'s  time  on  the  Via  Sacra,  near  the  arch  of  Titus,  and  was 
afterwards  set  by  Hadrian  near  the  Flavian  Amphitheatre, 
to  which  it  gave  the  name  of  Colosseum. 



nee  te  detineat  miri  radiata  colossi 

quae  Rhodium  moles  vincere  gaudet  opus, 
flecte  vias  hac  qua  madidi  sunt  tecta  Lyaei 

et  Cybeles  picto  stat  Corybante  tholus.  10 

protinus  a  laeva  clari  tibi  fronte  Penates 

atriaque  excelsae  sunt  adeunda  domus. 
hanc  pete :  ne  metuas  fastus  limenque  superbum. 

nulla  magis  toto  iaiiua  poste  patet, 
nee  propior  quam  Phoebus  amet  doctaeque  sorores. 

si  dicet  "Quare  non  tamen  ipse  venit  ?  "  16 

sic  licet  excuses  "  Quia  qualiacumque  leguntur 

ista,  salutator  scribere  non  potuit." 


LAEVIA  sex  cyathis,  septem  lustina  bibatur, 
quinque  Lycas,  Lyde  quattuor,  Ida  tribus. 

omnis  ab  infuso  numeretur  arnica  Falerno, 
et  quia  nulla  venit,  tu  mihi,  Somne,  veni. 


NOSTRIS  versibus  esse  te  poetam, 

Fidentine,  putas  cupisque  credi  ? 

sic  dentata  sibi  videtur  Aegle 

emptis  ossibus  Indicoque  cornu  ; 

sic  quae  nigrior  est  cadente  moro,  5 

cerussata  sibi  placet  Lycoris. 

hac  et  tu  ratione  qua  poeta  es, 

calvus  cum  fueris,  eris  comatus. 

1  Domitian. 


illustrious  Commander.1  Let  not  the  mass,  girt  with 
rays,  of  the  wondrous  Colossus  that  exults  to  surpass 
the  labour  of  Rhodes,  detain  you.  Bend  round  here 
where  is  the  roof  of  wine-drenched  Lyaeus,  and 
Cybele's  dome  stands  with  its  painted  Corybants. 
Right  before  you  on  the  left  a  dwelling  with  shining 
front  and  the  hall  of  a  lofty  house  invite  approach. 
Make  for  this  ;  and,  that  you  may  not  fear  any  dis- 
dain and  a  proud  threshold,  know  that  110  portal 
gapes  so  wide  to  show  its  doorposts,  nor  is  there  one 
whereto  Phoebus  and  the  learned  Sisters  draw  more 
near  in  love.  If  he  shall  say,  "  Yet  why  did  he  not 
come  himself?  "  thus  you  may  excuse  me  :  "  Because 
those  poems,  whatever  their  worth,  no  man  could 
have  written  who  attends  levees." 


LET  Laevia  be  drunk  in  six  measures,  in  seven 
Justina,  in  five  Lycas,  Lyde  in  four,  Ida  in  three.'2 
Let  every  mistress'  name  be  numbered  by  outpoured 
Falernian.  And,  since  none  of  them  comes,  do  you, 
Sleep,  come  to  me  ! 


Is  it  by  borrowing  my  verses,  Fidentinus,  that  you 
think  yourself  a  poet,  and  would  have  it  believed  ? 
So  Aegle  imagines  she  has  teeth  when  she  has  pur- 
chased bone  and  ivory ;  so  she  who  is  blacker  than 
a  falling  mulberry,  Lycoris,  fancies  herself  when 
plastered  with  white  lead.  On  this  principle  that 
makes  you  too  a  poet  you  will  be  well  thatched 
when  you  are  bald. 

2  One  cyathus  ( =  one-twelfth  of  a  sextarius)  is  to  be  poured 
into  the  cup  for  each  letter  of  the  name :  cf.  vui.  li.  21  ; 
xi.  xxxvi.  7. 




NULLUS  in  urbe  fuit  tota  qui  tangere  vellet 

uxorem  gratis,  Caeciliane,  ttiam, 
dum  licuit :  sed  nunc  positis  custodibus  ingens 

turba  fututorum  est.     ingeniosus  homo  es. 


MOECHUS  erat :  poteras  tamen  hoc  tu,  Paula,  negare 
ecce  vir  est :  numquid,  Paula,  negare  potes  ? 


DIMIDIUM  donare  Lino  quam  credere  totum 
qui  mavolt,  mavolt  perdere  dirnidium. 


O  MIHI  curarum  pretium  non  vile  mearuni, 

Flacce,  Antenorei  spes  et  alumne  laris, 
Pierios  differ  cantus  citharamque  sororum  ; 

aes  dabit  ex  istis  nulla  puella  tibi. 
quid  petis  a  Phoebo  ?  nummos  habet  area  Minervae  ; 

haec  sapit,  haec  omnes  fenerat  una  deos.  6 

quid  possunt  hederae  Bacchi  dare  ?     Pallados  arbor 

inclinat  varias  pondere  nigra  comas, 
praeter  aquas  Helicon  et  serta  lyrasque  dearum 

nil  habet  et  magnuni  sed  perinane  sophos.  10 

1  Divorced   or  widowed,  she  has   married  her  lover,  and 
so  confesses  the  charge. 




THERE  was  no  one  in  the  whole  town  willing  to 
touch  your  wife,  Caecilianus,  gratis,  while  he  was 
allowed  ;  but,  now  you  have  set  your  guards,  there 
is  a  huge  crowd  of  gallants.  You  are  an  ingenious 
person ! 


HE  was  your  lover;  yet  this,  Paula,  you  once 
could  deny.  Behold,  he  is  your  husband  ; 1  can  you 
deny  it  now  ? 


HE  who  prefers  to  give  Linus  half  rather  than 
trust  him  with  the  whole,  prefers  to  lose  the  half. 


O  YOU,  whose  friendship  is  no  cheap  reward  for 
my  labours,  Flaccus,  the  hope  and  nursling  of  An- 
tenor's  settlement,2  put  aside  your  Pierian  lays  and 
the  lute  of  the  Sisters ;  no  maid  among  them  will 
give  you  a  penny.  What  seek  you  from  Phoebus  ? 
'Tis  Minerva's  box  holds  the  coin  ;  she  is  shrewd, 
she^  alone  is  usurer  to  all  the  gods.3  What  can  ivy 
wreaths  of  Bacchus  give  you  ?  The  tree  of  Pallas  bows 
its  varied  leafage,  and  is  dark  with  weight  of  fruit. 
Beyond  its  streams  and  the  chaplets  and  lyres  of  the 
goddesses,  Helicon  has  nought,  nought  beyond  the 
loud  but  empty  "  bravo."  What  have  you  to  do  with 

2  Patavium,  or  Padua:  cf.  Virg.  Aen.  i.  246. 

3  Friedlander  takes  deos  as  =  deonim  dona,  ' '  lends  all  that 
the  gods  can  bestow,"  i.e.  wealth,  beauty,  and  the  like. 



quid  tibi  cum  Cirrha  ?  quid  cum  Permesside  nuda  ? 

Romanum  propius  divitiusque  forum  est. 
illie  aera  sonant :  at  circum  pulpita  nostra 

et  steriles  cathedras  basia  sola  crepant. 


PULCHRE  valet  Charinus  et  tamen  pallet. 

parce  bibit  Charinus  et  tamen  pallet. 

bene  concoquit  Charinus  et  tamen  pallet. 

sole  utitur  Charinus  et  tamen  pallet. 

tinguit  cutem  Charinus  et  tamen  pallet.  5 

cunnum  Charinus  lingit  et  tamen  pallet. 


INDIGNAS  premeret  pestis  cum  tabida  fauces 

inque  ipsos  vultus  serperet  atra  lues, 
siccis  ipse  genis  flentes  hortatus  amicos 

decrevit  Stygios  Festus  adire  lacus. 
nee  tamen  obscuro  pia  polluit  ora  veneno  5 

aut  torsit  lenta  tristia  fata  fame, 
sanctam  Romana  vitam  sed  morte  peregit 

dimisitque  animam  nobiliore  rogo.1 
hanc  mortem  fatis  magni  praeferre  Catonis 

fama  potest :  huius  Caesar  amicus  erat.  10 


SEMPER  agis  causas  et  res  agis,  Attale,  semper : 
est,  non  est  quod  agas,  Attale,  semper  agis. 

si  res  et  causae  desunt,  agis,  Attale,  mulas. 
Attale,  ne  quod  agas  desit,  agas  animam. 

1  rogo  B,  vita  y,  unde  via  5-. 

1  The  nymph  of  the  river  Permessus,  which  rises  on  Mount 


Cirrha  ?  what  with  naked  Permessis  ?  *•  Rome's  forum 
is  nearer  and  richer.  There  is  the  ring  of  coin  :  but 
around  the  platforms  of  us  poets  and  our  sterile 
chairs  there  is  only  the  chink  of  kisses. 


CHARINUS  has  good  health,  and  yet  he  is  pale. 
Charinus  drinks  moderately,  and  yet  he  is  pale.  Cha- 
rinus  has  good  digestion,  and  yet  he  is  pale.  Charinus 
enjoys  the  sunshine,  and  yet  he  is  pale.  Charinus 
rouges  his  skin,  and  yet  he  is  pale.  Charinus  in- 
dulges in  every  debauchery — and  yet  he  is  pale.2 


WHEN  wasting  disease  choked  his  guiltless  throat, 
and  o'er  his  very  face  crept  black  contagion,  Festus, 
dry-eyed  himself,  spake  to  his  weeping  friends, 
and  purposed  to  pass  to  the  lake  of  Styx.  Howbeit 
he  marred  not  his  righteous  face  with  secret  poison, 
nor  with  slow  starvation  tortured  his  sad  fate  ;  but 
his  sacred  life  he  closed  by  a  Roman's  death,  and 
set  free  his  soul  by  a  nobler  end.  This  death  may 
Fame  prize  more  than  great  Cato's  doom  :  Caesar 
was  this  man's  friend. 


You  are  always  doing  the  pleader  and  always 
doing  the  man  of  business,  Attalus  ;  whether  there 
is  or  is  not  something  to  do,  Attalus,  you  are  always 
doing  something.  If  business  and  pleadings  fail  you, 
you  do  the  mule-driver,  Attalus.  Attalus,  that  some- 
thing to  do  may  not  fail  you,  do  for  yourself.3 

2  i.e.  does  not  blush. 

3  This  epigram  cannot  satisfactorily  be  translated  :  it  plays 
on  the  meanings  of  agere,  which  means  (inter  alia)  "conduct," 
"do,"  or  "  drive."" 




SPORTULA,  Cane,  tibi  suprema  nocte  petita  est. 
occidit  puto  te,  Cane,  quod  una  fuit. 


A  SERVO  scis  te  genitum  blandeque  fateris, 
cum  dicis  dominum,  Sosibiane,  patrem. 


HAEC  quae  pulvere  dissipata  multo 

longas  porticus  explicat  ruinas, 

en  quanto  iacet  absoluta  casu  ! 

tectis  nam  modo  Regulus  sub  illis 

gestatus  fuerat  recesseratque,  5 

victa  est  pondere  cum  suo  repente, 

et  postquam  domino  nihil  timebat, 

securo  ruit  incruenta  damno. 

tantae,  Regule,  post  metum  querellae 

quis  curam  neget  esse  te  deorum,  10 

propter  quern  fuit  innocens  ruina  ? 


Os  et  labra  tibi  lingit,  Manneia,  catellus  : 
non  miror,  mei'das  si  libet  esse  cani. 


UXOREM  habendam  non  putat  Quirinalis, 
cum  velit  habere  filios,  et  invenit 
quo  possit  istud  more  :  futuit  ancillas 
domumque  et  agros  implet  equitibus  vernis. 
pater  familiae  verus  est  Quirinalis.  5 




ON  the  night  you  died,  Canus,  you  looked  for  a 
dole.  What  killed  you,  I  think,  Canus,  was  that 
there  was  but  one. 


You  know  you  were  begotten  by  a  slave,  and  you 
blandly  confess  it,  Sosibianus,  when  you  address 
your  father  as  "master." 


THIS  portico  which,  scattered  in  clouds  of  dust, 
spreads  its  length  of  ruin,  lo !  of  how  great  a  mishap 
does  it  lie  guiltless  !  For  under  that  roof  Regulus  had 
but  lately  driven  and  had  passed  out,  when,  suddenly 
o'ercome  by  its  own  weight,  now  it  felt  no  misgiving 
for  its  lord,  it  crashed  harmless  in  careless  downfall. 
Now,  Regulus,  that  fear  of  such  heavy  complaining 
is  past,  who  could  deny  you  are  the  charge  of  the 
gods,  you,  for  whose  sake  ruin  wrought  no  harm  ? 


You ii  face  and  lips,  Manneia,  your  little  dog  licks ; 
I  don't  wonder  that  a  dog  likes  to  eat  filth. 


QUIRINALIS  does  not  think  he  should  take  a  wife, 
meanwhile  he  wishes  to  have  sons ;  and  he  has  dis- 
covered how  to  secure  that  object :  he  has  relations 
with  maid-servants,  and  fills  his  town-house  and 
his  country-place  with  home-born  slave-knights.  A 
genuine  "  father  of  a  family  "  l  is  Quirinalis. 

1  The  meaning  of  "paterfamilias,"  i.e.  "head  of  a  house- 
hold," is  altered  to  give  a  new  sense. 


VOL.  I.  G 



VENDERET  excultos  colles  cum  praeco  facetus 

atque  suburban!  iugera  pulchra  soli, 
"  Errat "  ait  "  si  quis  Mario  putat  esse  necesse 

vendere  :  nil  debet,  fenerat  immo  magis." 
"  Quae  ratio  est  igitur?"  "  Servos  ibi  perdidit  omnes  5 

et  pecus  et  fructus,  non  amat  inde  locum." 
quis  faceret  pretium  nisi  qui  sua  perdere  vellet 

omnia  ?  sic  Mario  iioxius  haeret  ager. 


VriciNus  meus  est  manuque  tangi 

de  nostris  Novius  potest  fenestris. 

quis  non  invideat  mihi  putetque 

horis  omnibus  esse  me  beatum, 

iuncto  cui  liceat  frui  sodale  ?  5 

tarn  longe  est  mihi  quam  Terentianus, 

qui  nunc  Niliacam  regit  Syenen. 

non  convivere,  nee  videre  saltern, 

non  audire  licet,  nee  urbe  tota 

quisquam  est  tarn  prope  tarn  proculque  nobis.    10 

migrandum  est  mihi  longius  vel  illi. 

vicinus  Novio  vel  inquilinus 

sit,  si  quis  Novium  videre  non  volt. 


NE  gravis  hesterno  fragres,  Fescennia,  vino, 

pastillos  Cosmi  luxuriosa  voras. 
ista  linunt  dentes  iantacula,  sed  nihil  opstant, 

extremo  ructus  cum  redit  a  barathro. 

1  Used  in  two  senses,  unhealthy,  or  unsaleable. 



WHEN  a  humorous  auctioneer  was  selling  a  well- 
cultivated  hill-estate,  and  some  beautiful  acres  of 
land  near  the  town,  he  said :  "  He  is  wrong  who 
thinks  that  Marius  need  sell ;  he  owes  nothing,  but 
lends  money  rather."  "  What  is  the  reason,  then  ?  " 
"  He  has  lost  there  all  his  slaves,  and  his  flocks,  and 
his  crops;  hence  he  does  not  like  the  place."  Who 
would  make  a  bid  but  a  man  who  was  willing  to  lose 
all  his  possessions  ?  So  his  injurious  x  land  sticks  to 


Novius  is  my  neighbour,  and  can  be  touched  by 
the  hand  from  my  windows.  Who  would  not  envy 
me,  and  think  me  every  hour  of  the  day  happy  in 
being  able  to  enjoy  so  close  a  comrade  ?  He  is  as 
far  from  me  as  Terentianus  who  now  governs  Syene 
on  the  Nile.  I  can't  dine  with  him,  nor  even  see 
him  or  hear  him,  and  in  all  the  city  there  is  no  man 
who  is  so  near  and  yet  so  far  from  me.  I  must 
shift  farther,  or  he  must.  You  should  be  Novius's 
neighbour,  or  fellow-lodger,  if  you  don't  wish  to  see 


THAT  you  may  not  smell  strong  of  yesterday's 
wine,  Fescennia,  you  devour  immoderately  Cosmus's 
pastilles.  That  snack  discolours  your  teeth,  but  is 
no  preventive  when  an  eructation  returns  from  your 
abysmal  depths.  What  if  the  stench  is  stronger 

G  2 


quid  quod  olet  gravius  mixtum  diapasmate  virus       5 
atque  duplex  animae  longius  exit  odor  ? 

notas  ergo  nimis  fraudes  deprensaque  furta 
iam  tollas  et  sis  ebria  simpliciter. 


ALCIME,  quern  raptum  domino  crescentibus  annis 

Lavicana  levi  caespite  velat  humus, 
accipe  non  Pario  nutantia  pondera  saxo, 

quae  cineri  vanus  dat  ruitura  labor, 
sed  faciles  buxos  et  opacas  palmitis  umbras  5 

quaeque  virent  lacrimis  roscida  prata  meis 
accipe,  care  puer,  nostri  monimenta  doloris : 

hie  tibi  perpetuo  tempore  vivet  honor, 
cum  mihi  supremos  Lachesis  perneverit  annos, 

non  aliter  cineres  mando  iacere  meos.  10 


GARRIS  in  aurem  semper  omnibus,  Cinna, 
garrire  et  illud  teste  quod  licet  turba. 
rides  in  aurem,  quereris,  arguis,  ploras, 
cantas  in  aurem,  iudicas,  taces,  clamas, 
adeoque  penitus  sedit  hie  tibi  morbus,  5 

ut  saepe  in  aurem,  Cinna,  Caesarem  laudes. 


QUOD  numquam  maribus  iunctam  te,  Bassa,  videbam 
quodque  tibi  moechum  fabula  nulla  dabat, 

omne  sed  officium  circa  te  semper  obibat 
turba  tui  sexus,  non  adeunte  viro, 

esse  videbaris,  fateor,  Lucretia  nobis :  5 

at  tu,  pro  facinus,  Bassa,  fututor  eras. 



when  mixed  with  drugs,  and  redoubled  the  reek  of 
your  breath  carries  farther  ?  So  away  with  tricks  too 
well  known,  and  detected  dodges,  and  be  just  simply 
drunk  ! 


ALCIMUS,  whom,  snatched  from  thy  master  in  thy 
burgeoning  years,  Lavican  earth  shrouds  with  its 
light  turf,  take  from  me,  not  a  nodding  weight  of 
Parian  stone,  the  perishable  gift  which  vain  toil 
makes  to  the  dust,  but  pliant  box,  and  the  vine's 
dense  shadow,  and  grass  that  grows  green,  dewy  with 
my  tears.  Take  them,  loved  boy,  as  tokens  of  my 
sorrow.  Here  for  all  time  shall  thy  honour  live. 
When  Lachesis  shall  have  spun  to  their  end  my  latest 
years,  I  charge  that  in  none  other  sort  my  ashes  lie. 


You  are  always  chattering  in  everybody's  ear, 
China,  and  even  what  one  may  chatter  with  the 
crowd  listening.  You  laugh  in  the  ear,  grumble, 
make  accusations,  complain  ;  you  sing  in  the  ear, 
give  opinions,  are  silent,  shout.  And  so  deep-seated 
is  this  malady  of  yours  that  often  'tis  in  the  ear. 
Cinna,  you  speak  Caesar's  praise. 


IN  that  I  never  saw  you,  Bassa,  intimate  with  men, 
and  that  no  scandal  assigned  you  a  lover,  but  every 
office  a  throng  of  your  own  sex  round  you  performed 
without  the  approach  of  man — you  seemed  to  me,  I 
confess,  a  Lucretia ;  yet,  Bassa — oh,  monstrous  !• — 



inter  se  geminos  audes  committere  cunnos 

mentiturque  virum  prodigiosa  Venus, 
commenta  es  dignum  Thebano  aenigmate  monstrum, 

hie,  ubi  vir  non  est,  ut  sit  adulterium.  10 


CUM  tua  non  edas,  carpis  mea  carmina,  Laeli. 
carpere  vel  noli  nostra  vel  ede  tua. 


SAEPE  mihi  queritur  non  siccis  Cestos  ocellis, 

tangi  se  digito,  Mamuriane,  tuo. 
non  opus  est  digito  :  totum  tibi  Ceston  habeto, 

si  dest  nil  aliud,  Mamuriane,  tibi. 
sed  si  nee  focus  est  nee  nudi  sponda  grabati  5 

nee  curtus  Chiones  Antiopesve  calix, 
cerea  si  pendet  lumbis  et  scripta  lacerna 

dimidiasque  nates  Gallica  paeda  tegit, 
pasceris  et  nigrae  solo  nidore  culinae 

et  bibis  inmundam  cum  cane  pronus  aquam,         10 
non  culum,  neque  enim  est  culus,  qui  non  cacat  olim, 

sed  fodiam  digito  qui  superest  oculum  : 
nee  me  zelotypum  nee  dixeris  esse  malignum. 

denique  pedica,  Mamuriane,  satur. 


FABRICIO  iunctus  fido  requiescit  Aquinus, 
qui  prior  Elysias  gaudet  adisse  domos. 

ara  duplex  primi  testatur  munera  pili : 

plus  tamen  est,  titulo  quod  breviore  legis : 

"  Iunctus  uterque  sacro  laudatae  foedere  vitae,          5 
famaque  quod  raro  novit,  amicus  erat." 

1  This  epigram  closely  copies  Cat.  xxi,  xxiii,  xxiv.    In  lines 
11  and  12  there  is  a  pun  on  culus  and  oculua. 



you  are,  it  seems,  a  nondescript.  You  dare  things 
unspeakable,  and  your  portentous  lust  imitates  man. 
You  have  invented  a  prodigy  worthy  of  the  Theban 
riddle,  that  here,  where  no  man  is,  should  be  adultery ! 


ALTHOUGH  you  don't  publish  your  own,  you  carp 
at  my  poems,  Laelius.  Either  do  not  carp  at  mine, 
or  publish  your  own. 


OFTEN  Cestos  complains  to  me  with  overflowing 
eyes  that  he  is  pawed  by  your  finger,  Mamurianus. 
No  need  of  a  finger  :  take  Cestos  altogether  to  your- 
self if  he,  Mamurianus,  is  all  that  you  lack.  But  if 
you  possess  no  fire,  nor  frame  of  a  bare  truckle-bed, 
nor  a  broken  cup  like  Chione's  and  Antiope's ;  if  a 
cloak,  white  with  age  and  threadbare,  hangs  over 
your  loins,  and  a  Gaulish  cape  covers  but  half  your 
buttocks ;  and  if  you  batten  on  the  steam  only  of  a 
sooty  kitchen,  and  on  all  fours  like  a  dog  drink  from 
dirty  puddles,  I  will  not  prod  that  latter-end  of 
yours — it  isn't  a  latter-end,  being  unused — but  I  will 
gouge  out  your  remaining  eye.  And  don't  say  I  am 
jealous  or  malicious.  In  a  word,  follow  your  bent, 
Mamurianus — on  a  full  stomach  ! l 


By  the  side  of  leal  Fabricius  rests  Aquinus,  who 
is  glad  to  have  passed  first  to  the  Elysian  abodes.  A 
double  altar-tomb  attests  the  rank  of  first  cen- 
turion, yet  more  is  what  you  read  in  the  brief 
inscription  :  "  Both  were  knit  in  the  sacred  bond 
of  a  life  with  honour ;  and  (what  fame  but  seldom 
knows)  both  were  friends." 




CANTASTI  male,  dum  fututa  es,  Aegle. 
iam  cantas  bene  ;  basianda  non  es. 


QUOD  clamas  semper,  quod  agentibus  obstrepis,  Aeli, 
non  facis  hoc  gratis  :  accipis,  ut  taceas. 


Si  non  molestum  est  teque  non  piget,  scazon, 

nostro  rogamus  pauca  verba  Materno 

dicas  in  aurem  sic  ut  audiat  solus. 

amator  ille  tristium  lacernarum 

et  baeticatus  atque  leucophaeatus,  5 

qui  coccinatos  non  putat  viros  esse 

amethystinasque  mulierum  vocat  vestes, 

nativa  laudet,  habeat  et  licet  semper 

fuscos  colores,  galbinos  habet  mores. 

rogabit  unde  suspicer  virum  mollem.  10 

una  lavamur  :  aspicit  nihil  sursum, 

sed  spectat  oculis  devorantibus  draucos 

nee  otiosis  mentulas  videt  labris. 

quaeris  quis  hie  sit  ?  excidit  mihi  nomen. 


CUM  clamant  omnes,  loqueris  tune,  Naevole,  tantum, 

et  te  patronum  causidicumque  putas. 
hac  ratione  potest  nemo  non  esse  disertus. 

ecce,  tacent  omnes  :  Naevole,  die  aliquid. 

1  Lit.   "halting  verse,"  or  iambics  ending  with  two  long 

2  Garments  of  this  colour  were  worn  by  women  or  effemi- 
nate men  :  Juv.  ii.  97. 


BOOK  I.  xciv-xcvn 


You  sang  badly  while  your  practices  were  normal, 
Aegle.  Now  you  sing  well — but  I  won't  kiss  you. 


You  are  always  shouting,  always  interrupting  the 
pleaders,  Aelius.  You  don't  do  this  for  nothing : 
you  take  pay  to  hold  your  tongue. 


IF  it  is  not  a  burden  nor  irksome  to  you,  my 
verse,1  I  beg  you  speak  a  few  words  into  Maternus' 
ear,  just  so,  that  he  alone  may  hear.  Admirer  as  he 
is  of  sad-coloured  cloaks,  and  clad  in  Baetic  wool 
and  in  grey,  one  who  thinks  that  men  in  scarlet  are 
not  men  at  all,  and  styles  violet  mantles  the  vesture 
of  women,  although  he  praises  native  colours  and 
always  affects  sober  hues,  grass-green  2  are  his  morals. 
He  will  ask  you  whence  springs  my  suspicion  of  his 
effeminacy.  We  bathe  together ;  he  never  lifts  his 
gaze,  but  with  eyes  devouring  the  catamites  he  looks 
on  and  surveys  their  members  with  no  untwitching 
lips.  Do  you  enquire  who  this  man  is  ?  The  name 
has  dropped  3  from  me. 


WHEN  everybody  is  shouting,  then  only,  Naevolus, 
you  speak,  and  think  yourself  an  advocate  and  pleader. 
On  this  principle  there  is  none  but  may  be  eloquent. 
See,  everybody  is  silent :  Naevolus,  say  something. 

3  Used  in  an  ambiguous  sense,  either  as  meaning  "I  let 
the  name  out  by  accident  just  now,"  or  "I  have  forgotten 
the  name." 




LITIGAT  et  podagra  Diodorus,  Flacce,  laborat. 
sed  nil  patrono  porrigit :  haec  cheragra  est. 


NON  plenum  modo  viciens  habebas, 

sed  tarn  prodigus  atque  liberalis 

et  tarn  lautus  eras,  Calene,  ut  omnes 

optarent  tibi  centies  amici. 

audit  vota  deus  precesque  nostras  5 

atque  intra,  puto,  septimas  Kalendas 

mortes  hoc  tibi  quattuor  dederunt. 

at  tu  sic  quasi  non  foret  relictum 

sed  raptum  tibi  centies,  abisti 

in  tantam  miser  esuritionem,  10 

ut  convivia  sumptuosiora, 

toto  quae  semel  apparas  in  anno, 

nigrae  sordibus  explices  monetae, 

et  septem  veteres  tui  sodales 

constemus  tibi  plumbea  selibra.  15 

quid  dignum  meritis  precemur  istis  ? 

optamus  tibi  milies,  Calene. 

hoc  si  contigerit,  fame  peribis. 

MAMMAS  atque  tatas  habet  Afra,  sed  ipsa  tatarum 
dici  et  mammarum  maxima  mamma  potest. 


ILLA  manus  quondam  studiorum  fida  meorum 
et  felix  domino  notaque  Caesaribus, 

1  Friedlander  explains  selibra  as  a  piece  of  plate  of  that 

BOOK  I.  xcvin-ci 


DIODORUS  goes  to  law,  and  suffers,  Flaccus,  from 
gout  in  the  feet.  But  he  offers  his  advocate  no  fee  : 
this  is  gout  in  the  hand. 


LATELY  you  did  not  possess  a  full  two  millions,  and 
yet  so  profuse  and  open-handed,  and  so  large  in  en- 
tertainment were  you,  Calenus,  that  all  your  friends 
wished  you  ten.  The  god  heard  our  vows  and  prayers, 
and  within,  I  think,  seven  months,  four  deaths  gave 
you  this  sum.  But  you,  just  as  if  nothing  had  been 
left  you,  but  rather  your  two  millions  robbed  from 
you,  came  down — wretched  man  ! — to  such  starvation 
parsimony  that  those  more  sumptuous  banquets  which 
you  provide  just  once  in  the  whole  year  you  now 
set  out  at  the  squalid  expenditure  of  dirty  coppers  ; 
and  we,  your  seven  old  comrades,  cost  you  only  a 
half-pound  of  bad  silver.1  What  reward  for  merits 
like  those  should  we  pray  for  ?  We  wish  you  a 
hundred  millions,  Calenus.  If  this  sum  fall  to  you, 
you  will  die  of  hunger. 

AFKA  has  "mammas"  and  "dadas,"  but  she  her- 
self may  be  called  the  most  immemorial  mamma 
among  these  dadas  and  mammas. 


ONCE  the  trusty  copyist  of  my  poems,  his  hand 
a  treasure  to  his  master  and  to  the  Caesars  known, 

weight  which  he  sells  to  save  his  money,  and  plumbea  as 
"  trumpery." 



destituit  primes  viridis  Demetrius  annos  : 

quarta  tribus  lustris  addita  messis  erat. 
ne  tamen  ad  Stygias  famulus  descenderet  umbras,    5 

ureret  inplicitum  cum  scelerata  lues, 
cavimus,  et  domini  ius  omne  remisimus  aegro  : 

munere  dignus  erat  convaluisse  meo. 
sensit  deficiens  sua  praemia  meque  patronum 

dixit  ad  infernas  liber  iturus  aquas.  10 


Qui  pinxit  V^enerem  tuam,  Lycori, 
blanditus,  puto,  pictor  est  Minervae. 


"  Si  dederint  superi  decies  mihi  milia  centum  " 

dicebas,  nondum,  Scaevola,  iustus  eques, 
"  qualiter  o  vivam,  quam  large  quamque  beate  !  " 

riserunt  faciles  et  tribuere  dei. 
sordidior  multo  post  hoc  toga,  paenula  peior,  5 

calceus  est  sarta  terque  quaterque  cute  : 
deque  decem  plures  semper  servantur  olivae, 

explicat  et  cenas  unica  mensa  duas, 
et  Veientani  bibitur  faex  crassa  rubelli, 

asse  cicer  tepidum  constat  et  asse  Venus.  10 

in  ius,  o  fallax  atque  infitiator,  eamus : 

aut  vive  aut  decies,  Scaevola,  redde  deis. 

BOOK  I.  ci-ciii 

Demetrius  in  his  fresh  prime  has  left  behind  him 
years  yet  young :  a  fourth  summer  had  been  added 
to  three  lustres.  Yet,  that  he  should  not  go  down 
to  the  shades  of  Styx  a  slave,  when  a  cursed  con- 
tagion held  him  fevered  in  its  toils — to  this  I  took 
heed,  and  to  his  sickness  resigned  all  a  master's 
rights :  worthy  was  he  by  my  gift  to  have  seen 
health  once  more  !  He  felt  with  failing  strength 
the  boon  and  called  me  "patron,"  now  that  he 
was  passing  down,  a  free  man,  to  the  nether  wave. 


HE  who  painted  this  Venus  of  yours,  Lycoris,  was 
a  painter,  I  think,  who  paid  court  to  Minerva. 


"  IF  the  high  gods  shall  give  me  a  million,"  you 
said,  Scaevola,  when  not  yet  a  knight  complete,1  "oh, 
how  I  shall  live !  how  bounteously  and  how  richly!  " 
Easy-going,  the  gods  laughed  and  gave  it  you.  After 
this  your  toga  is  much  dirtier  than  before,  your 
surtout  shabbier,  and  your  shoe  has  been  thrice  and 
four  times  patched.  And  out  of  ten  olives  the  larger 
number  is  always  put  by,  and  one  catering  furnishes 
forth  two  dinners ;  and  you  drink  thick  dregs  of  red 
Veientan  wine ;  your  pea-soup  costs  you  a  penny, 
and  a  penny  your  amours.  Let  us  go  into  court, 
you  fraudulent  trustee !  Either  learn  to  live,  or, 
Scaevola,  restore  the  gods  that  million  ! 

1  He  had  not  yet  the  full  qualification  of  400,000  sesterces. 




PICTO  quod  iuga  delicata  collo 

pardus  sustinet  inprobaeque  tigres 

indulgent  patientiam  flagello, 

mordent  aurea  quod  lupata  cervi, 

quod  frenis  Libyci  domantur  ursi  5 

et,  quantum  Calydoii  tulisse  fertur, 

paret  purpureis  aper  capistris, 

turpes  esseda  quod  trahunt  visontes 

et  molles  dare  iussa  quod  choreas 

nigro  belua  non  negat  magistro  :  10 

quis  spectacula  non  putet  deorum  r 

haec  transit  tamen,  ut  minora,  quisquis 

venatus  humiles  videt  leonum, 

quos  velox  leporum  timor  fatigat. 

dimittunt,  repetunt,  amantque  captos,  15 

et  securior  est  in  ore  praeda, 

laxos  cui  dare  perviosque  rictus 

gaudent  et  timidos  tenere  dentes, 

mollem  f range  re  dum  pudet  rapinam, 

stratis  cum  modo  venerint  iuvencis.  20 

haec  dementia  non  paratur  arte, 

sed  norunt  cui  serviant  leones. 


IN  Nomentanis,  Ovidi,  quod  nascitur  agris, 
accepit  quotiens  tempora  longa,  merum 

exuit  annosa  mores  nomenque  senecta  ; 
et  quidquid  voluit,  testa  vocatur  anus. 

1  Nomentan  wine,  harsh  when  new,  so  improves  with  age 

BOOK  I.  civ-cv 


THE  leopard  carries  a  spangled  yoke  on  its  spotted 
neck,  and  savage  tigers  give  obedience  to  the  whip ; 
stags  champ  jagged  golden  bits ;  Libyan  bears  are 
cowed  by  the  i-ein ;  a  boar,  as  huge  as  the  Calydo- 
nian  of  legend,  yields  to  a  purple  halter;  ugly 
bisons  draw  two-wheeled  Gallic  cars,  and  the  ele- 
phant, bid  lightly  to  dance,  does  not  say  nay  to  its 
black  master.  Who  would  not  think  here  were 
sights  fit  for  the  gods  ?  Yet  he  passes  these  by  as 
lesser  marvels,  who  sees  lions  hunting  humble  quarry 
and  wearied  by  the  timorous  speed  of  the  hares. 
They  let  them  go,  they  retrieve  them  and  fondle 
their  catch,  and  the  prey  is  safer  in  their  mouths. 
To  receive  it  the  lions  delight  to  offer  their  jaws 
loose  and  gaping,  and  to  keep  their  teeth  careful 
not  to  wound,  ashamed  as  they  are  to  crunch  such 
gentle  booty  when  they  have  just  come  from  laying 
low  steers.  Such  mercy  is  not  won  by  training,  but 
the  lions  know  whom  they  serve  ! 


THE  new  wine,  Ovidius,  that  is  born  in  Nomentan 
fields,  oft  as  it  has  taken  upon  it  length  of  days,  by 
hoary  age  puts  off  its  nature  and  its  name,  and  when 
old  the  jar  is  called  by  whatever  name  it  chooses.1 

that  JTOU  can  consider  it  as  good  as  any  brand  :  cf.  xin. 
cxvii.  of  Mamertine. 




INTERPONIS  aquam  subinde,  Rufe, 

et  si  cogeris  a  sodale,  raram 

diluti  bibis  unciam  Falerni. 

numquid  pollicita  est  tibi  beatam 

noctem  Naevia  sobriasque  mavis  5 

certae  nequitias  fututionis  ? 

suspiras,  retices,  gemis  :  negavit. 

crebros  ergo  licet  bibas  trientes 

et  durum  iugules  mero  dolorem. 

quid  parcis  tibi,  Rufe  ?  dormiendum  est.  10 


SAEPE  mihi  dicis,  Luci  carissime  luli, 

"  Scribe  aliquid  magnum  :  desidiosus  homo  es." 
otia  da  nobis,  sed  qualia  fecerat  olim 

Maecenas  Flacco  Vergilioque  suo  : 
condere  victuras  temptem  per  saecula  curas  5 

et  nomen  flammis  eripuisse  meum. 
in  steriles  nolunt  campos  iuga  ferre  iuVenci  : 

pingue  solum  lassat,  sed  iuvat  ipse  labor. 


EST  tibi  (sitque  precor  multos  crescatque  per  annos) 
pulchra  quidem,  verum  Transtiberina  domus  : 

at  mea  Vipsanas  spectant  cenacula  laurus, 
factus  in  hac  ego  sum  iam  regione  senex  ; 

=  ^  sexlarius  =  4  cyathi.    In  1.  3  uncia  =  1  cyathus. 
2  In  the  Campus  of  Vipsanius  Agrippa,  the  sou-in-law  of 
Augustus.     Here  stood  the  Porticus  Agrippae.     This  was  on 
the  right  bank  of  the  Tiber,  and  east  of  the  Campus  Martius. 


BOOK    I.  cvi-cvin 


You  often  put  water  in  your  wine,  Rufus,  and,  if 
you  are  pressed  by  a  friend,  drink — but  seldom — a 
twelfth-part  measure  of  diluted  Falernian.  Is  it  that 
Naevia  has  promised  you  a  night  of  joy,  and  you 
prefer  the  lecheries  by  sobriety  assured  ?  You  sigh, 
you  are  dumb,  you  groan  :  she  has  denied  "you.  So 
you  may  drink  full  cup  l  after  full  cup,  and  throttle 
with  wine  your  cruel  pain.  Why  spare  yourself, 
Rufus?  Remains  but  to  sleep. 


OFT  you  say  to  me,  dearest  Lucius  Julius  :  "  Write 
something  great !  You  are  a  lazy  man."  Give  me 
leisure,  and  leisure  such  as  once  Maecenas  provided 
for  Flaccus  and  his  own  Virgil ;  then  would  I  essay  to 
build  up  works  that  should  live  throughout  ages,  and 
to  rescue  my  name  from  the  fire.  Into  unfruitful 
fields  steers  care  not  to  bear  the  yoke ;  a  fat  soil 
wearies,  but  the  very  labour  delights. 


You  have — and  may  it  stand,  I  pray,  and  flourish 
for  many  years !  —  a  house,  beautiful  indeed,  but 
beyond  the  Tiber,  whereas  my  garret  looks  out  on 
the  Vipsanian  laurels,2  and  in  this  region  I  have 
already  grown  old :  I  must  shift  my  quarters  if  I  am 

Beyond  the  Tiber  the  population  was  of  a  low  class  (cf. 
i.  xli.  3),  but  this  epigram  shows  there  were  some  better- 
class  residents. 


VOL.   I.  H 


migrandum  est,  ut  mane  domi  te,  Galle,  salutem.      5 

est  tanti,  vel  si  longius  ilia  foret. 
sed  tibi  non  multum  est,  unum  si  praesto  togatum  : 

multum  est  hunc  unum  si  mihi,  Galle,  nego. 
ipse  salutabo  decuma  te  saepius  hora : 

mane  tibi  pro  me  dicet  havere  liber.  10 


ISSA  est  passere  nequior  Catulli, 

Issa  est  purior  osculo  columbae, 

Issa  est  blandior  omnibus  puellis, 

Issa  est  carior  Indicis  lapillis, 

Issa  est  deliciae  catella  Publi.  5 

hanc  tu,  si  queritur,  loqui  putabis  ; 

sentit  tristitiamque  gaudiumque. 

collo  nixa  cubat  capitque  somnos, 

ut  suspiria  nulla  sentiantur ; 

et  desiderio  coacta  ventris  10 

gutta  pallia  non  fefellit  ulla, 

sed  blando  pede  suscitat  toroque 

deponi  monet  et  rogat  levari. 

castae  tantus  inest  pudor  catellae, 

ignorat  Venerem  ;  nee  invenimus  15 

dignum  tarn  tenera  virum  puella. 

hanc  ne  lux  rapiat  suprema  totam, 

picta  Publius  exprimit  tabella, 

in  qua  tarn  similem  videbis  Issam, 

ut  sit  tarn  similis  sibi  nee  ipsa.  20 

Issam  denique  pone  cum  tabella : 

aut  utramque  putabis  esse  veram, 

aut  utramque  putabis  esse  pictam. 


BOOK    I.  cvm-cix 

to  salute  you,  Gallus,  in  the  morning  at  your  house. 
Tis  worth  my  while,  even  if  that  house  of  yours 
were  farther  off.  But  to  you  'tis  not  much  my  pro- 
viding one  gowned  client ;  'tis  much  if  I  refuse  this 
one  man  to  myself.1  In  person  I  will  full  fre- 
quently salute  you  at  the  tenth  hour  2  ;  in  the  morn- 
ing, on  my  behalf,  my  book  will  bid  "  good  day." 


ISSA  is  naughtier  than  Catullus'  sparrow ;  Issa  is 
more  pure  than  kiss  of  dove ;  Issa  is  more  coaxing 
than  any  maid  ;  Issa  is  more  precious  than  Indian 
pearls ;  Issa  is  Publius'  darling  lap-dog.  If  she 
whines  you  think  she  is  speaking  ;  she  feels  sadness 
and  joy.  Resting  on  his  neck  she  lies  and  takes  her 
sleep  so  softly  that  her  breathings  are  not  heard  ;  and 
when  o'ercome  by  nature's  longing  never  did  she  by 
a  single  drop  betray  the  coverlet,  but  with  wheedling 
paw  she  rouses  you,  warns  you  to  put  her  down  from 
the  bed,  and  asks  to  be  lifted.  So  great  is  the 
modesty  of  this  chaste  lap-dog  that  she  knows  not 
of  love,  nor  can  we  find  a  mate  worthy  of  a  maid  so 
tender.  That  death  should  not  rob  him  of  her  alto- 
gether, Publius  portrays  her  in  a  picture,  wherein 
you  will  see  an  Issa  so  like  that  not  even  the  dog 
herself  is  so  like  herself.  In  fine,  set  Issa  alongside 
her  picture ;  you  will  think  either  that  each  is 
genuine,  or  you  will  think  that  each  is  painted. 

1  If  I  rob  myself  of  my  leisure. 

2  The  dinner  hour. 

H  2 



SCRIBERE  me  quereris,  Velox,  epigrammata  longa, 
ipse  nihil  scribis.     tu  breviora  facis. 


CUM  tibi  sit  sophiae  par  fama  et  cura  deorum, 

ingenio  pietas  nee  minor  ipsa  tuo : 
ignorat  meritis  dare  munera,  qui  tibi  librum 

et  qui  miratur,  Regule,  tura  dari. 


CUM  te  non  nossenr,  dominum  regemque  vocabam 
iiunc  bene  te  novi ;  iam  mihi  Priscus  eris. 


QUAECUMQUE  lusi  iuvenis  et  puer  quondam 

apinasque  nostras,  quas  nee  ipse  iam  novi, 

male  conlocare  si  bonas  voles  horas 

et  invidebis  otio  tuo,  lector, 

a  Valeriano  Pollio  petes  Quinto, 

per  quern  perire  non  licet  meis  nugis. 


Hos  tibi  vicinos,  Faustine,  Telesphorus  hortos 
Faenius  et  breve  rus  udaque  prata  tenet. 


BOOK    I.  cx-cxiv 


You  complain,  Velox,  that  I  write  long  epigrams, 
you  yourself  write  nothing.  Yours  are  snorter. 


SINCE  the  fame  of  your  scholarship  is  as  great  as 
your  allegiance  to  the  gods,  your  piety  no  less  than 
your  genius,  he  knows  not  how  to  reward  merit  who 
wonders  that  a  book,  and  who  wonders,  Regulus, 
that  incense  is  given  to  you. 


WHEN  I  did  not  know  you,  I  called  you  my  master 
and  my  king.1  Now  I  know  you  well ;  henceforth 
you  shall  be  to  me  Priscus. 


ALL  the  light  verse  I  penned  once  as  youth  and 
boy,  and  my  worthless  efforts  which  not  even  I 
myself  now  recognise — these,  if  you  want  to  spend 
good  hours  badly,  and  have  a  grudge  against  your 
leisure  time,  reader,  you  can  get  from  Pollius  Quintus 
Valerianus.  It  is  through  him  my  trifles  are  not 
allowed  to  perish. 


THESE  gardens  near  to  thee,  Faustinas,  arid  the 
narrow  field  and  water-meadows,  Telesphorus  Faenius 

1  i.e.  patron.  M.  has  now  found  that  his  patron  will  do 
nothing  for  him  :  cf.  II.  Ixviii. 



condidit  hie  natae  cineres  nomenque  sacravit 
quod  legis  Antullae,  dignior  ipse  legi. 

ad  Stygias  aequum  fuerat  pater  isset  ut  umbras 
quod  quia  non  licuit,  vivat,  ut  ossa  colat. 


QUAEDAM  me  cupit,  (invide,  Procille  !) 

loto  candidior  puella  cycno 

argento  nive  lilio  ligustro  : 

sed  quandam  volo  nocte  nigriorem 

formica  pice  graculo  cicada. 

iam  suspendia  saeva  cogitabas  : 

si  novi  bene  te,  Procille,  vives. 


Hoc  nemus  aeterno  cinerum  sacravit  honori 
Faenius  et  culti  iugera  pulchra  soli. 

hoc  tegitur  cito  rapta  suis  Antulla  sepulchre, 
hoc  erit  Antullae  mixtus  uterque  parens. 

si  cupit  hunc  aliquis,  moneo,  ne  speret  agellum 
perpetuo  dominis  serviet  iste  suis. 


OCCURRIS  quotiens,  Luperce,  nobis, 
"  Vis  mittam  puerum  "  subinde  dicis 
"cui  tradas  epigrammaton  libellum, 
lectum  quern  tibi  protinus  remittam  ?  " 
non  est  quod  puerum,  Luperce,  vexes, 
longum  est,  si  velit  ad  Pirum  venire, 
et  scalis  habito  tribus  sed  altis. 
quod  quaeris  propius  petas  licebit. 


BOOK    I.  cxiv-cxvn 

owns.  Here  has  he  buried  the  ashes  of  his  daughter 
and  made  holy  the  name  you  read,  Antulla,  though 
'twere  fitter  his  own  name  were  read  there  !  More 
justly  had  the  sire  passed  to  the  shades  of  Styx ! 
But  as  it  could  not  be,  let  him  live  to  honour  her 


ONE  I  could  name  desires  me  (be  jealous,  Pro- 
cillus !),  a  girl  whiter  than  a  washed  swan,  than 
silver,  snow,  lily,  privet.  But  I  woo  one  I  could 
name  darker  than  night,  than  an  ant,  pitch,  a 
jackdaw,  a  cicada.  Just  now  you  were  contem- 
plating a  cruel  death  by  the  rope.  If  I  know  you 
well,  Procillus,  you  will  keep  alive ! 


THIS  grove,  and  the  fair  acres  of  tilled  land, 
Faenius  has  consecrated  to  the  eternal  honour  of  the 
dead.  In  this  sepulchre  is  shut  Antulla,  snatched 
too  quickly  from  her  own  ;  in  this  shall  both  An- 
tulla's  parents  blend  their  dust.  If  someone  covets 
this  small  field,  I  warn  him  not  to  hope :  for  all  time 
shall  it  lie  subject  to  its  lords. 


As  often  as  you  run  across  me,  Lupercus,  at  once 
you  say :  "  May  I  send  a  boy  to  get  from  you  your 
book  of  epigrams  ?  When  I  have  read  it  I  will  at 
once  return  it."  There  is  no  call,  Lupercus,  to 
trouble  your  boy.  It  is  a  long  way  if  he  sets  out 
for  the  Pear-tree,  and  Ilive  up  three  flights  of  stairs, 
and  high  ones ;  you  can  look  for  what  you  want 



Argi  nempe  soles  subire  Letum  : 

contra  Caesaris  est  forum  taberna  10 

scriptis  postibus  hinc  et  inde  totis, 

ornnis  ut  cito  perlegas  poetas. 

illinc  me  pete,     nee  roges  Atrectum 

(hoc  nomen  dominus  gerit  tabernae)  : 

de  primo  dabit  alterove  nido  15 

rasum  pumice  purpuraque  cultum 

denaris  tibi  quinque  Martialem. 

"Tanti  non  es"  ais  ?  sapis,  Luperce. 


GUI  legisse  satis  non  est  epigrammata  centum, 
nil  illi  satis  est,  Caediciane,  mali. 


BOOK    I.  cxvn-cxviii 

nearer.  Of  course  you  often  go  down  to  the  Potter's 
Field.1  There  is  a  shop  opposite  Caesar's  Forum  with 
its  door-posts  from  top  to  bottom  bearing  advertise- 
ments, so  that  you  can  in  a  moment  read  through  the 
list  of  poets.  Look  for  me  in  that  quarter.  No  need 
to  ask  Atrectus  (that  is  the  name  of  the  shopkeeper)  : 
out  of  the  first  or  second  pigeon-hole  he  will  offer 
you  Martial  smoothed  with  pumice  and  smart  with 
purple,  for  three  shillings.  "  You're  not  worth  it," 
you  say  ?  You  are  wise,  Lupercus. 


HE  who  is  not  glutted  with  the  reading  of  a 
hundred  epigrams  is  not  glutted,  Caecilianus,  with 
any  amount  of  badness. 

1  cf.  I.  iii.  1. 




"  QUID  nobis  "  inquis  "cum  epistula  ?  parum  enim 
tibi  praestamus,  si  legimus  epigrammata  ?  quid  hie 
porro  dicturus  es  quod  non  possis  versib?/*  dicere  ? 
video  quare  tragoedia  atque  comoedia  epistulam  ac- 
cipiant,  quibus  pro  se  loqui  non  licet :  epigrammata 
curione  non  egent  et  contenta  sunt  sua  lingua :  in 
quacumque  pagina  visum  est,  epistulam  faciunt.  noli 
ergo,  si  tibi  videtur,  rem  facere  ridiculam  et  in  toga 
saltantk 1  inducere  personam.  denique  videris  an  te 
delectet  contra  retiarium  ferula,  ego  inter  illos  sedeo 
qui  protinus  reclamant."  puto  me  hercules,  Deciane, 
verum  dicis.  quid  si  scias  cum  qua  et  quam  longa 
epistula  negotium  fueris  habiturus  ?  itaque  quod 
exigis  fiat,  debebunt  tibi  si  qui  in  hunc  librum 
inciderint,  quod  ad  primam  paginam  non  lassi  per- 


TER  centena  quidem  poteras  epigrammata  ferre, 
sed  quis  te  ferret  perlegeretque,  liber  ? 

1  scdtantis  Pontanus,  saltanti  codd. 



"WHAT  have  I  to  do,"  you  say,  "with  a  letter? 
Why,  am  I  not  bountiful  enough  if  I  read  epi- 
grams ?  What  further  are  you  going  to  say  here 
that  you  cannot  say  in  verse  ?  I  see  why  tragedy 
and  comedy  admit  of  a  prefatory  epistle,  for  they 
cannot  speak  for  themselves.  Epigrams  need  no 
crier,  but  are  content  with  their  own  tongue :  in 
whatever  page  they  choose  they  constitute  an  epistle. 
Do  not  then,  if  it  please  you,  do  a  ridiculous  thing 
and  introduce  the  character  of  one  dancing  in  a 
toga.  Lastly,  consider  whether  you  are  inclined  to 
encounter  the  net-caster  with  a  wand.1  I  sit  with 
those  who  at  once  protest."  I  think,  so  help  me 
Hercules  !  Decianus,  you  say  truly.  But  if  you  knew 
what  an  epistle,  and  how  long  a  one,  you  were  about 
to  deal  with  !  So  let  what  you  require  be  done.  It 
will  be  owing  to  you  that  any  persons  who  come 
across  this  book  will  not  be  weary  before  they  come 
to  the  first  page  ! 


You  might  certainly  have  borne  with  you  thrice  a 
hundred  epigrams,  but  who  would  have  borne  with 
you,  my  book,  and  have  read  you  through  ?  But  now 

1  i.e.  with  such  a  poor  weapon  as  a  prefatory  epistle  to 
encounter  the  critic. 



at  nunc  succinct!  quae  sint  bona  disce  libelli. 

hoc  primum  est,  brevior  quod  rnihi  charta  perit ; 
deinde,  quod  haec  una  peragit  librarius  hora,  5 

nee  tantum  nugis  serviet  ille  nieis ; 
tertia  res  haec  est,  quod  si  cui  forte  legeris, 

sis  licet  usque  malus,  non  odiosus  eris. 
te  conviva  leget  mixto  quincunce,  sed  ante 

incipiat  positus  quam  tepuisse  calix.  10 

esse  tibi  tanta  cautus  brevitate  videris  ? 

ei  mihi,  quam  multis  sic  quoque  longus  eris ! 


GRETA  dedit  magnum,  maius  dedit  Africa  nomen, 
Scipio  quod  victor  quodque  Metellus  habet ; 

nobilius  domito  tribuit  Germaiiia  Rheno ; 
et  puer  hoc  dignus  nomine,  Caesar,  eras. 

frater  Idumaeos  meruit  cum  patre  triumphos ;  5 

quae  datur  ex  Chattis  laurea,  tota  tua  est. 


SEXTE,  nihil  debes,  nil  debes,  Sexte,  fatemur. 
debet  enim,  si  quis  solvere,  Sexte,  potest. 


O  QUAM  blandus  es,  Ammiane,  matri ! 

quam  blanda  est  tibi  mater,  Ammiane ! 

fratrem  te  vocat  et  soror  vocatur. 

cur  vos  nomina  nequiora  tangunt  ? 

quare  non  iuvat  hoc  quod  estis  esse  ?  5 

1  Presumably  he  was  drinking  a  hot  mixture. 

2  He  assumed  the  name  Germanicus  in  84,  after  his  triumph 

BOOK   II.  i-iv 

learn  what  are  the  merits  of  a  concise  book.  This 
first :  less  of  my  paper  is  wasted ;  next,  my  copyist 
gets  through  it  in  a  single  hour,  and  he  will  not  be 
wholly  busied  with  my  trifles  ;  the  third  thing  is  this, 
that,  if  you  are  perhaps  read  to  anyone,  bad  as  you 
may  be  all  through,  you  will  not  be  a  bore.  The 
guest  will  read  you  after  his  five  measures  have  been 
mixed,  and  before  the  cup  he  has  put  aside  begins  to 
grow  cool.1  Do  you  fancy  yourself  guarded  by  such 
brevity  ?  Alas,  to  how  many  even  so  will  you  be 
long  ! 


CRETE  gave  a  great  name,  Africa  gave  a  greater,  the 
one  victorious  Scipio,  the  other  Metellus  bears;  a 
nobler  yet  Germany  bestowed  when  the  Rhine  was 
subdued  ;  and  of  this  name  thou,  Caesar,  wert  worthy 
while  still  a  boy !  2  Along  with  his  sire  thy  brother3 
won  his  Idumaean  triumph ;  the  bay  given  for  the 
Chatti  is  wholly  thine. 


SEXTUS,  you  are  no  debtor,  you  are  no  debtor, 
Sextus,  we  allow.  For  he  is  a  debtor,  Sextus,  who 
can  pay. 


OH,  how  fondling  you  are,  Ammianus,  to  your 
mother !  How  fondling  is  your  mother  to  you, 
Ammianus !  Brother  is  what  she  calls  you,  and  she 
is  called  sister.  Why  do  disreputable  names  attract 
you  ?  Why  are  you  not  content  to  be  what  you  are  ? 

over  the  Chatti,  but  he  had  taken  part  in  an  expedition  into 
Germany  in  A.D.  70. 

3  Titus  :  the  reference  is  to  the  capture  of  Jerusalem, 
A.D.  70. 


lusum  creditis  hoc  iocumque  ?  non  est : 
matrem,  quae  cupit  esse  se  sororem, 
nee  matrem  iuvat  esse  nee  sororem. 

NE  valeam,  si  non  totis,  Deciane,  diebus 

et  tecum  totis  noctibus  esse  velim. 
sed  duo  sunt  quae  nos  disiungunt  milia  passum  : 

quattuor  haec  fiunt,  cum  rediturus  earn, 
saepe  domi  non  es;  cum  sis  quoque,  saepe  negaris;    5 

vel  tantum  causis  vel  tibi  saepe  vacas. 
te  tamen  ut  videam,  duo  milia  non  piget  ire : 

ut  te  non  videam,  quattuor  ire  piget. 


1  NUNC,  edere  me  iube  libellos. 

lectis  vix  tibi  paginis  duabus 

spectas  eschatocollion,  Severe, 

et  longas  trahis  oscitationes. 

haec  sunt,  quae  relegente  me  solebas  5 

rapta  exscribere,  sed  Vitellianis ; 

haec  sunt,  singula  quae  sinu  ferebas 

per  convivia  cuncta,  per  theatra ; 

haec  sunt,  aut  meliora,  si  qua  nescis. 

quid  prodest  mihi  tarn  macer  libellus,  10 

nullo  crassior  ut  sit  umbilico, 

si  totus  tibi  triduo  legatur? 

numquam  deliciae  supiniores. 

lassus  tarn  cito  deficis  viator 

et,  cum  currere  debeas  Bovillas,  15 

interiungere  quaeris  ad  Camenas  ? 

i  nunc,  edere  me  iube  libellos. 

1  Small,  delicate  tablets,  often  used  for  love-messages  :  cf. 
xiv.  viii.  and  ix. 


BOOK    II.  iv-vi 

Do  you  imagine  this  conduct  is  play  and  amusement  ? 
It  isn't.  A  mother  who  desires  that  she  should  be 
a  "sister,"  is  not  content  to  be  a  mother  or  a  sister 


MAY  I  be  shot  but  I  should  like,  Decianus,  to  be 
with  you  all  day  and  all  night.  But  there  are  two 
miles  that  part  us ;  these  become  four  when  I  go 
and  have  to  return.  Often  you  are  not  at  home ; 
even  although  you  are,  often  you  are  denied ;  or  you 
have  spare  time  only  for  clients  or  for  yourself.  Yet 
to  see  you  I  do  not  mind  going  the  two  miles  ;  not 
to  see  you  and  to  go  four  I  do  mind. 


So  much  for  your  bidding  me  publish  my  poems ! 
When  you  have  read  scarcely  two  pages,  you  glance 
at  the  last  sheet,  Severus,  and  pull  interminable 
yawns !  These  are  the  poems  which,  when  I  read 
them  again  to  you,  you  used  to  snatch  from  me  and 
copy,  and  on  Vitellian  tablets  a  too  !  These  are  they, 
which,  every  one,  you  used  to  carry  in  your  pocket 
at  all  the  parties,  at  the  theatres — these  are  they, 
or  others  better  you  don't  know  of.  What  advantage 
to  me  is  a  volume  so  thin  that  it  is  not  thicker 
than  a  roller-stick,  if  it  takes  three  days  to  read  it 
all  ?  Never  was  dilettante  so  indolent !  A  weary 
traveller,  do  you  give  in  so  soon,  and,  although  you 
have  to  drive  to  Bovillae,2  want  to  change  horses 
at  the  Camenae  ?  So  much  for  your  bidding  me 
publish  my  poems  ! 

2  Twelve  miles  from  Rome  on  the  Appian  Way ;  the 
fountain  and  temple  of  the  Camenae  weru  just  outside  the 
Porta  Capena. 

VOL.   I.  I 



DECLAMAS  belle,  causas  agis,  Attice,  belle, 

historias  bellas,  carmina  bella  facis. 
componis  belle  mimos,  epigrammata  belle  ; 

bell  us  grammaticus,  bellus  es  astrologus  ; 
et  belle  caiitas  et  saltas,  Attice,  belle ;  5 

bellus  es  arte  lyrae,  bellus  es  arte  pilae. 
nil  bene  cum  facias,  facias  tamen  omnia  belle, 

vis  dicam  quid  sis  ?  magnus  es  ardalio. 


Si  qua  videbuntur  chartis  tibi,  lector,  in  istis 

sive  obscura  nimis  sive  Latina  parum, 
non  meus  est  error :  nocuit  librarius  illis 

dum  properat  versus  adnumerare  tibi. 
quod  si  non  ilium  sed  me  peccasse  putabis,  5 

tune  ego  te  credam  cordis  habere  nihil. 
"  Ista  tamen  mala  sunt."      quasi  nos  manifesta  ne- 
gemus ! 

haec  mala  sunt,  sed  tu  non  meliora  facis. 


SCRIPSI  ;  rescripsit  nil  Naevia  ;  non  dabit  ergo, 
sed  puto  quod  scripsi  legerat :  ergo  dabit. 

BASIA  dimidio  quod  das  mihi,  Postume,  labro, 
laudo  :  licet  demas  hinc  quoque  dimidium. 

vis  dare  maius  adhuc  et  inenarrabile  munus  ? 
hoc  tibi  habe  totum,  Postume,  dimidium. 




You  declaim  nicely ;  you  plead  causes,  Atticus, 
nicely ;  you  write  nice  histories,  nice  poems.  You 
compose  nicely  mimes,  epigrams  nicely ;  you  are  a 
nice  litterateur,  a  nice  astronomer,  and  you  sing 
nicely  and  dance  nicely,  Atticus ;  you  are  a  nice 
performer  on  the  lyre,  you  are  a  nice  player  at  ball. 
Seeing  that  you  do  nothing  well,  yet  do  everything 
nicely,  would  you  have  me  describe  you  ?  You  are 
a  great  dabbler. 


IF  any  poems  in  those  sheets,  reader,  seem  to  you 
either  too  obscure  or  not  quite  good  Latin,  not  mine 
is  the  mistake  :  the  copyist  spoiled  them  in  his 
haste  to  complete  for  you  his  tale  of  verses.  But 
if  you  think  that  not  he,  but  I  am  at  fault,  then  I 
will  believe  that  you  have  no  intelligence.  "  Yet, 
see,  those  are  bad."  As  if  I  denied  what  is  plain ! 
They  are  bad,  but  you  don't  make  better. 


I  WROTE  ;  Naevia  wrote  me  no  reply ;  so  she  will 
not  receive  me.  But,  I  think,  she  read  what  I  wrote  : 
so  she  will. 


IN  that  you  give  me  kisses,  Postumus,  with  only 
half  your  lips,  I  thank  you  ;  you  may  subtract  a  half 
even  from  this  half.  Will  you  give  me  a  gift  still 
greater,  and  one  inexpressible  ?  Keep  to  yourself 
the  whole  of  this  half,  Postumus. 

i  2 



QUOD  fronte  Selium  nubila  vides,  Rufe, 

quod  ambulator  porticum  terit  seram, 

lugubre  quiddam  quod  tacet  piger  voltus, 

quod  paene  terrain  nasus  indecens  tan  git, 

quod  dextra  pectus  pulsat  et  comam  vellit,         5 

non  ille  amici  fata  luget  aut  fratris ; 

uterque  natus  vivit  et  precor  vivat ; 

salva  est  et  uxor  sarcinaeque  servique  ; 

nihil  colonus  vilicusque  decoxit. 

maeroris  igitur  causa  quae  ?  domi  cenat.  10 


ESSE  quid  hoc  dicam  quod  olent  tua  basia  murrain 
quodque  tibi  est  numquam  non  alienus  odor  ? 

hoc  mihi  suspectum  est,  quod  oles   bene,  Postume, 

semper : 
Postume,  non  bene  olet  qui  bene  semper  olet. 


ET  iudex  petit  et  petit  patronus. 
solvas  censeo,  Sexte,  creditori. 


NIL  intemptatum  Selius,  nil  linquit  inausum, 
cenandum  quotiens  iam  videt  esse  domi. 

currit  ad  Europen  et  te,  Pauline,  tuosque 
laudat  Achilleos,  sed  sine  fine,  pedes. 

1  In  the  Campus  Martins.    It  was  built  by  Vipsania  Polla, 
the  sister  of  Agrippa,  and  was  adorned  with  paintings  of  the 


BOOK    II.  xi-xiv 


You  see,  Rufus,  how  Selius  wears  a  cloudy  brow, 
how  he  paces  up  and  down  the  colonnade  late ;  how 
his  heavy  countenance  silently  bespeaks  some  me- 
lancholy thought ;  how  his  ugly  nose  almost  touches 
the  ground ;  how  with  his  right  hand  he  beats  his 
breast  and  plucks  his  hair.  Yet  he  is  not  lamenting 
the  death  of  a  friend  or  of  a  brother ;  each  of  his 
sons  is  living — and  1  hope  may  live ;  his  wife,  too,  is 
safe,  and  his  chattels  and  his  slaves ;  neither  his 
tenant  nor  his  steward  has  made  default.  His 
sorrow  then — what  is  the  cause  of  it  ?  He  dines  at 
home ! 


How  shall  I  explain  this,  that  your  kisses  smell 
of  myrrh,  and  that  there  is  about  you  invariably 
some  foreign  odour  ?  This  is  suspect  to  me,  your 
being  well-scented,  Postumus,  always.  Postumus,  he 
is  not  well  scented  who  always  is  well-scented ! 


THE  judge  wants  his  fee,  and  your  counsel  wants 
his.  My  advice,  Sextus,  is  :  pay  your  creditor. 


NOTHING  Selius  leaves  untried,  nothing  unventured, 
as  often  as  he  perceives  at  last  that  he  must  dine  at 
home.  He  scurries  to  Europa's  Portico 1  and  pours 
forth  praise— and  interminable  praise — of  you,  Pau- 
linus,  and  of  your  feet  that  vie  with  Achilles'.  If 

rape  of  Europa.     As  to  its  connection  with  running  matches, 
cf.  vii.  xxxii.  12. 



si  nihil  Europe  fecit,  tune  Saepta  petuntur,  5 

si  quid  Phillyrides  praestet  et  Aesonides. 
hie  quoque  deceptus  Memphitica  templa  frequentat, 

adsidet  et  cathedris,  maesta  iuvenca,  tuis. 
inde  petit  centum  pendentia  tecta  columnis, 

illinc  Pompei  dona  nemusque  duplex.  10 

nee  Fortunati  spernit  nee  balnea  Fausti 

nee  Grylli  tenebras  Aeoliamque  Lupi : 
nam  thermis  iterum  ternis  iterumque  lavatur. 

omnia  cum  fecit,  sed  renuente  deo, 
lotus  ad  Europes  tepidae  buxeta  recurrit,  15 

si  quis  ibi  serum  carpat  amicus  iter. 
per  te  perque  tuarn,  vector  lascive,  puellam, 

ad  cenam  Selium  tu,  rogo,  taure,  voca. 


QUOD  nulli  calicem  tuum  propinas, 
humane  facis,  Horme,  non  superbe. 


ZOILUS  aegrotat :  faciunt  hanc  stragula  febrem. 

si  fuerit  sanus,  coccina  quid  facient  ? 
quid  torus  a  Nilo,  quid  Sidone  tinctus  olenti  ? 

ostendit  stultas  quid  nisi  morbus  opes  ? 

1  The  Saepta  Julia,  an  enclosure  in  the  Campus  Martius, 
begun  by  Julius  Caesar,  and  completed  by  Agrippa.  It  con- 
tained shops,  and  became  a  fashionable  place  of  resort  :  cf. 
li.  lix.;  ix.  lix.  Pliny  (Nat.  Hist,  xxxvi.  29)  mentions  it  as 
containing  a  group  of  Chiron  (Philyrides)  and  Achilles. 
Aesonides  ( =  Jason)  probably  refers  to  the  neighbouring 
Porticus  Argonautarwm  :  cf.  in.  xx. ;  XI.  i.  12. 


BOOK    II.  xiv-xvi 

Europa  has  produced  nothing,  then  he  makes  for  the 
Saepta,1  to  see  if  the  son  of  Philyras  and  the  son  of 
Aeson  will  guarantee  him  anything.  Baffled  in  this 
quarter,  too,  he  haunts  the  temple  of  Isis,2  and  takes 
his  seat  beside  the  chairs,  sad  heifer,  of  thy  worship- 
pers. Thence  he  seeks  the  roof  poised  on  a  hundred 
columns  ; 3  from  there  Pompey's  gift  with  its  double 
groves.  Neither  of  Fortunatus  nor  of  Faustus  does 
he  spurn  the  bath,  nor  Gryllus'  gloom  and  Lupus' 
cave  of  the  winds ;  as  to  the  three  hot  baths 4  he 
bathes  again  and  again.  When  he  has  done  every- 
thing— the  god  still  refusing  his  wishes — after  his 
bath  he  runs  again  to  the  box-groves  of  sun-warmed 
Europa,  in  hope  that  there  some  friend  may  be  walk- 
ing late.  Wanton  carrier,  I  pray  thee  by  thyself  and 
by  thy  virgin  freight,5  do  thou,  O  bull,  ask  Selius  to 


To  no  one  do  you  pass  your  cup  to  pledge  you. 
This  is  human  feeling.7  Hormus,  not  pride. 


ZOILUS  is  ill :  it  is  his  bed-trappings  cause  this 
fever.  Suppose  him  well ;  what  will  be  the  use  of 
scarlet  coverlets  ?  What  of  a  mattress  from  Nile,  or 
of  one  dipped  in  strong-smelling  purple  of  Sidon  ? 
What  but  illness  displays  such  foolish  wealth  ? 

2  Also  in  the  Campus  Martius. 

3  The   so-called   Hecatostylon,    close  to  the  Portico  and 
Theatre  of  Pompey. 

4  i.e.  of  Agrippa,  Nero,  and  Titus.  6  Europa. 

6  i.e.  M.  prays  that  S.  should  be  thrown  to  a  bull   in  the 
Arena  (Friedlander)  :  cf.  I.  xliii.  14.     Others  explain  that  M. 
hopes  Jupiter  will  remove  S.  from  the  world. 

7  Because  his  lips  polluted  the  cup  (Friedlander). 


quid  tibi  cum  medicis  ?  dimitte  Machaonas  omnis.     5 
vis  fieri  sanus  ?  stragula  sume  mea. 


TONSTRIX  Suburae  faucibus  sedet  primis, 

cruenta  pendent  qua  flagella  tortorum 

Argique  Letum  multus  obsidet  sutor. 

sed  ista  tonstrix,  Ammiane,  non  tondet, 

non  tondet,  inquam.     quid  igitur  facit  ?  radit.  5 


CAPTO  tuam,  pudet  heu,  sed  capto,  Maxime,  cenam, 

tu  captas  aliam  :  iam  sumus  ergo  pares, 
mane  salutatum  venio,  tu  diceris  isse 

ante  salutatum  :  iam  sumus  ergo  pares, 
sum  comes  ipse  tuus  tumidique  anteambulo  regis,     5 

tu  comes  alterius  :  iam  sumus  ergo  pares. 
esse  sat  est  servum,  iam  nolo  vicarius  esse. 

qui  rex  est,  regem,  Maxime,  non  habeat. 


FELICEM  fieri  credis  me,  Zoile,  cena  ? 

felicem  cena,  Zoile,  deinde  tua  ? 
debet  Aricino  conviva  recumbere  clivo, 

quern  tua  felicem,  Zoile,  cena  facit. 

1  cf.  I.  iii.  1  ;  cxvii.  9.        z  Sensu  obsceno.       3  cf.  11.  xxxii. 

BOOK    II.  xvi-xix 

What  do  you  want  with  doctors?  Dismiss  all  your 
physicians.  Do  you  wish  to  become  well  ?  Take 
my  bed-trappings ! 


A  FEMALE  barber  sits  just  at  the  entrance  of  the 
Subura,  where  the  blood-stained  scourges  of  the 
executioners  hang,  and  many  a  cobbler  faces  the 
Potter's  Field.1  But  that  female  barber,  Ammianus, 
does  not  crop  you ;  she  does  not  crop  you,  I  say. 
What,  then,  does  she  do  ?  She  skins  you.2 


I  FISH  for  your  invitation  to  dinner ;  I  am  ashamed, 
alas  !  yet,  Maximus,  I  fish  for  it ;  you  fish  for  another 
man's  ;  so  now  we  are  a  pair.  In  the  morning  I 
attend  your  levee ;  you,  they  tell  me,  have  gone 
before  to  another  levee  ;  so  now  we  are  a  pair.  I 
in  person  am  your  attendant,  and  the  escort  of  a 
haughty  lord  ;  you  are  escort  of  another  ;  so  now  we 
are  a  pair.  To  be  a  slave  is  enough ;  I  won't  any 
longer  be  a  slave's  slave.  He  who  is  a  lord,  Maxi- 
mus, should  not  have  his  own  lord.3 


D'YE  think  I  am  made  happy,  Zoilus,  by  a  dinner  ? 
Happy  by  a  dinner,  Zoilus,  and — above  all — by 
yours  ?  That  guest  should  lie  at  his  meals  on  Aricia's 
slope  4  whom  your  dinner,  Zoilus,  makes  happy. 

4  A  favourite  resort  of  begears  :  cf.  xii.  xxxii.  10 ;  Juv. 
iv.  117. 




CARMINA  Paulus  emit,  recital  sua  carmina  Paulus. 
nam  quod  emas  possis  hire  vocare  tuum. 


BASIA  das  aliis,  aliis  das,  Postume,  dextram. 
dicis  "  Utrum  mavis  ?  elige."     malo  manum. 


QUID  mihi  vobiscum  est,  o  Phoebe  novemque  sorores? 

ecce  nocet  vati  Musa  iocosa  suo. 
dimidio  nobis  dare  Postumus  ante  solebat 

basia.  nunc  labro  coepit  utroque  dare. 


NON  dicam,  licet  usque  me  rogetis, 

qui  sit  Postumus  in  meo  libello, 

non  dicam :  quid  enim  mihi  necesse  est 

has  offendere  basiationes 

quae  se  tarn  bene  vindicare  possunt  ?  5 


"  Si  det  iniqua  tibi  tristem  fortuna  reatum, 

squalidus  haerebo  pallidiorque  reo  : 
si  iubeat  patria  damnatum  excedere  terra, 

per  freta,  per  scopulos  exulis  ibo  comes." 
Dat  tibi  divitias  :  ecquid  sunt  ista  duorum  ?  5 

das  partem?  "  Multum  est."  Candide,  das  aliquid? 
mecum  eris  ergo  miser :  quod  si  deus  ore  sereno 

adnuerit,  felix,  Candide,  solus  eris. 

1  cf.  n.  xv. 

BOOK    II.  xx-xxiv 


PAULUS  purchases  poetry,  Paulus  recites  the  poetry 
as  his.  For  what  you  purchase  you  may  rightly  call 
your  own. 


KISSES  you  give  to  some ;  to  others  you  give, 
Postumus,  your  hand.  You  say,  "  Which  do  you 
prefer  ?  Choose."  I  prefer  the  hand.1 


WHAT  do  I  want  with  you,  O  Phoebus,  and  ye 
Sisters  Nine  ?  See  how  the  jesting  Muse  injures 
her  own  bard !  Postumus  used  before  to  give  me 
kisses  with  half  his  lips  ;  now  he  begins  to  give  them 
with  both. 


I  WILL  not  say,  however  repeatedly  you  ask  me, 
who  is  the  Postumus  in  my  little  book ;  I  will  not 
say.  For  why  must  I  offend  those  kisses  which  can 
so  well  avenge  themselves  ? 


"  SHOULD  unkind  Fortune  give  you  the  sad  lot  of 
one  accused,  in  squalid  guise  will  I  cling  to  you, 
paler  than  the  accused.  Should  she  bid  you,  a  con- 
demned man,  to  leave  your  fatherland,  over  seas, 
over  rocks  will  I  go,  companion  of  the  exile."  She 
gives  you  wealth  ;  does  that  belong  to  two  ?  Do 
you  give  half?  " 'Tis  much."  Candidus,  do  you 
give  something  ?  My  comrade  then  you  will  be  in 
trouble  ;  but  let  the  god  smile  with  sunny  face, 
Candidus,  your  good  luck  you  will  enjoy  alone. 




DAS  numquam,  semper  promittis,  Galla,  roganti. 
si  semper  fallis,  iam  rogo,  Galla,  nega. 


QUOD  querulum  spirat,  quod  acerbum  Naevia  tussit, 
inque  tuos  mittit  sputa  subinde  sinus, 

iam  te  rem  factam,  Bithynice,  credis  habere  ? 
erras  :  blanditur  Naevia,  non  moritur. 


LAUDANTEM  Selium  cenae  cum  retia  tendit 

accipe,  sive  legas  sive  patronus  agas : 
"  Effecte  !  graviter  !  cito  !  nequiter  !  euge  !  beate  !  " 

hoc  volui :  facta  est  iam  tibi  cena,  tace. 


RIDETO  multum  qui  te,  Sextille,  cinaedum 
dixerit  et  digitum  porrigito  medium. 

sed  nee  pedico  es  nee  tu,  Sextille,  fututor, 
ealda  Vetustinae  nee  tibi  bucca  placet. 

ex  istis  nihil  es  fateor,  Sextille  :  quid  ergo  es  ? 
nescio,  sed  tu  scis  res  superesse  duas. 


RUFE,  vides  ilium  subsellia  prima  terentem, 
cuius  et  hinc  lucet  sardonychata  manus, 

1  cf.  i.  x.         2  The  digitus  infamis ;  cf.  Pers.  ii.  33. 

BOOK    II.  xxv-xxix 


You  never  grant  my  prayer,  Galla,  but  are  always 
promising.  If  you  are  always  false  my  prayer  is 
now,  "  Galla,  refuse." 


BECAUSE  Naevia  wheezes,  because  Naevia  has  a 
racking  cough,  and  oft  flings  her  spittle  into  your 
bosom,  do  you  imagine,  Bithynicus,  that  you  have 
your  object  already  attained  ? l  You  are  mistaken. 
Naevia  is  wheedling  you ;  she  is  not  dying. 


WHEN  Selius  is  spreading  his  nets  for  a  dinner, 
take  him  with  you  to  applaud,  whether  you  are  re- 
citing or  acting  as  counsel.  "  A  good  point !  Weighty 
that !  How  ready  !  A  hard  hit !  Bravo  !  That's 
happy ! "  That  is  what  I  wanted.  You  have  now 
earned  your  dinner ;  hold  your  tongue. 


SCOFF  much  at  him  who  calls  you,  Sextillus,  a , 

and  push  out  your  middle  finger.2     Indeed  you  are 

no  ,  nor  are  you,   Sextillus,  an  adulterer,  nor 

have  Vetustina's  hot  lips  delight  for  you.  None  of 
those  things  are  you,  I  confess,  Sextillus  :  what  then 
are  you  ?  I  don't  know ;  but  you  know  two  things 


RUFUS,  you  see  that  fellow  lolling  in  the  front 
seats,  whose  hand  even  at  this  distance  shines  with 
sardonyx,  and  whose  mantle  has  so  often  absorbed  all 



quaeque  Tyron  totiens  epotavere  lacernae 

et  toga  non  tactas  vincere  iussa  nives, 
cuius  olet  toto  pinguis  coma  Marcelliano  5 

et  splendent  volso  bracchia  trita  pilo. 
non  hesterna  sedet  lunata  lingula  planta, 

coccina  non  laesum  pingit  aluta  pedem, 
et  numerosa  linunt  stellantem  splenia  frontem. 

ignoras  quid  sit  ?  splenia  tolle,  leges.  10 


MUTUA  viginti  sestertia  forte  rogabam, 
quae  vel  donanti  non  grave  munus  erat. 

quippe  rogabatur  felixque  vetusque  sodalis 
et  cuius  laxas  area  flagellat  opes. 

is  mihi  "  Dives  eris,  si  causas  egeris  "  inquit.  5 

quod  peto  da,  Gai :  non  peto  consilium. 


SAEPE  ego  Chrestinam  futui.   det  quam  bene  quaeris  ? 
supra  quod  fieri  nil,  Mariane,  potest. 


Lis  mihi  cum  Balbo  est,  tti  Balbum  ofFendere  non  vis, 
Pontice :  cum  Licino  est,  hie  quoque  magnus  homo 

1  South  of  the  Circus  Flaminius.  Begun  by  Julius  Caesar, 
and  finished  by  Augustus,  who  dedicated  it  B.C.  11  in  the 
name  of  Marcellus. 

*  i.e.  brand-new,  not  twenty-four  hours  old. 


BOOK    II.  xxix-xxxn 

the  purple  of  Tyre,  and  whose  toga  has  been  made 
to  outshine  the  untrodden  snow ;  whose  greasy  hair 
is  smelt  all  over  Marcellus'  theatre l ;  and  whose 
arms  gleam  smooth  with  the  hair  plucked  off.  His 
shoe-latchet,  not  of  yesterday,2  rests  on  a  crescent- 
decked  3  shoe ;  scarlet  leather  adorns  his  ungalled 
foot;  and  his  brow  numerous  patches4  star  and 
plaster.  Don't  you  know  what  is  the  reason  ?  Lift 
the  patches  :  you  will  read. 


I  ASKED,  as  it  chanced,  the  loan  of  twenty  thousand 
sesterces,  which,  even  to  a  giver,  would  have  been 
no  burden.  The  fact  was  I  asked  them  of  a  well- 
to-do  and  old  friend,  and  one  whose  money-chest 
keeps  in  control5  o'erflowing  wealth.  His  answer 
was :  "  You  will  be  rich  if  you  plead  causes."  Give 
me  what  I  ask,  Gaius :  I  don't  ask  for  advice. 


I  HAVE  often  enjoyed  Chrestina's  favours.  Do  you 
ask  how  generously  she  grants  them  ?  Beyond  them, 
Marianus,  nothing  is  possible. 


I  HAVE  a  lawsuit  with  Balbus :  you  don't  wish  to 
offend  Balbus,  Ponticus ;  I  have  one  with  Licinus : 

*  The  crescent  on  the  shoe  was  a  mark  of  senatorial  or 
patrician  rank  :  Juv.  vii.  192. 

4  Often  used  to  set  off  beauty  (cf.  vni.  xxxiii.  22),  here  to 
hide  the  marks  of  the  branding-iron. 

5  Others  take  flayellat  as  =  "  urges  into  activity." 



vexat  saepe  meum  Patrobas  confinis  agellum  ; 

contra  libertum  Caesaris  ire  times, 
abnegat  et  retinet  nostrum  Laronia  servum  ; 

respondes  "  Orba  est,  dives,  anus,  vidua." 
non  bene,  crede  mihi,  servo  servitur  amico : 

sit  liber,  dominus  qui  volet  esse  meus. 


CUR  non  basio  te,  Philaeni  ?  calva  es. 
cur  non  basio  te,  Philaeni  ?  rufa  es. 
cur  non  basio  te,  Philaeni  ?  lusca  es. 
haec  qui  basiat,  o  Philaeni,  fellat. 


CUM  placeat  Phileros  tota  tibi  dote  redemptus, 
tres  pateris  natos,  Galla,  perire  fame. 

praestatur  cano  tanta  indulgentia  cunno 
quern  nee  casta  potest  iam  decuisse  Venus. 

perpetuam  di  te  faciant  Philerotis  amicam, 
o  mater,  qua  nee  Pontia  deterior. 


CUM  sint  crura  tibi  simulent  quae  cornua  lunae, 
in  rhytio  poteras,  Phoebe,  lavare  pedes. 


FLECTERE  te  nolim  sed  nee  turbare  capillos  ; 
splendida  sit  nolo,  sordida  nolo  cutis  ; 


BOOK    II.  \\.\ii-xxxvi 

he,  too,  is  a  great  man.  My  next-door  neighbour, 
Patrobas,  often  trespasses  on  my  small  field :  you  are 
afraid  to  oppose  Caesar's  freed-man.  Laronia  denies 
that  I  lent  her  my  slave,  and  keeps  him  :  you  will 
answer  me,  "She  is  childless,  rich,  old,  a  widow." 
It  is  useless,  believe  me,  to  be  the  slave  of  a  slave, 
though  he  is  a  friend :  let  him  be  free  who  shall 
wish  to  be  my  lord. 


WHY  do  I  not  kiss  you,  Philaenis?  You  are  bald. 
Why  do  I  not  kiss  you,  Philaenis  ?  You  are  carroty. 
Why  do  I  not  kiss  you,  Philaenis  ?  You  are  one-eyed. 
He  who  kisses  these  things,  Philaenis,  is  capable  of 


WHILE  Phileros,  whom  with  your  whole  dowry  you 
have  redeemed  from  slavery,  is  your  favourite,  you 
allow  your  three  sons,  Galla,  to  perish  of  hunger. 
Your  hoary  carcass  is  assured  such  indulgence  as 
this,  although  riot  even  chaste  love  can  any  longer 
become  it.  For  ever  may  the  gods  make  you  the 
mistress  of  Phileros,  O  mother,  than  whom  not  even 
Pontia l  was  viler  ! 


SEEING  that  your  legs  resemble  the  horns  of  the 
moon,  you  could  bathe  your  feet,  Phoebus,  in  a 


I  WOULD  not  have  you  curl  your  hair,  nor  yet  ruffle 
it ;  I  do  not  want  your  skin  to  be  sleek,  I  do  not 
1  She  poisoned  her  two  sons  (.Tuv.  vi.  638). 

VOL.   I.  K 


nee  tibi  mitrarum  nee  sit  tibi  barba  reorum : 
nolo  virum  nimium,  Pannyche,  nolo  parum. 

nunc  sunt  crura  pilis  et  sunt  tibi  pectora  saetis          5 
horrida,  sed  mens  est,  Pannyche,  volsa  tibi. 


QUIDQUID  ponitur  hinc  et  inde  verris, 

mammas  suminis  imbricemque  porci 

communemque  duobus  attagenam, 

mullum  dimidium  lupumque  totum 

muraenaeque  latus  femurque  pulli  5 

stillantemque  alica  sua  palumbum. 

haec  cum  condita  sunt  madente  mappa, 

traduntur  puero  domum  ferenda  : 

nos  accumbimus  otiosa  turba. 

ullus  si  pudor  est,  repone  cenam :  10 

eras  te,  Caeciliane,  non  vocavi. 


QUID  mihi  reddat  ager  quaeris,  Line,  Nomentanus  ? 
hoc  mihi  reddit  ager  :  te,  Line,  non  video. 


COCCINA  famosae  donas  et  ianthina  moechae : 
vis  dare  quae  meruit  munera  ?  mitte  togam. 

1  M.  is  probably  thinking  of  the  eunuch   and  depilated 
priests  of  Cybele  (Friedlander). 


BOOK    II,  xxxvi— xxxix 

want  it  to  be  dirty ;  do  not  let  your  beard  be  that 
of  Orientals l  nor  yet  that  of  men  on  trial ; 2  I  dp 
not  want  one  too  much  a  man,  Pannychus ;  I  do  not 
want  one  too  little.  As  it  is,  your  shanks  are  shaggy 
with  hair  and  your  chest  is  with  bristles  :  but  it 
is  your  mind,  Pannychus,  that  is  depilated. 


WHATEVER  is  served  you  sweep  off  from  this  or 
that  part  of  the  table  :  the  teats  of  a  sow's  udder 
and  a  rib  of  pork,  and  a  heathcock  meant  for  two,  half 
a  mullet,  and  a  bass  whole,  and  the  side  of  a  lamprey, 
and  the  leg  of  a  fowl,  and  a  pigeon  dripping  with 
its  white  sauce.  These  dainties,  when  they  have 
been  hidden  in  your  sodden  napkin,  are  handed  over 
to  your  boy  to  carry  home  :  we  recline  at  table,  an 
idle  crowd.  If  you  have  any  decency,  restore  our 
dinner ;  I  did  not  invite  you,  Caecilianus,  to  a  meal 


Do  you  ask,  Linus,  what  my  Nomentan  farm 
returns  me  ?  This  my  land  returns  me :  1  don't 
see  you,  Linus. 


You  present  a  notorious  adulteress  with  scarlet 
and  violet  dresses.  Do  you  want  to  give  her  the 
present  she  has  deserved?  Send  her  a  toga.3 

2  Who  let  their  beards  grow  unkempt  to  excite  the  jury's 

3  Courtesans,  or   women   in  adulterio  deprthennae,    were 
compelled  by  law  to  wear  the  toga. 


K     2 



URI  Tongilius  male  dicitur  hemitritaeo. 

novi  hominis  fraudes  :  esurit  atque  sitit. 
subdola  tenduntur  crassis  nunc  retia  turdis, 

hamus  et  in  mullum  mittitur  atque  lupum. 
Caecuba  saccentur  quaeque  annus  coxit  Opimi,          5 

condantur  parco  fusca  Falerna  vitro, 
omnes  Tongilium  medici  iussere  lavari : 

o  stulti,  febrem  creditis  esse  ?  gula  est. 


"  RIDE  si  sapis,  o  puella,  ride  " 

Paelignus,  puto,  dixerat  poeta. 

sed  non  dixerat  omnibus  puellis. 

verum  ut  dixerit  omnibus  puellis, 

non  dixit  tibi :  tu  puella  non  es,  5 

et  tres  sunt  tibi,  Maximina,  dentes, 

sed  plane  piceique  buxeique. 

quare  si  speculo  mihique  credis, 

debes  non  aliter  timere  risum, 

quam  ventum  Spanius  manumque  Prisons,        10 

quam  cretata  timet  Fabulla  nimbum, 

cerussata  timet  Sabella  solem. 

voltus  indue  tu  magis  severos 

quam  coniunx  Priami  nurusque  maior. 

mimos  ridiculi  Philistionis  15 

et  convivia  nequiora  vita, 

et  quidquid  lepida  procacitate 

laxat  perspicuo  labella  risu. 

1  Ovid  ;  but  the  passage  is  not  found  in  his  extant  works. 
He,  however,  gives  a  warning  against  laughing  if  the  teeth 
are  bad  (Art.  Am.  iii.  279  seqq.). 




'Tis  a  false  report  that  Tongilius  is  being  consumed 
by  a  semi-tertian  fever.  I  know  the  tricks  of  the 
man  :  he  is  hungry  and  thirsty.  Crafty  nets  are  now 
being  stretched  for  dull-witted  thrushes,  and  the 
hook  is  being  let  down  for  the  mullet  and  the  bass. 
Let  the  Caecuban  be  strained,  and  the  wines  Opimius' 
year  ripened  ;  let  the  dark  Falernian  be  poured  in 
small  glasses.  All  his  doctors  have  ordered  Tongilius 
to  take  baths.  O  you  fools !  Think  you  this  is  a 
fever  ?  'Tis  gluttony. 


"  LAUGH,  if  you  are  wise,  O  girl,  laugh,"  the  Pe- 
lignian  bard,1  I  think,  said.  But  he  did  not  say  it 
to  all  girls.  However,  granted  he  said  it  to  all  girls, 
he  did  not  say  it  to  you  :  you  are  not  a  girl,  and 
you  have  three  teeth,  Maximina,  but  they  are 
altogether  of  the  hue  of  pitch  or  boxwood.  So,  if 
you  trust  your  mirror  and  me,  you  ought  to  dread 
laughing  as  much  as  Spanius  dreads  a  breeze,2  and 
Priscus  the  touch  of  a  hand ;  as'  much  as  pearl- 
powdered  Fabulla  dreads  a  shower,  white-leaded 
Sabella  dreads  the  sun.  Do  you  put  on  an  aspect 
more  grave  than  that  of  Priam's. spouse  and  of  his 
eldest  son's  wife.  Avoid  the  mimes  of  laughter- 
moving  Philistion,  and  revelries  of  looser  kind,  and 
anything  that  by  witty  wantonness  unseals  the  lips 

2  i.e.  that  might  disorder  the  arrangement  of  his  hair 
that  conceals  his  baldness  (cf.  x.  Ixxxiii.).  Priscus  is  a  fop 
who  is  afraid  a  touch  might  disorder  or  soil  his  dress  (cf. 
in.  Ixiii.  10). 



te  maestae  decet  adsiderc  matri 

lugentive  virum  piumve  fratrem,  20 

et  tantum  tragicis  vacare  Musis. 

at  tu  iudicium  secuta  nostrum 

plora,  si  sapis,  o  puella,  plora. 


ZOILE,  quid  solium  subluto  podice  perdis  ? 
spurcius  ut  fiatj  Zoile,  merge  caput. 


Koti/a  <£iAa>v  haec  sunt,  haec  sunt  tua,  Candide,  Kowd, 

quae  tu  magnilocus  iiocte  dieque  sonas  ? 
te  Lacedaemonio  velat  toga  lota  Galaeso 

vel  quam  seposito  de  grege  Parma  dedit  : 
at  me,  quae  passa  est  furias  et  cornua  tauri,  5 

noluerit  dici  quam  pila  prima  suam. 
misit  Agenoreas  Cadmi  tibi  terra  lacernas  : 

non  vendes  nummis  coccina  nostra  tribus. 
tu  Libycos  Indis  suspendis  dentibus  orbis  : 

fulcitur  testa  fagina  mensa  mihi.  10 

inmodici  tibi  flava  tegunt  chrysendeta  mulli  : 

concolor  in  riostra,  cammare,  lance  rubes. 
grex  tuus  Iliaco  pbterat  certare  cinaedo  : 

at  mihi  succurrit  pro  Ganymede  manus. 
ex  opibus  tantis  veteri  fidoque  sodali  15 

das  nihil  et  dicis,  Candide,  KOIVO. 

1  The  pila  was  a  dummy  figure  thrown  into  the  Arena  to 
enrage  the  bull:  cf.  Lib.  Spect.  ix.  4;  x.  Ixxxvi.  The  first 
one  thrown  would  be  the  worst  gored. 



in  manifest  laughter.  You  should  rightly  sit  by  some 
sorrowing  mother,  or  by  one  who  weeps  for  her  hus- 
band or  loving  brother,  and  you  should  be  free  only 
for  the  tragic  Muse.  Nay,  follow  my  advice,  and 
weep,  if  you  are  wise,  O  girl,  weep. 


ZOILUS,  why  do  you  defile  the  bath  by  immersing 
your  latter  end  ?  To  make  it  dirtier,  Zoilus,  plunge 
in  your  head. 


"FRIENDS  have  all  in  common."  Is  this,  is  this, 
Candidus,  that  "all  in  common"  which  you  night  and 
day  mouth  pompously  ?  A  toga  dipt  in  Lacedaemo- 
nian Galaesus  enwraps  you,  or  one  which  Parma  has 
supplied  you  out  of  a  choice  flock ;  as  for  mine,  it  is 
one  which  has  suffered  the  fury  and  horns  of  a  bull, 
one  which  the  first  straw-dummy1  would  refuse  to 
have  called  its  own.  The  land  of  Cadmus  has  sent 
you  Tyrian  mantles ;  my  scarlet  one  you  could  not 
sell  for  sixpence.  You  poise  round  Libyan  table-tops 
on  legs  of  Indian  ivory ;  my  beechen  table  is  propped 
on  a  tile.  Mullets  of  huge  size  cover  your  yellow 
gold-inlaid  dishes ;  thou,  O  crab,2  matching  its  hue, 
dost  blush  upon  my  plate.  Your  train  of  slaves 
might  have  vied  with  the  cup-bearer  from  Ilium  ; 
but  my  own  hand  is  Ganymede  to  serve  me.  Out 
of  such  wealth  to  your  old  and  trusty  comrade  do 
you  give  nothing,  and  then  say,  Candidus,  "  Friends 
have  all  in  common  "  ? 

a  The  cammarus  was  cheap  food  (cf.  Juv.  v.  84),  and  was 
served  on  common  red  earthenware. 




EMI  seu  puerum  togamve  pexam 

seu  tres,  ut  puta,  quattuorve  libras, 

Sextus  protinus  ille  fenerator, 

quern  nostis  veterem  meum  sodalem, 

ne  quid  forte  petam  timet  cavetque,  5 

et  secum,  sed  ut  audiam,  susurrat : 

"  Septem  milia  debeo  Secundo, 

Phoebo  quattuor,  undecim  Phil  etc, 

et  quadrans  mihi  nullus  est  in  area." 

o  grande  ingenium  mei  sodalis  !  10 

durum  est,  Sexte,  negare,  cum  rogaris, 

quanto  durius,  antequam  rogeris  ! 


QUAE  tibi  rion  stabat  praecisa  est  mentula,  Glypte. 
demens,  cum  ferro  quid  tibi  ?  Gallus  eras. 


FLORIDA  per  varies  ut  pingitur  Hybla  colores, 

oum  breve  Sicaniae  ver  populantur  apes, 
sic  tua  subpositis  conlucent  prela  lacernis, 

sic  micat  innumeris  arcula  synthesibus, 
atque  unam  vestire  tribum  tua  Candida  possunt,         "j 

Apula  non  uno  quae  grege  terra  tulit. 
tu  spectas  hiemem  succincti  lentus  amici 

pro  scelus !  et  lateris  frigora  trita  tui.1 
quantum  erat,  infelix,  pannis  fraudare  duobus — 

quid  metuis  ? — non  te,  Naevole,  sed  tineas  ?          10 

1  tni  Friedlander,  times  codd. 



SUPPOSE  I  have  bought  a  slave  or  a  long-napped 
toga,  or  three,  say,  or  four  pounds  of  plate ;  straight- 
way Sextus,  the  money-lender  yonder  whom  you 
know  to  be  mine  ancient  comrade,  is  timorous  and 
careful  lest  perchance  I  should  ask  a  loan,  and  mur- 
murs to  himself,  but  so  that  I  may  hear :  "  Seven 
thousand  I  owe  to  Secundus,  to  Phoebus  four,  eleven 
to  Philetus,  and  there  isn't  a  farthing  in  my  chest !  " 
O  grand  device  of  my  comrade  !  It  is  harsh  to  refuse, 
Sextus,  when  you  are  asked ;  how  much  harsher 
before  you  are  asked ! 


NERVELESS  as  you  are,  you  have  been  operated 
upon,  Glyptus.  Madman,  what  use  had  you  for  the 
knife  ?  You  were  a  Gaul l  before. 


LIKE  the  flowers  of  Hybla  painted  in  varied  hues, 
what  time  Sicilian  bees  ravage  the  brief-lived  spring, 
so  shine  your  presses  with  mantles  laid  between,  so 
gleams  your  chest  with  countless  dinner  suits,  and 
a  whole  tribe  might  be  clothed  in  the  white  togas 
which  Apulia's  land  has  brought  you  out  of  more 
flocks  than  one.  You  regard  without  concern  your 
shivering,  thin-clad  friend — what  an  outrage  ! — and 
your  escort,  threadbare  and  cold.  What  sacrifice 
were  it,  wretched  man,  to  cheat  of  a  couple  of 
rags — why  be  afraid  ? — not  yourself,  Naevolus,  but 
the  moths? 

1  See  note  to  in.  xxiv.  13. 




SUBDOLA  famosae  moneo  fuge  retia  moechae, 

levior  o  conchis,  Galle,  Cytheriacis. 
confidis  natibus  ?  non  est  pedico  maritus  : 

quae  facial  duo  sunt :  irrumat  aut  futuit. 


COPONEM  laniumque  balneumque, 

tonsorem  tabulamque  calculosque 

et  paucos,  sed  ut  eligam,  libellos : 

unum  non  nimium  rudem  sodalem 

et  grandem  puerum  diuque  levem  5 

et  caram  puero  meo  puellam  : 

haec  praesta  mihi,  Rufe,  vel  Butuntis, 

et  thermas  tibi  habe  Neronianas. 


UXOREM  nolo  Telesinam  ducere  :  quare  ? 

moecha  est.     sed  pueris  dat  Telesina.     volo. 


QUOD  fellas  et  aquam  potas,  nil,  Lesbia,  peccas. 
qua  tibi  parte  opus  est,  Lesbia,  sumis  aquam. 


UNUS  saepe  tibi  tota  denarius  area 

cum  sit  et  hie  culo  tritior,  Hylle,  tuo, 
non  tamen  hunc  pistor,  non  auferet  hunc  tibi  copo, 

sed  si  quis  nimio  pene  superbus  erit. 
infelix  venter  spectat  convivia  culi  5 

et  semper  miser  hie  esurit,  ille  vorat. 


BOOK    II. 


FLY,  Gallus,  I  warn  you,  from  the  crafty  toils  of 
the  infamous  adulteress,  smoother  though  you  are 
than  conch-shells  of  Cytherea.  Do  you  trust  in  your 
own  charms  ?  The  husband  is  not  of  that  sort :  there 
are  two  things  he  can  do,  and  neither  is  what  you 


A  TAVERNER,  and  a  butcher  and  a  bath,  a  barber, 
and  a  draught-board  and  pieces,  and  a  few  books — 
but  to  be  chosen  by  me — a  single  comrade  not  too 
unlettered,  and  a  tall  boy  and  not  early  bearded,  and 
a  girl  dear  to  my  boy — warrant  these  to  me,  Rufus, 
even  at  Butunti,1  and  keep  to  yourself  Nero's  warm 


I  WILL  not  take  Telesina  to  wife  :  why  ?  she  is  an 
adulteress.  But  Telesina  is  kindly  to  boys.  I  will. 


You  —  —  and  drink  water :  'tis  no  error,  Lesbia. 
Just  where  you  need  it,  Lesbia,  you  take  water. 


QUANTUNQUE  tutto  il  tuo  danaro  sorvente  noil  con- 
sista,  O  Hyllo,  che  in  una  sola  moneta,  e  questa  piu 
rimenata  del  tuo  culo ;  con  tutto  ci6  il  panatiere  non 
te  la  tirer&  dalle  mani,  ne  tampoco  1'oste ;  ma  bensi 
se  qualcuno  sar£  baldanzoso  per  esser  bene  in  mem- 
bro.  Lo  sfortunato  ventre  sta  a  videre  i  banchetti 
del  culo,  e  mentre  miserabile,  questo  ha  sempre 
fame,  quello  divora. 

1  An  insignificant  town  in  Calabria  :  cj\  iv.  Iv. 




NOVIT  loturos  Dasius  numerare  :  poposcit 
mammosam  Spatalen  pro  tribus  :  ilia  dedit. 


Vis  liber  fieri  ?  mentiris,  Maxima,  noil  vis  : 

sed  fieri  si  vis,  hac  ratione  potes. 
liber  eris,  cenare  foris  si,  Maxime,  nolis, 

Veientana  tuam  si  domat  uva  sitim, 
si  ridere  potes  miseri  chrysendeta  Cinnae,  5 

contentus  nostra  si  potes  esse  toga, 
si  plebeia  Venus  gemino  tibi  iungitur  asse, 

si  tua  non  rectus  tecta  subire  potes. 
haec  tibi  si  vis  est,  si  mentis  tanta  potestas, 

liberior  Partho  vivere  rege  potes.  10 


QUID  de  te,  Line,  suspicetur  uxor 

et  qua  parte  velit  pudiciorem, 

certis  indiciis  satis  probavit. 

custodem  tibi  quae  dedit  spadonem. 

nil  nasutius  hac  maligniusque.  5 


Vis  te,  Sexte,  coli  :  volebam  amare. 
jiarenduni  est  tibi ;  quod  iubes,  col  ere  : 
sed  si  te  oolo,  Sexte,  non  araabo. 


BOOK    II.  Lit-i.v 

LI  I 

DASIUS  knows  how  to  count  his  bathers.  He 
demanded  of  Spatale,  that  full-breasted  lady,  the 
entrance-moneys  of  three  ;  she  gave  them. 


Do  you  wish  to  become  free  ?  You  lie,  Maximus  ; 
you  don't  wish.  But  if  you  do  wish,  in  this  way 
you  can  become  so.  You  will  be  free,  Maximus,  if 
you  refuse  to  dine  abroad,  if  Veii's  grape l  quells 
your  thirst,  if  you  can  laugh  at  the  gold-inlaid  dishes 
of  the  wretched  Cinna,  if  you  can  content  yourself 
with  a  toga  such  HS  mine,  if  your  plebeian  amours 
are  handfasted  at  the  price  of  twopence,  if  you  can 
endure  to  stoop  as  you  enter  your  dwelling.  If  this 
is  your  strength  of  mind,  if  such  its  power  over 
itself,  you  can  live  more  free  than  a  Parthian  king. 


WHAT  your  wife's  suspicion  of  you  is,  Linus,  and 
in  what  particular  she  wishes  you  to  be  more  re- 
spectable, she  has  sufficiently  proved  by  unmistak- 
able signs,  in  setting  as  watcher  over  you  a  eunuch. 
Nothing  is  more  sagacious  and  more  spiteful  than 
this  lady. 


You  wish  to  be  courted,  Sextus ;  I  wished  to  love 
you.  I  must  obey  you  ;  as  you  demand,  you  shall  be 
courted.  But  if  I  court  you,  Sextus,  I  shall  not 
love  you. 

1  Veientan  wine  was  turbid  and  inferior  :  cf.  I.  eiv.  9 ; 
in.  xlix. 




GENTIBUS  in  Libycis  uxor  tua,  Galle,  male  audit 

inmodicae  foedo  crimine  avaritiae. 
sed  mera  narrantur  mendacia  :  non  solet  ilia 

accipere  omnino.     quid  solet  ergo  ?  dare. 


Hie  quern  videtis  gressibus  vagis  lentum, 
amethystinatus  media  qui  secat  Saepta, 
quern  non  lacernis  Publius  meus  vincit, 
non  ipse  Cordus  alpha  paenulatorum, 
quern  grex  togatus  sequitur  et  capillatus  5 

recensque  sella  linteisque  lorisque, 
oppigneravit  modo  modo  ad  Cladi  mensam 
vix  octo  nummis  anulum,  unde  cenaret. 

LVI  1 1 

PEXATUS  pulchre  rides  mea,  Zoile,  trita. 

sunt  haec  trita  quidem,  Zoile,  sed  mea  sunt. 


MICA  vocor :  quid  sim  cernis,  cenatio  parva  : 
ex  me  Caesareum  prospicis  ecce  tholum. 

frange  toros,  pete  vina,  rosas  cape,  tinguere  nardo  : 
ipse  iubet  mortis  te  meminisse  deus. 

1  Where  Gallus  was  perhaps  governor. 
*  See  note  to  IL  xiv.  5. 

::  ef.  v.  xxvi.,  where  M.  apologises  to  Cordus. 
4  Generally  supposed  to  refer  to  a  banqueting-hall  said  to 
have  been  built   by   Domitian,  and   having  a   view   of   the 




AMONGST  Libyan  tribes l  your  wife,  Gallus,  has  a 
bad  reputation ;  they  charge  her  foully  with  insatiate 
greed.  But  these  stories  are  simply  lies ;  she  is  not 
at  all  in  the  habit  of  receiving  favours.  What,  then, 
is  her  habit  ?  To  give  them. 


THIS  fellow,  whom  you  observe  languidly  wander- 
ing ;  who,  in  an  amethystine  gown,  parts  the  crowd 
in  the  middle  of  the  Saepta ; 2  whom  my  Publius 
does  not  outshine  with  his  mantle,  not  Cordus  him- 
self, A  1  in  cloaks;3  whom  a  throng  of  clients  in 
togas  and  of  long-haired  slaves  attends,  and  whose 
sedan  has  new  blinds  and  straps — this  fellow  has  only 
just  now  with  difficulty  pawned  for  eighteenpence,  at 
Cladus'  counter,  a  ring  to  get  a  dinner ! 


SMART  in  a  long-napped  toga,  you  laugh,  Zoilus,  at 
my  threadbare  garb.  'Tis  threadbare  no  doubt,  Zoilus, 
but  'tis  my  own. 


"  THE  Tiny  "  4  am  I  called ;  what  I  am  thou  seest, 
a  small  dining-room ;  from  me  thou  lookest,  see, 
upon  Caesar's  dome.  Crush  the  couches,  call  for 
wine,  wear  roses,  anoint  thee  with  nard ;  the  god 5 
himself  bids  thee  to  remember  death. 

Mausoleum  August!,  which  stood  about  650  yards  S.  of  the 
Porta  Flamiuia,  the  N.  gate  of  Rome.    Burn,  however  (Rome 
and  C.  p.  223),  places  the  Mica  Aurea  on  the  Coelian  and 
identifies  "  Caesar's  dome  "  as  the  Palace  on  the  Palatine. 
s  Augustus,  buried  in  the  Mausoleum  :  cf.  v.  Ixiv.  5. 




UXOREM  armati  futuis,  puer  Hylle,  tribuni, 
supplicium  tantum  dum  puerile  times. 

vae  tibi !  dum  ludis,  castrabere.     iam  mihi  dices 
"Non  licet  hoc."    quid?  tu  quod  facis,  Hylle,  licet? 


CUM  tibi  vernarent  dubia  lanugine  malae, 

lambebat  medios  inproba  lingua  viros. 
postquam  triste  caput  fastidia  vispillonum 

et  miseri  meruit  taedia  carnificis, 
uteris  ore  aliter  nimiaque  aerugine  captus  5 

adlatras  nomen  quod  tibi  cumque  datur. 
haereat  inguinibus  potius  tarn  noxia  lingua  : 

nam  cum  fellaret,  purior  ilia  fuit. 


QUOD  pectus,  quod  crura  tibi,  quod  bracchia  vellis, 
quod  cincta  est  brevibus  mentula  tonsa  pilis, 

hoc  praestas,  Labiene,  tuae  (quis  nescit  ?)  amicae. 
cui  praestas,  culum  quod,  Labiene,  pilas? 


SOLA  tibi  fuerant  sestertia,  Miliche,  centum, 
quae  tulit  e  sacra  Leda  redempta  via. 

Miliche,  luxuria  est  si  tanti  dives  amares. 

"  Non  amo  "  iam  dices  :  haec  quoque  luxuria  est. 

1  Domitian  forbade  castration  :  cf.  vi.  2;  Suet.  Dom.  vii. 
For  supp.  puerile,  cf.  n.  xlvii.  and  xlix. 




You  have  relations,  boy  Hyllus,  with  the  wife  of 
an  armed  tribune,  and  all  the  time  are  dreading  only 
a  boy's  punishment.  Alas  for  you  !  in  the  midst  of 
your  enjoyments  you  will  be  gelded.  You  will  reply 
"This  is  not  permitted."  J  Well  ?  Is  what  you  are 
doing,  Hyllus,  permitted  ? 


ALLORCHE  un'apparente  laiiugine  spontava  su  '1  tuo 
volte,  la  sozza  tua  lingua  lambiva  i  centri  virili. 
Dopo  che  la  tua  odiata  testa  si  tir6  1'aversione  de' 
beccamorti,  e  lo  schiffo  del  carnefice,  fai  altr'uso 
della  tua  lingua,  ossesso  da  un'eccessivo  livore,  la 
scateni  contro  chiunque  ti  viene  in  mente.  Sia  la 
tua  esecrabil  lingua  piu  tosto  appesa  alle  pudenda, 
imperocche  essa  mentre  fellava,  era  meno  impura. 


IL  perche  ti  dissetoli  il  petto,  le  gambe,  le  braccia, 
il  perche  la  rasa  tua  mentola  e  cinta  di  curti  peli,  chi 
non  sa  che  tutto  questo,  O  Labieno,  prepari  per  la 
tua  arnica?  Per  chi,  O  Labieno,  prepari  tu  il  culo 
che  dissetoli  ? 


ONLY  a  hundred  thousand  sesterces  was  what  you 
possessed,  Milichus,  and  these  the  purchase  of  Leda 
in  the  Sacred  Way  made  off  with.  Milichus,  'tis  ex- 
travagance to  love  at  such  a  price  even  if  you  were 
rich.  "  I  am  not  in  love,"  you  will  reply  ;  that  too  2 
is  extravagance. 

2  i.e.  all  the  more. 

VOL.   I.  L 



DUM  modo  causidicum,  dum  te  modo  rhetora  fingis 

et  non  decernis,  Laure,  quid  esse  velis, 
Peleos  et  Priami  transit  et  Nestoris  aetas 

et  fuerat  serum  iam  tibi  desinere. 
incipe,  tres  uno  perierunt  rhetores  anno,  5 

si  quid  habes  animi,  si  quid  in  arte  vales, 
si  schola  damnatur,  fora  litibus  omnia  fervent, 

ipse  potest  fieri  Marsua  causidicus. 
heia  age,  rumpe  moras  :  quo  te  sperabimus  usque  ? 

dum  quid  sis  dubitas,  iam  potes  esse  nihil.  10 


CUR  tristiorem  cerniinus  Saleianum  ? 
"  An  causa  levis  est  ?  "  inquis  "extuli  uxorem." 
o  grande  fati  crimen  !  o  gravem  casum  ! 
ilia,  ilia  dives  mortua  est  Secundilla, 
centena  defies  quae  tibi  dedit  dotis  ? 
nollem  accidisset  hoc  tibi,  Saleiane. 


UNUS  de  toto  peccaverat  orbe  comarum 

anulus,  incerta  non  bene  fixus  acu. 
hoc  facinus  Lalage  speculo,  quo  viderat,  ulta  est, 

et  cecidit  saevis  icta  Plecusa  comis. 
desine  iam,  Lalage,  tristes  ornare  capillos,  5 

tangat  et  insanum  nulla  puella  caput. 

1  A  statue  of  Marsyas  stood  near  the  Rostra  in  the  Forum 
Romanum,  and  was  a  rendezvous  of  lawyers  :  rf.  Hor.  I.  Sat. 
vi.  120  ;  Juv.  ix.  2. 




WHILE  you  are  shaping  yourself,  now  into  a  pleader, 
now  into  a  teacher  of  rhetoric,  and  don't  decide, 
Taurus,  what  you  want  to  be,  the  age  of  Peleus  and 
of  Priam  and  of  Nestor  has  passed,  and  by  now  'twere 
late  for  you  even  to  be  retiring.  Begin  —  three 
rhetoricians  have  died  in  a  single  year — if  you  have 
any  spirit,  if  any  proficiency  in  your  calling.  If  your 
vote  is  against  the  schools,  all  the  courts  are  alive 
with  suits  :  even  Marsyas  l  himself  may  turn  into  a 
pleader.  Up,  then !  put  off  delay ;  how  long  shall 
we  be  waiting  for  you  ?  While  you  cannot  resolve 
what  you  are,  at  last  you  may  be  nothing.2 


WHY  see  we  in  Saleianus  unwonted  melancholy  ? 
"  Is  the  reason  light?  "  you  answer,  "  I  have  buried 
my  wife."  O  grievous  crime  of  Fate  !  O  heavy 
chance !  Is  that  Secundilla,  that  rich  Secundilla, 
dead — she  who  brought  you  as  dower  a  million  ? 
I  am  sorry  this  has  happened  to  you,3  Saleianus  ! 


ONE  curl  of  the  whole  round  of  hair  had  gone 
astray,  badly  fixed  by  an  insecure  pin.  This  crime 
Lalage  avenged  with  the  mirror  in  which  she  had 
observed  it,  and  Plecusa,  smitten,  fell  because  of 
those  cruel  locks.  Cease  any  more,  Lalage,  to  trick 
out  your  ill-omened  tresses ;  and  let  no  maid  touch 

2  A  play  on  words,  i.e.  "of  no  calling,"  or  "dead." 
8  Intentionally  ambiguous. 

L  2 


hoc  salamandra  notet  vel  saeva  novacula  nudet, 
ut  digna  speculo  fiat  imago  tua. 


OCCURRIS  quocumque  loco  mihi,  Postume,  clamas 
protinus  et  prima  est  haec  tua  vox  "  Quid  agis  ?  " 

hoc,  si  me  decies  una  conveneris  hora, 

dicis :  habes  puto  tu,  Postume,  nil  quod  agas. 


QUOD  te  nomine  iam  tuo  saluto, 

quem  regem  et  dominum  prius  vocabam, 

ne  me  dixeris  esse  contumacem  : 

totis  pillea  sarcinis  redemi. 

reges  et  dominos  habere  debet  5 

qui  se  non  habet  atque  concupiscit 

quod  reges  dominique  concupiscunt. 

servom  si  potes,  Ole,  non  habere, 

et  regem  potes,  Ole,  non  habere. 


INVITUM  cenare  foris  te,  Classice,  dicis : 

si  non  mentiris,  Classice,  dispeream. 
ipse  quoque  ad  cenam  gaudebat  Apicius  ire : 

cum  cenaret,  erat  tristior  ille,  domi. 
si  tamen  invitus  vadis,  cur,  Classice,  vadis  ?  5 

"Cogor"  ais  :  verum  est;  cogitur  et  Selius. 
en  rogat  ad  cenam  Melior  te,  Classice,  rectam. 

grandia  verba  ubi  sunt  ?  si  vir  es,  ecce,  nega. 

1  It  was  supposed  that  contact  with  a  salamander  acted  as 
a  depilatory  :  Plin.  N.H.  x.  188. 



your  distempered  head.  May  salamander  l  mark  it, 
or  ruthless  razor  rasp  it  bare,  that  your  features 
may  befit  your  mirror. 


IN  whatever  place  you  meet  me,  Postumus,  you 
immediately  cry  out — and  this  is  your  first  remark — 
"  How  d'ye  do  ? "  This  if  you  meet  me  ten  times 
in  a  single  hour  you  say.  You  have,  1  think, 
Postumus,  nothing  "to  do." 


BECAUSE  I  greet  you  now  by  your  own  name  whom 
formerly  I  used  to  call  "patron"  and  "master,"  do 
not  proclaim  me  insolent :  I  have  bought  my  cap  of 
liberty  at  the  cost  of  all  my  goods  and  chattels. 
"Patrons"  and  "masters"  a  man  should  possess 
who  is  not  possessor  of  himself,  and  who  eagerly 
covets  what  patrons  and  masters  eagerly  covet.  If 
you  can  endure  not  having  a  slave,  Olus,  you  can 
also  endure,  Olus,  not  having  a  patron. 


UNWILLINGLY  you  dine  out,  you  say,  Classicus.  If 
you  don't  lie,  Classicus,  may  I  be  hanged !  Even 
Apicius  himself  was  glad  to  go  out  to  dinner ;  when 
he  dined  at  home  he  was  the  more  depressed.  Yet 
if  you  go  unwillingly,  Classicus,  why  do  you  go  ? 
"I  am  obliged,"  you  say:  'tis  true;  Selius52  is  also 
obliged.  See,  Melior  asks  you,  Classicus,  to  a  grand 
dinner.  Where  are  your  fine  professions  ?  If  you 
are  a  man,  come,  refuse ! 

!  Who  fishes  for  invitations  :  cf.  II.  xi. 




NON  vis  in  solio  prius  lavari 

quemquam,  Cotile.    causa  quae,  nisi  haec  est, 

undis  ne  fovearis  irrumatis  ? 

primus  te  licet  abluas  :  necesse  est 

ante  hie  mentula  quam  caput  lavetur.  5 


CANDIDIUS  nihil  est  te,  Caeciliaiie.     notavi, 
si  quando  ex  nostris  disticha  pauca  lego, 

protinus  aut  Marsi  recitas  aut  scripta  Catulli. 
hoc  mihi  das,  tamquam  deteriora  legas, 

ut  conlata  magis  placeant  mea  ?  credimus  istud.        5 
malo  tamen  recites,  Caeciliane,  tua. 


HESTERNA  factum  narratur,  Postume,  cena 

quod  nollem  (quis  enim  talia  facta  probet  ?) 
os  tibi  percisum  quanto  non  ipse  Latinus 

vilia  Panniculi  percutit  ora  sono  : 
quodque  magis  minim  est,  auctorem  criminis  huius    5 

Caecilium  tota  rumor  in  urbe  sonat. 
esse  negas  factum  :  vis  hoc  me  credere  ?  credo. 

quid  quod  habet  testes,  Postume,  Caecilius? 


tQuio  faciat  volt  scire  Lyris  :  quod  sobria  :  fellat.t 

1  i.e.  you  are  as  great  a  source  of  pollution  as  the  others 
you  complain  of  :  cf.  n.  xlii. 



You  are  unwilling  that  anyone  should  wash  in  the 
bath  before  you,  Cotilus.  What  reason  is  there  but 
this,  that  you  be  not  touched  by  polluted  waters  ? 
Be  first  then  in  the  bath,  but  needs  must  be  that 
your  -  -  is  washed  here  before  your  head.1 


You  are  candour  itself,  Caecilianus.  I  have  noticed 
that  if  I  ever  read  a  few  distichs  of  my  poems,  at 
once  you  recite  passages  either  of  Marsus  or  Catullus. 
Is  this  your  compliment  to  me,  as  if  you  were  read- 
ing what  was  inferior,  that,  compared,  my  own  should 
please  me  the  more  ?  I  believe  that.  Yet  I  would 
rather  you  recited  your  own,  Caecilianus. 


A  THING  is  said  to  have  been  done  at  dinner  last 
night,  Postumus,  which  I  should  deprecate — for  who 
could  approve  such  doings  ? — it  is  said  that  your 
face  was  mauled,  and  by  an  assault  even  noisier 
than  when  Latinus  smacks  the  beggarly  cheeks  of 
Panniculus  ; 2  and — what  is  more  wonderful — it  is 
Caecilius  whom  as  author  of  this  outrage  rumour 
proclaims  all  over  the  city.  You  say  this  was  not 
done  ;  do  you  wish  me  to  believe  this  ?  I  believe  it. 
What  if  Caecilius  has  witnesses,  Postumus  ? 


LVKIS  wishes  to  know  what  she  is  doing.  What 
she  does  when  she  is  sober.  She  is . 

2  Comic  actors,  like  clown  and  pantaloon  :  cf.  i.  iv.  5 ; 
v.  Ixi.  11. 



CINCTUM  togatis  post  et  ante  Saufeium, 

quanta  reduci  Regulus  solet  turba, 

ad  alta  tonsum  templa  cum  reum  misit, 

Materne,  cernis  ?  invidere  nolito. 

comitatus  iste  sit  precor  tuus  numquam.  5 

hos  illi  amicos  et  greges  togatorum 

Fuficulenus  praestat  et  Faventinus. 


VERBERA  securi  solitus  leo  ferre  magistri 

insertamque  pati  blandus  in  ora  manum 
dedidicit  pacem  subito  feritate  reversa, 

quanta  nee  in  Libycis  debuit  esse  iugis. 
nam  duo  de  tenera  puerilia  corpora  turba,  5 

sanguineam  rastris  quae  renovabat  humum, 
saevos  et  infelix  furiali  dente  peremit. 

Martia  non  vidit  maius  harena  nefas. 
exclamare  libet  "  Crudelis,  perfide,  praedo, 

a  nostra  pueris  parcere  disce  lupa  !  "  10 


ARGENTI  libras  Marius  tibi  quinque  reliquit. 
cui  nihil  ipse  dabas,  hie  tibi  verba  dedit. 


COSCONI,  qui  longa  putas  epigrammata  nostra, 
utilis  unguendis  axibus  esse  potes. 

1  i.e.  to  return  thanks  that  his  advocacy  has  secured  their 
acquittal.  Before  trial  the  accused  dressed  in  dark  clothes, 
and  let  his  hair  and  beard  grow,  to  excite  pity  by  his  un- 
kempt appearance :  cf.  Ovid,  Met.  xv.  38. 




SAUFEIUS  is  surrounded  behind  and  in  front  with 
gowned  clients,  a  crowd  as  big  as  escorts  Regulus 
home  when  he  has  sent  the  accused  with  trimmed 
hair  to  the  temples  of  the  high  gods.1  Do  you  see 
him,  Maternus  ?  Don't  envy  him.  May  such  a  com- 
pany, I  pray,  never  be  yours.  These  friends  and  troop 
of  gowned  clients  'tis  Fuficulenus  and  Faventinus 2 
who  provide. 


A  LION,  wont  to  stand  the  blows  of  its  fearless 
master,  and  with  gentleness  to  suffer  a  hand  thrust 
into  its  mouth,  unlearned  its  peaceful  ways ;  a  fierce- 
ness  suddenly  returned  greater  than  he  should  have 
shown  even  on  Libyan  hills.  For  two  boys  of  the 
youthful  band  that  was  smoothing  with  rakes  the 
bloody  sand,  the  savage,  ill-starred  beast  slew  with 
furious  fang ;  the  sand  of  Mars  never  saw  a  greater 
crime.  One  may  cry  aloud :  "  Cruel,  perfidious, 
robber,  from  our  Roman  wolf  learn  to  spare  boys  ! " 


MARIUS  has  left  you  five  pounds  of  silver  plate. 
He,  whom  you  yourself  gave  nothing,  has  given  you 
— words.3 


COSCONIUS,  who  think  my  epigrams  long,  you  would 
be  useful  for  greasing  axles.4  On  this  principle  you 

2  Moneylenders,  who  supply  the  means  of  display. 

3  i.e.  has  cheated  you. 

4  He   is   a   lump   of   stupidity,   fit  only   for  axle-grease  ; 
cf.  the  proverb  pingui  Minerva  (of  stupid  wit). 



hac  tu  credideris  longum  ratione  colosson 

et  puerum  Bruti  dixeris  esse  brevem. 
disce  quod  ignoras  :  Marsi  doctique  Pedonis  5 

saepe  duplex  unum  pagina  tractat  opus, 
non  sunt  longa  quibus  nihil  est  quod  demere  possis, 

sed  tu,  Cosconi,  disticha  longa  facis. 


AESTIVO  serves  ubi  piscem  tempore,  quaeris  ? 
in  thermis  serva,  Caeciliane,  tuis. 


INVITAS  tune  me  cum  scis,  Nasica,  vocasse.1 
excusatum  habeas  me  rogo  :  ceno  domi. 


HOSTEM  cum  fugeret,  se  Fannius  ipse  peremit. 
hie,  rogo,  non  furor  est,  ne  moriare,  mori  ? 


LAXIOR  hexaphoris  tua  sit  lectica  licebit : 

cum  tamen  haec  tua  sit,  Zoile,  sandapila  est. 


ABSCISA  servom  quid  figis,  Pontice,  lingua  ? 
nescis  tu  populum,  quod  tacet  ille,  loqui  ? 
1  vocatum  7. 

1  A  statuette  admired  by  Brutus,  the  assassin  of  Caesar : 
ef.  ix.  li.  5. 

2  If  vocatum  (have  an  invitation)  be  read,  M.  returns  an 
excuse  known  by  N.  to  be  false,  as  a  hint  that  M.  knows 
N.'s  invitation  was  unreal. 


BOOK    II.  i.xxvii-Lxxxn 

would  fancy  the  Colossus  to  be  tall,  and  would  de- 
scribe Brutus'  boy 1  as  short.  Learn  what  you  are 
ignorant  of:  often  two  pages  of  Marsus  and  of 
learned  Pedo  treat  of  a  single  theme.  Things  are 
not  long  from  which  you  can  subtract  nothing  ;  but 
you,  Cosconius,  make  your  distichs  long. 


Do  you  ask  where  to  keep  your  fish  in  summer  ? 
Keep  them,  Caecilianus,  in  your  warm  bath. 


You  ask  me,  Nasica,  to  dinner  just  when  you  know 
I  have  guests.2  I  beg  you  to  hold  me  excused ;  I 
dine  at  home. 


BECAUSE  he  was  flying  from  an  enemy,  Fannius3 
slew  himself.  Is  not  this,  I  ask,  madness — to  die  to 
avoid  death? 


YOUR  litter  may  be  roomier  than  one  borne  by  six ; 
but,  seeing  that  it  is  yours,  Zoilus,  it  is  a  pauper's 


WHY  cut  your  slave's  tongue  out  and  crucify  him, 
Ponticus  ?  Don't  you  know  that  the  people  speak 
of  what  he  cannot  ? 

3  Fannius  Caepio,  condemned  for  conspiring  against  Augus- 
tus :  Suet.  Aitff.  xix.  and  Tib.  viii. 

4  Which  was  ordinarily   borne  by  four:  cf.  vi.   Ixxvii.; 
viii.  Ixxv.     Z.   is  such  a  worthless  'fellow  (or,  perhaps,  so 
foul  a  man)  that  he  is  no  better  than  a  rile  cadaver. 




FOEDASTI  miserum,  marite,  moechum, 

et  se,  qui  fuerant  prius,  requirunt 

trunci  naribus  auribusque  voltus. 

credis  te  satis  esse  vindicatum  ? 

erras  :  iste  potest  et  irrumare.  5 


MOLLIS  erat  facilisque  viris  Poeantius  heros  : 

volnera  sic  Paridis  dicitur  ulta  Venus, 
cur  lingat  cunnum  Siculus  Sertorius,  hoc  est : 

fab  hocf  occisus,  Rufe,  videtur  Eryx. 


VIMINE  clausa  levi  niveae  custodia  coctae, 

hoc  tibi  Saturni  tempore  munus  erit. 
dona  quod  aestatis  misi  tibi  mense  Decembri 

si  quereris,  rasam  tu  mihi  mitte  togam. 


QUOD  nee  carmine  glorior  supino 

nee  retro  lego  Sotaden  cinaedum, 

nusquam  Graecula  quod  recantat  echo 

nee  dictat  mihi  luculentus  Attis 

mollem  debilitate  galliambon,  5 

non  sum,  Classice,  tarn  malus  poeta. 

1  cf.  in.  Ixxxv. 

2  cf.  xiv.  cxvi.,  and  Plin.  N.  H.  xxxi.  23,  and  the  famous 
Haec  est  Neronis  decocta  (Suet.  Ner.  xlviii.). 

3  i.e.  that  read  backward  as  well  as  forward. 

4  Sotades  was  an  obscene  and  scurrilous  Alexandrian  poet. 
Perhaps  the  reference  is  to  verses  which,  read  one  way,  are 
complimentary,  read  the  other,  the  reverse. 




You  have  disfigured,  O  husband,  the  wretched 
adulterer,  and  his  face,  shorn  of  nose  and  ears, 
misses  its  former  self.  Do  you  believe  you  are  suf- 
ficiently avenged  ?  You  mistake  ;  he  has  still  other 


L'EROE  Peanzio  era  efFeminato  e  compiacente  agli 
uomini :  si  dice  che  Venere  cosi  abbia  vendicato  le 
ferite  di  Paride.  II  perche  Sertoria  Siculo  sia  cun- 
nilingo,  si  e,  O  Rufo,  per  quel  che  pare,  dall'aver 
ucciso  Erice. 


A  FLASK  enclosed  in  light  wicker-work,  and  pre- 
serving water  boiled  and  iced,2  this  shall  be  your 
present  at  Saturn's  season.  If  you  complain  that  I 
have  sent  you  the  gift  of  summer  in  the  month  of 
December,  do  you  send  me  a  thin,  smooth  toga. 


BECAUSE  I  do  not  pride  myself  on  topsy-turvy 
verses,3  nor  read  backwards  in  obscene  Sotadics;4 
because  nowhere  does  a  Greekling  echo5  answer 
you,  nor  does  graceful  Attis  °  dictate  to  me  galli- 
ambics,  voluptuous  and  broken,  I  am  not,  Classicus, 

5  Versus  echoici,  where  a  concluding  word  echoes  a  pre- 
ceding one  (e.g.  rerits  and  eris)  ;   or  where  the  first  words  of 
an  hexameter  are  repeated  at  the  end  of  the  pentameter. 

6  A  beautiful  youth,  beloved  by  Cybele,  the  Great  Mother 
of  the  Gods,   who  gives  his  name  to  a  poem  by  Catullus 
(Ixiii.)  in  the  Galliambic  metre. 



quid  si  per  gracilis  vias  petauri 

invitum  iubeas  subire  Ladan  ? 

turpe  est  difficiles  habere  nugas 

et  stultus  labor  est  ineptiarum.  10 

scribat  carinina  circulis  Palaemon  : 

me  raris  iuvat  auribus  placere. 


DICIS  amore  tui  bellas  ardere  puellas, 

qui  faciem  sub  aqua,  Sexte,  natantis  habes. 


NIL  recitas  et  vis,  Mamerce,  poeta  videri. 
quidquid  vis  esto,  dummodo  nil  recites. 


QUOD  nimio  gaudes  noctem  producere  vino, 
ignosco  :  vitium,  Gaure,  Catonis  habes. 

carmina  quod  scribis  Musis  et  Apolline  nullo, 
laudari  debes  :  hoc  Ciceronis  habes. 

quod  vomis,  Antoni :  quod  luxuriaris,  Apici.  5 

quod  fellas,  vitium  die  mihi  cuius  habes  ? 


QUINTILIANE,  vagae  moderator  summe  iuventae, 

gloria  Romanae,  Quintiliane,  togae, 
vivere  quod  propero  pauper  nee  inutilis  annis, 

da  veniam  :  properat  vivere  nemo  satis. 

1  A  famous  Spartan  runner,  and  winner  at  the  Olympic 
games :  ef.  x.  c. 



a  bad  poet  after  all.  What  if  you  bade  Ladas * 
unwillingly  to  mount  the  narrow  ways  of  a  spring- 
board ?  'Tis  degrading  to  undertake  difficult  trifles  ; 
and  foolish  is  the  labour  spent  on  puerilities.  Let 
Palaemon2  write  poems  for  the  general  throng;  my 
delight  is  to  please  listeners  few  and  choice. 


You  say  that  beautiful  girls  burn  with  love  for 
you,  Sextus,  who  have  a  face  like  that  of  a  man 
swimming  under  water  !  3 


You  recite  nothing,  and  yet  wish,  Mamercus,  to 
be  held  a  poet.  Be  what  you  like — provided  you 
recite  nothing. 


YOUR  joy  in  prolonging  the  night  with  too  much 
wine  I  pardon ;  this  vice  of  yours,  Gaurus,  was 
Cato's.  Your  writing  poems,  aided  by  no  Muse  and 
no  Apollo,  must  merit  praise  ;  this  gift  of  yours  was 
Cicero's.  Your  vomiting,  'twas  Antony's  vice  ;  your 
luxury,  Apicius'.  Your  beastliness — tell  me,  whose 
vice  was  that  ? 


QUINTILIAN,  illustrious  trainer  of  errant  youth ; 
Quintilian,  glory  of  the  Roman  toga ;  because, 
though  still  poor,  yet  of  an  age  not  worn  out,  I 
am  quick  to  enjoy  life,  pardon  me ;  no  man  is  quick 

2  A  grammarian  and  improvisatore  of  the  day,  who  com- 
posed in  unusual  metres  :  Suet.  De  Gram.  xxii. 

3  i.e.  bloated  and  disfigured  :  c/.  in.  Ixxxix. 


differat  hoc  patrios  optat  qui  vincere  census  5 

atriaque  inmodicis  artat  imaginibus. 
me  focus  et  nigros  non  indignantia  fumos 

tecta  iuvant  et  fons  vivus  et  herba  rudis. 
sit  mihi  verna  satur,  sit  non  doctissima  coniuux, 

sit  nox  cum  somno,  sit  sine  lite  dies.  10 


RERUM  certa  salus,  terrarum  gloria,  Caesar, 

sospite  quo  magnos  credimus  esse  deos, 
si  festinatis  totiens  tibi  lecta  libellis 

detinuere  oculos  carmina  nostra  tuos, 
quod  fortuna  vetat  fieri  permitte  videri,  5 

natorum  genitor  credar  ut  esse  trium. 
haec,  si  displicui,  fuerint  solacia  nobis  ; 

haec  fuerint  nobis  praemia,  si  placui. 


NATORUM  mihi  ius  trium  roganti 
Musarum  pretium  dedit  mearum 
solus  qui  poterat.  valebis,  uxor. 
non  debet  domini  perire  munus. 


"  PRIMUS  ubi  est"  inquis  "cum  sit  liber  iste  secundus?" 
quid  faciam  si  plus  ille  pudoris  habet  ? 

tu  tamen  hunc  fieri  si  mavis,  Regule,  primum, 
unum  de  titulo  tollere  iota  potes. 

1  By  the  Lex  Julia  et  Papia  Poppaea  in  A.D.  9  certain 
privileges  were  conferred  on  the  fathers  of  three  sons  (jus 
trium  liberorum).  These  privileges  were  afterwards  often 

1 60 

BOOK    II.  xc-xrm 

enough  to  enjoy  life.  Let  him  delay  who  craves  to 
surpass  his  father's  means  and  crowds  beyond  measure 
his  hall  with  busts.  My  hearth  and  a  roof-tree 
that  disdains  not  sooty  smoke  delight  me,  and  a 
bubbling  spring  and  untrimmed  sward.  Let  me 
have  a  plump  home-born  slave,  have  a  wife  not  too 
lettered,  have  night  with  sleep,  have  day  without 
a  lawsuit. 


SURE  saviour  of  our  State,  the  world's  glory,  Caesar, 
from  whose  safety  we  win  belief  that  the  great  gods 
exist,  if,  so  oft  read  by  thee  in  hurried  books,  my 
poems  have  held  thine  eyes  captive,  vouchsafe  me 
in  repute  what  Fortune  denies  me,  that  I  be  deemed 
the  sire  of  three  sons.1  This,  if  I  have  displeased, 
shall  be  my  solace  ;  this  shall  be  my  reward  if  I  have 


WHEN  I  begged  for  the  right  of  a  father  of  three 
sons,1  he,  who  alone  could,  gave  me  the  reward  of 
my  Muse.  Good  bye,  wife !  The  bounty  of  my 
master  should  not  perish. 


"WHERE  is  the  first  book,"  you  say,  "if  that  is 
the  second  ? "  What  can  I  do  if  my  first  book  is 
too  shy  ?  Yet  if  you,  Regulus,  prefer  that  this 
should  become  the  first,  you  can  take  one  "  I  "  from 

its  title. 


given  even  to  childless  or  unmarried  persons.  Both  Titus 
and  Domitian  conferred  them  on  M.:  cf.  ill.  xcv.  5  ;  ix. 
xcvii.  5. 

VOL.  I.  M 



Hoc  tibi  quidquid  id  est  longinquis  mittit  ab  oris 
Gallia  Romanae  nomine  dicta  togae. 

hunc  legis  et  laudas  librum  fortasse  priorem : 
ilia  vel  haec  mea  sunt,  quae  meliora  putas. 

plus  sane  placeat  domina  qui  natus  in  urbe  est : 
debet  enim  Gallum  vincere  verna  liber. 


Cuius  vis  fieri,  libelle,  munus  ? 

festina  tibi  vindicem  parare, 

ne  nigram  cito  raptus  in  culinam 

cordylas  madida  tegas  papyro 

vel  turis  piperisve  sis  cucullus.  5 

Faustini  fugis  in  sinum  ?  sapisti. 

cedro  nunc  licet  ambules  perunctus 

et  frontis  gemino  decens  honore 

pictis  luxurieris  umbilicis, 

et  te  purpura  delicata  velet,  10 

et  cocco  rubeat  superbus  index. 

illo  vindice  nee  Probum  timeto. 

1  Gallia  Togata,  that  part  of  Cisalpine  Gaul  where  the 
toga  was  worn,  i.e.  on  the  Roman  side  of  the  Po.  M.  was 
here  at  the  time  :  cf.  HI.  iv.  4. 



THIS,  whate'er  its  worth,  Gaul,  named  after  Rome's 
toga,1  sends  you  from  distant  snores.  You  read  this 
book,  and  perhaps  praise  the  former  one ;  that  or 
this  I  claim  as  mine,  the  one  you  deem  the  better. 
Let  that  which  was  born  in  the  Queen  City  by  all 
means  please  you  more :  for  the  home-born  book 
should  surpass  the  Gaul. 


FOR  whom,  my  little  book,  would  you  become  a 
present?  Haste  to  get  to  yourself  a  protector,  lest, 
hurried  off  to  a  sooty  kitchen,  you  wrap  tunny-fry  in 
your  sodden  papyrus,  or  be  a  cornet  for  incense  or 
pepper.  Fly  you  to  Faustinus'  bosom  ?  You  are  wise. 
Now  may  you  strut  abroad,  anointed  with  cedar-oil, 
and,  spruce  with  the  twin  deckings  of  your  brow, 
wax  insolent  with  painted  bosses,2  and  a  delicate 
purple  clothe  you,  and  your  title  proudly  blush  with 
scarlet.  With  him  for  your  protector  do  not  fear 
even  Probus.3 

2  The  two  edges  of  the  papyrus  roll  (called  brows)  were 
gaily  coloured.     The  bosses  were  the  ends  of  the  cylinder 
round  which  the  roll  was  wrapped.     The  outer  membrane  or 
envelope  of  all  was  coloured  purple. 

3  A  celebrated  critic  of  the  day  :  Suet.  De.  Gram.  xxiv. 



[FORMOSAM  faciem  nigro  medicamine  celas, 
sed  non  formoso  corpore  laedis  aquas. 

ipsam  crede  deam  verbis  tibi  dicere  nostris : 
"Aut  aperi  faciem,  aut  tunicata  lava."] 

ROMAM  vade,  liber :  si,  veneris  unde,  requiret, 

Aemiliae  dices  de  regione  viae. 
si,  quibus  in  terris,  qua  simus  in  urbe,  rogabit, 

Corneli  referas  me  licet  esse  Foro. 
cur  absim,  quaeret :  breviter  tu  multa  fatere  : 

"Non  poterat  vanae  taedia  ferre  togae." 
"  Quando  venit  ?  "  dicet :  tu  respondeto  :  "  Poeta 

exierat :  veniet,  cum  citharoedus  erit." 

Vis  commendari  sine  me  cursurus  in  urbem, 

parve  liber,  multis,  an  satis  unus  erit  ? 
unus  erit,  mihi  crede,  satis,  cui  non  eris  hospes, 

lulius,  adsiduum  nomen  in  ore  meo. 
protinus  hunc  primae  quaeres  in  limine  Tectae  :        5 

quos  tenuit  Daphnis,  nunc  tenet  ille  lares, 
est  illi  coniunx,  quae  te  manibusque  sinuque 

excipiet,  tu  vel  pulverulentus  eas. 

1  Ran  from  Ariminum  (Rimini)  to  Placentia  (Piacenza)  in 
Cisalpine  Gaul.  Cornelii  Forum,  a  town  called  after  the 
Dictator  Sulla  ;  now  Imola. 


BOOK    III.  m-v 


A  BEAUTEOUS  face  you  conceal  with  black  ointment 
but  with  a  body  not  beauteous  you  insult  the  waters. 
Believe  that  the  very  goddess  of  the  spring  says  to 
you  in  my  words :  "  Either  disclose  your  face  or 
bathe  in  your  shift !  " 


Go,  book,  to  Rome ;  if  she  shall  ask  whence  you 
came,  you  will  say  "  From  the  district  of  the  Aemi- 
lian  Way."  l  If  she  shall  ask  in  what  lands,  in  what 
city,  I  am,  you  may  report  that  I  am  in  Cornelii 
Forum.1  She  will  ask  why  I  am  abroad ;  in  brief 
do  you  make  full  confession  :  "He  could  not  en- 
dure the  weariness  of  the  futile  toga."  "When 
comes  he?"  she  will  say;  do  you  reply:  "A  poet 
he  departed ;  he  will  return  when  he  is  a  harp- 
player."  2 

Now  you  purpose  hurrying  to  the  city  without  me, 
little  book,  do  you  wish  to  be  recommended  to  many, 
or  will  one  be  enough  ?  One  will  be  enough,  believe 
me,  one  to  whom  you  will  be  no  stranger,  Julius,  a 
name  perpetually  in  my  mouth.  Right  before  you, 
just  at  the  very  threshold  of  the  Covered  Way,3  you 
must  look  for  him ;  he  now  occupies  the  house 
which  Daphnis  occupied.  He  has  a  wife  who  with 
hand  and  heart  will  welcome  you,  however  dusty 

2  A  lucrative  calling  :  cf.  \.  Ivi.  9. 

3  A  colonnade  closed  at  both  ends,  in  the  N.  of  Rome,  not 
far  from  the  Mausoleum  of  Augustus. 



hos  tu  seu  pariter  sive  hanc  illumve  priorem 

videris,  hoc  dices  "  Marcus  havere  iubet,"  10 

et  satis  est ;  alios  cornmendet  epistula  :  peccat 
qui  commendandum  se  putat  esse  suis. 


Lux  tibi  post  Idus  numeratur  tertia  Maias, 

Marcelline,  tuis  bis  celebranda  sacris. 
inputat  aetherios  ortus  haec  prima  parenti ; 

libat  florentes  haec  tibi  prima  genas. 
magna  licet  dederit  iucundae  munera  vitae,  5 

plus  numquam  patri  praestitit  ille  dies. 


CENTUM  miselli  iam  valete  quadrantes, 
anteambulonis  congiarium  lassi, 
quos  dividebat  balneator  elixus. 
quid  cogitatis,  o  fames  amicorum  ? 
regis  superbi  sportulae  recesserunt.  5 

"  Nihil  stropharum  est :  iam  salarium  dandum  est." 

"THAiDAQuintusamat."   "Quam  Thaida?"   "Thaida 

unum  oculum  Thais  non  habet,  ille  duos. 

1  The  first  shaving  of  the  beard  was  considered  the  first 
day  of  manhood,  and  was  sacred.  The  hair  was  often  dedi- 
cated to  a  god  :  cf.  i.  xxxi.  Nero  dedicated  his  to  Jupiter 
Capitolinus  in  a  gold  box  studded  with  pearls,  and  instituted 


BOOK    III.  v-vm 

you  arrive.  Whether  you  see  them  both  at  once,  or 
her  or  him  first,  you  will  say  this :  "  Marcus  sends 
greeting/'  and  it  is  enough.  A  letter  may  recom- 
mend others :  he  errs  who  thinks  he  should  be 
recommended  to  his  friends. 


THIS  is  the  third  morn  counted  to  you  after  the 
tdes  of  May,  Marcellinus,  one  twice  to  be  honoured 
by  your  rites.  This  first  made  your  father  debtor  for 
his  birth  into  the  light  of  heaven ;  this  first  takes 
toll  of  your  blooming  cheeks.1  Though  that  day 
gave  him  the  great  gift  of  a  joyous  life,  yet  it  has 
not  given  thy  sire  more  than  it  gives  now. 


FAREWELL  now,  ye  hundred  wretched  farthings,  the 
largess  of  the  jaded  escort,  ye  whom  the  parboiled 
bath-man  parcelled  out.  What  think  ye,  my  famished 
friends  ?  The  doles  of  a  haughty  patron  are  gone. 
"  No  wriggling  serves ;  at  once  he  must  give  a 
salary."  2 


"  QUINTUS  loves  Thais."  "  Which  Thais  ?  "  "  Thais 
the  one-eyed."  Thais  lacks  one  eye,  he  both. 

the  festival  of  the  Juvenalia  in  honour  of  the  event ;  Suet. 
Nzr.  xii. ;  Tac.  Ann.  xiv.  xv. 

2  Nero  substituted  for  a  dinner  a  dole  to  clients  of  a 
hundred  farthings.  Uomitian  restored  the  dinner.  But 
many  clients  (the  "famished  friends"  of  the  epigram)  de- 
pended on  the  money  dole,  for  which  a  dinner  was  a  bad 
substitute  :  cf.  in.  xxx.  and  Ix. 




VERSICULOS  in  me  narratur  scribere  Cinna. 
non  scribit,  cuius  carmina  nemo  legit. 


CONSTITUIT,  Philomuse,  pater  tibi  inilia  bina 
menstrua  perque  omnis  praestitit  ilia  dies, 

luxuriam  premeret  cum  crastina  semper  egestas 
et  vitiis  essent  danda  diurna  tuis. 

idem  te  moriens  heredem  ex  asse  reliquit.  5 

exheredavit  te,  Philomuse,  pater. 


Si  tua  nee  Thais  nee  lusca  est,  Quinte,  puella, 
cur  in  te  factum  distichon  esse  putas  ? 

sed  simile  est  aliquid.     pro  Laide  Thaida  dixi  ? 
die  mihi,  quid  simile  est  Thais  et  Hermione  ? 

tu  tamen  es  Quintus  :  mutemus  nomen  amantis  :       5 
si  non  vult  Quintus,  Thaida  Sextus  amet. 


UNOUENTUM,  fateor,  bonum  dedisti 

convivis  here,  sed  nihil  scidisti. 

res  salsa  est  bene  olere  et  esurire. 

qui  non  cenat  et  unguitur,  Fabulle, 

hie  vere  rnihi  mortuus  videtur.  5 

1  in.  viii. 

2  If,  instead  of  Thais,  I  had  said  Hermione,  you  would  not 


BOOK    III.  ix-xn 


CINNA  is  said  to  write  verses  against  me.  He  doesn't 
write  at  all  whose  poems  no  man  reads. 


PHILOMUSUS,  your  father  an-anged  to  allow  you  two 
thousand  sesterces  a  month,  and  every  day  he  handed 
you  that  allowance,  seeing  that  on  the  heels  of 
luxury  trod  ever  to-morrow's  beggary,  and  your  vices 
called  for  a  daily  wage.  Dying  he  also  left  you  heir 
to  every  penny.  Your  father  has  disinherited  you, 
Philomusus ! 


IK  your  mistress  is  neither  Thais  nor  one-eyed, 
Quintus,  why  do  you  think  my  distich  J  was  aimed 
at  you  ?  But  there  is  some  likeness.  Did  I  say  " Thais" 
and  mean  "  Lais  "  ?  Tell  me,  what  likeness  is  there 
between  "Thais"  and  Hermione  ?  Yet  you  are 
Quintus ;  let  us  change  the  lover's  name.  If  Quintus 
is  unwilling,  let  Sextus  be  Thais'  lover.2 


GOOD  unguent,  I  allow,  you  gave  your  guests  yes- 
terday, but  you  carved  nothing.  Tis  a  droll  thing 
to  be  scented  and  to  starve.  He  who  doesn't  dine, 
and  is  anointed,  Fabullus,  seems  to  me  to  be  in  very 
truth  a  corpse.8 

have  seen  any  likeness.     Let  us   call    her   Hermione,    and 
Sextus  her  lover. 

3  Which  was  anointed. 




DUM  non  vis  pisces,  dum  non  vis  carpere  pullos 
et  plus  quam  putri,1  Naevia,  parcis  a  pro, 

accusas  rumpisque  cocum,  tamquam  omnia  cruda 
attulerit.     numquam  sic  ego  crudus  ero. 

ROMAM  petebat  esuritor  Tuccius 

profectus  ex  Hispania. 
occurrit  illi  sportularum  fabula  : 

a  ponte  rediit  Mulvio. 


PLUS  credit  nemo  tota  quam  Cordus  in  urbe. 

"Cum  sit  tarn  pauper,  quomodo  ?  "  caecus  amat. 


DAS  gladiatores,  sutorum  regule  cerdo, 
quodque  tibi  tribuit  subula,  sica  rapit. 

ebrius  es :  neque  enim  faceres  hoc  sobrius  umquam, 
ut  velles  corio  ludere,  cerdo,  tuo. 

lusisti  corio  :  sed  te,  mihi  crede,  memento  5 

nunc  in  pellicula,  cerdo,  tenere  tua. 

1  putri  Heins. ,  patri  codd. 

1  Crudus  means  "raw,"  and  also  "  suffering  from  indiges- 
tion."    Milton  uses  the  word  in  the  latter  sense  (Com.  476), 
and   this   has   been  adopted   in   the   translation.     See  also 
"crude  or  intoxicate"  (Par.  Reg.  iv.  328). 

2  Without  even  entering  Rome.    The  Mulvian  Bridge  was 
just  outside  the  Porta  Flaminia,  the  N.  Gate  of  Rome.     As 
to  the  dole,  cf.  in.  vii. 


BOOK    III.  xm-xvi 


WHILE  you  are  unwilling  to  carve  your  fish,  while 
you  are  unwilling  to  carve  your  fowls,  and  spare, 
Naevia,  your  boar  although  more  than  high,  you 
rate  and  cut  up  your  cook,  saying  he  sent  up  every- 
thing crude.  Mine  will  be  no  "  crude  surfeit  "  l  on 
these  terms. 


THE  starveling  Tuccius  made  for  Rome,  setting 
out  from  Spain.  A  report  of  the  clients'  dole  met 
him  :  home  he  returned  from  the  Mulvian  Bridge.2 


No  man  in  all  the  city  gives  more  credit  than 
Cordus.  "  Seeing  he  is  so  poor,  how's  that  ? "  He 
is  a  blind  lover.3 


You  give  a  show  of  gladiators,4  cobbler,  little  king 
of  stitchers,  and  what  the  awl  has  earned  for  you 
the  poniard  hurries  off  with.  You  are  drunk  ;  for 
you  would  never  do  this  sober,  to  take  your  pleasure, 
cobbler,  at  the  expense  of  your  own  hide.5  You 
have  played  with  your  hide !  but  bear  this  in  mind — 
trust  my  word ! — to  keep  yourself,  cobbler,  now  in 
your  own  little  skin.6 

3  A  play  on  the  word  "credit,"  i.e.  "gives  credit,"  or 
"  trusts,"  "believes."  Cordus  believes  more  than  he  sees  : 
cf.  vin.  xlix.  4  c,f.  in.  lix.  and  xcix. 

5  Proverbial  for  "  at  your  own  expense." 

t;  Stick  to  your  last.  Perhaps  also  an  allusion  to  the  ass 
in  a  lion's  skin. 




CIRCUMLATA  diu  mensis  scribilita  secundis 

urebat  nimio  saeva  calore  man  us  ; 
sed  magis  ardebat  Sabidi  gula  :  protinus  ergo 

sufflavit  buccis  terque  quaterque  suis. 
ilia  quidem  tepuit  digitosque  admittere  visa  est,        5 

sed  nemo  potuit  tangere  :  merda  fuit. 


PERFRIXISSE  tuas  questa  est  praefatio  fauces, 
cum  te  excusaris,  Maxime,  quid  recitas  ? 


PROXIMA  centenis  ostenditur  ursa  columnis, 

exornant  fictae  qua  platanona  ferae, 
huius  duna  patulos  adludens  temptat  hiatus 

pulcher  Hylas,  teneram  mersit  in  ora  manuni. 
vipera  sed  caeco  scelerata  latebat  in  acre  5 

vivebatque  anima  deteriore  fera. 
non  sensit  puer  esse  dolos,  nisi  dente  recepto 

dum  perit.     o  facinus,  falsa  quod  ursa  fuit ! 


Die,  Musa,  quid  agat  Canius  meus  Rufus : 
utrumne  chartis  tradit  ille  victuris 
legenda  temporum  acta  Claudianorum  ? 
an  quae  Neroni  falsus  adstruit  scriptor, 

1  A  live  bear  might  have  done  no  harm. 
*  There  are  many  references  to  Nero's  poetry.     Tacitus 
(Ann.  xiv.   xvi.)  says  it  was  not  his  own  ;  but  Suetonius 


BOOK    III.  xvn-xx 


A  TART,  repeatedly  handed  round  at  the  second 
course,  burnt  the  fingers  cruelly  with  its  excessive 
heat.  But  Sabidius'  gluttony  was  more  ardent  still ; 
straightway,  therefore,  three  and  four  times  he  blew 
upon  it  with  his  full  cheeks.  The  tart,  indeed,  grew 
cooler,  and  seemed  to  allow  the  fingers ;  but  not  a 
man  could  touch  it — 'twas  filth  ! 


YOUR  opening  address  complained  that  you  had  a 
cold  in  your  throat.  Now  you  have  excused  yourself, 
Maximus,  why  do  you  recite  ? 


NEXT  to  the  Hundred  Columns,  where  wild  beasts 
in  effigy  adorn  the  plane-grove,  is  shown  a  bear. 
While  fair  Hylas  was  in  play  challenging  its  yawning 
mouth  he  plunged  into  its  throat  his  youthful  hand. 
But  an  accursed  viper  lay  hid  in  the  dark  cavern  of 
the  bronze,  alive  with  a  life  more  deadly  than  that 
of  the  beast  itself.  The  boy  perceived  not  the  guile 
but  when  he  felt  the  fang  and  died.  Oh,  what  a 
crime  was  this,  that  unreal  was  the  bear ! l 


TELL  me,  Muse,  what  my  Canius  Rufus  is  doing. 
Is  he  committing  to  immortal  pages,  for  men  to  read, 
the  deeds  of  Claudian  times  ?  or  does  he  emulate  the 
works  the  lying  chronicler  ascribes  to  Nero  ?  2  or  the 

denies  this :  Ner,  lii.  Some  editions  put  a  ?  at  scriptor, 
making  the  sense:  "is  his  theme  the  deeds  the  lying 
chronicler  etc.  ?  " 



an  aemulatur  inprobi  iocos  Phaedri  ?  5 

lascivus  elegis  an  severus  herois  ? 

an  in  coturnis  horridus  Sophocleis  ? 

an  otiosus  in  schola  poetarum 

lepore  tinctos  Attico  sales  narrat  ? 

hinc  si  recessit,  porticum  terit  templi  10 

an  spatia  carpit  lentus  Argonautarum  ? 

an  delicatae  sole  rursus  Europae 

inter  tepentes  post  meridiem  buxos 

sedet  ambulatve  liber  acribus  curis  ? 

Titine  thermis  an  lavatur  Agrippae  15 

an  inpudici  balneo  Tigillini  ? 

an  rure  Tulli  fruitur  atque  Lucani  ? 

an  Pollionis  dulce  currit  ad  quartum  ? 

an  aestuantis  iam  profectus  ad  Baias 

piger  Lucrino  nauculatur  in  stagno  ?  20 

"Vis  scire  quid  agat  Canius  tuus  ?  ridet." 


PROSCRIPTUM  famulus  servavit  fronte  notata. 
non  fuit  haec  domini  vita,  sed  invidia. 


DEDERAS,  Apici,  bis  trecenties  ventri, 
et  adhuc  supererat  centies  tibi  laxum. 
hoc  tu  gravatus  ut  famem  et  sitim  ferre 

1  The  translator  of  Aesop  ;  but  the  reference  must  be  to 
lost  works. 

*  Not  known,  unless  it  was  the  Schola  Oc'aviat,  part  of 
the  Porttcus  Liviae  et  Octaviae. 

3  Perhaps  the  Temple  of  Isis  :  cf.  II.  xiv.  7. 

4  The  Porticus  Argonautarum  :  cf.  ir.  xiv.  6. 

5  The  Porticus  Europae  :  cf.  n.  xiv.  5.          '  cf.  I.  Ixix. 


BOOK    III.  xx-xxn 

jests  of  naughty  Phaedrus  f l  is  he  wanton  in  elegy 
or  severe  in  heroics  ?  or  terrible  in  Sophoclean  buskin  ? 
or  does  he,  idling  in  the  Poets'  School,2  tell  witty 
stories  touched  with  Attic  grace  ?  If  he  has  gone 
hence,  does  he  tread  the  Temple's 3  piazza,  or  idly 
stroll  along  the  expanse  of  the  Argonauts  ? 4  Or 
again,  does  he  sit  or  walk,  free  of  anxious  care,  amid 
the  box-trees,  warm  after  noon,  of  Europa  5  luxuriat- 
ing in  the  sun  ?  Does  he  bathe  in  Titus'  or  Agrippa's 
warm  baths,  or  in  the  bath  of  shameless  Tigellinus  ? 
Does  he  enjoy  the  country  seat  of  Tullus  and  Lu- 
canus?  or  is  he  driving  to  Pollio's  charming  house  at 
the  fourth  milestone  ?  or  setting  out  for  steaming 
Baiae  does  he  now  sail  lazily  on  the  Lucrine  mere  ? 
"  Do  you  wish  to  know  what  your  Canius  is  doing  ? 
He  is  laughing."6 


A  SLAVE  he  had  branded  saved  the  life  of  a  pro- 
scribed man.7  This  was  to  give  his  master  not  life, 
but  lifelong  shame.8 


You  had  expended,  Apicius,  twice  thirty  millions 
on  your  gorging,  and  still  there  remained  to  you  a 
full  ten  millions.  This  you  scorned  to  endure,  as 

T  Antius  Restio,  proscribed  bv  the  Triumvirs,  whose  life 
was  saved  by  his  slave's  pretence  to  the  soldiers  in  pursuit 
that  the  corpse  of  a  man  he  had  slain,  or  had  found,  and  was 
burning,  was  his  master's:  Macrob.  Sat.  ii.  11;  Val.  Max. 
vi.  viii.  7. 

8  For  branding  such  a  slave.  The  assonance  in  vita  and 
inuidia  is  intentional. 

VOL.  I.  N 


sunima  venenum  potione  perduxti. 

nihil  est,  Apici,  tibi  gulosius  factuni.  5 


OMNIA  cum  retro  pueris  opsonia  tradas, 
cur  non  mensa  tibi  ponitur  a  pedibus  ? 


VITE  nocens  rosa  stabat  moriturus  ad  aras 

hircus,  Bacche,  tuis  victima  grata  sacris. 
quem  Tuscus  mactare  deo  cum  vellet  aruspex, 

dixerat  agresti  forte  rudique  viro 
ut  cito  testiculos  et  acuta  falce  secaret,  5 

taeter  ut  inmundae  carnis  abiret  odor, 
ipse  super  virides  aras  luctantia  pronus 

dum  resecat  cultro  colla  premitque  maim, 
ingens  iratis  apparuit  hirnea  sacris. 

occupat  hanc  ferro  rusticus  atque  secat,  10 

hoc  ratus  antiques  sacrorum  poscere  ritus 

talibus  et  fibris  numina  prisca  coli. 
sic,  modo  qui  Tuscus  fueras,  mine  Gall  us  aruspex, 

dum  iugulas  hircum,  factus  es  ipse  caper. 


Si  temperari  balneum  cupis  ferveiis, 
Faustine,  quod  vix  lulianus  intraret, 
roga  lavetur  rhetorem  Sabineium. 
Neronianas  is  refrigerat  thermas. 

1  i.e.  for  the  benefit  of  your  slaves.  They  stood  behind 
their  masters  at  dinner.  The  epigram  is  taken  by  some  as 
addressed  to  one  who  (cf.  n.  xxxvii.)  handed  viands  to  his 
slave  to  be  carried  home. 


BOOK    III.  xxn-xxv 

mere  hunger  and  thirst,  and,  as  the  last  draught  of 
all,  quaffed  poison.  You  never  did  anything,  Apicius, 
more  gluttonous ! 


SEEING  that  you  hand  all  your  viands  to  your  slaves 
behind  you,  why  is  not  the  table  laid  out  at  your 
feet?1  " 


GUILTY  of  having  gnawed  a  vine,  a  he-goat,  doomed 
to  die,  stood  at  the  altar,  a  victim,  Bacchus,  welcome 
to  thy  rites.  When  the  Tuscan  soothsayer  was  minded 
to  sacrifice  this  to  the  god,  he  chanced  to  bid  a  country 
clown  quickly  to  sever  with  his  sharp  sickle  the  tes- 
ticles of  the  beast  that  the  foul  odour  of  unclean 
flesh  should  pass  away.  While  he  himself,  leaning 
over  the  turf  altar,  was  cutting  with  his  knife  the 
throat  of  the  struggling  beast  and  pressing  it  down 
with  his  hand,  a  huge  hernia  was  revealed  to  the 
scandal  of  the  rites ;  this  the  clown  at  once  seized 
and  severed,  thinking  that  the  ritual's  ancient  mode 
required  this  offering,  and  that  by  such  entrails  the 
old-world  deities  were  honoured.  So  you,  just  lately 
a  Tuscan  soothsayer,  now  a  Gaul,2  in  slaughtering  a 
he-goat  have  been  made  a  gelding.3 


IF  you  wish,  Faustinus,  that  a  bath,  so  hot  that 
even  Julianus  could  scarcely  get  into  it,  should  be 
cooled,  ask  the  rhetorician  Sabineius  to  bathe  in  it. 
He  makes  icy  the  warm  baths  of  Nero. 

2  The  priests  of  Cybele  were  eunuchs,  and  called  Galli. 

3  Caper  meant  "goat"  or  "  castrated  goat":  Gell.  ix.  ix. 




PRAEDIA  solus  habes  et  solus,  Candida,  nummos, 
aurea  solus  habes,  murrina  solus  habes, 

Massica  solus  habes  et  Opimi  Caecuba  solus, 
et  cor  solus  habes,  solus  et  ingenium. 

omnia  solus  habes — hoc  me  puta  l  velle  negare  ! —   5 
uxorem  sed  habes,  Candide,  cum  populo. 


NUMQUAM  me  revocas,  venias  cum  saepe  vocatus : 
ignosco,  nullum  si  modo,  Galle,  vocas. 

invitas  alios  :  vitium  est  utriusque.    "  Quod  ?  "  inquis. 
et  mihi  cor  non  est  et  tibi,  Galle,  pudor. 


AURICULAM  Mario  graviter  miraris  olere. 
tu  facis  hoc  :  garris,  Nestor,  in  auriculam. 


HAS  cum  gemina  compede  dedicat  catenas, 
Saturne,  tibi  Zoilus,  anulos  priores. 


SPORTULA  mil  la  datur ;  gratis  conviva  recumbis  : 
die  mihi,  quid  Romae,  Gargiliane,  facis  ? 

1  nee  me  puta  Madvig. 

1  cf.  ii.  xliii. 

2  Probably  porcelain  :  cf.  xiv.  cxiii. 

1 80 

BOOK    III.  xxvi-xxx 


LANDS  are  yours  alone,  and  yours  alone,  Candidus,1 
are  moneys;  gold  plate  is  yours  alone;  murrine2  cups 
are  yours  alone ;  Massic  wines  are  yours  alone,  and 
Caecuban  of  Opimius'  year  yours  alone,  and  talent  is 
yours  alone;  yours  alone  genius.  All  things  are  yours 
alone — fancy  I  waijt  to  deny  it ! — but  you  have  a  wife, 
Candidus,  who  is  also  the  people's  property. 


You  never  invite  me  in  return,  though  you  come 
often  when  invited ;  I  pardon  you,  Gallus,  if  only 
you  invite  no  one  else.  You  invite  others.  This  is  a 
fault  in  each  of  us.  "  What  fault  ?  "  you  say.  I  have 
no  sense,  and  you,  Gallus,  no  decency. 


You  wonder  that  Marius'  ear  smells  abominably. 
You  are  the  cause :  you  whisper,  Nestor,  into  his  ear. 


THESE  chains  with  their  double  fetter  Zoilus  dedi- 
cates to  you,  Saturnus.3  They  were  formerly  his 


No  dole  is  given ;  you  recline  an  unbought  guest 
at  dinner 5 :  tell  me,  what  do  you,  Gargilianus,  at 

3  Slaves,   on  gaining  freedom,   dedicated  their  fetters  to 
Saturn,  during  whose  festival,  the  Saturnalia,  they  had  some 
degree  of  freedom. 

4  Z.  now  wears  the  ring  of  a  knight :  cf,  xr.  xxxvii.  3. 

5  cf.  in.  vii. 



unde  tibi  togula  est  et  fuscae  pensio  cellae  ? 

unde  datur  quadrans  ?  unde  vir  es  Chiones  ? 
cum  ratione  licet  dicas  te  vivere  summa, 

quod  vivis,  nulla  cum  ratione  facis. 


SUNT  tibi,  confiteor,  difFusi  iugera  campi 
urbanique  tenent  praedia  multa  lares, 

et  servit  dominae  numerosus  debitor  arcae 
sustentatque  tuas  aurea  massa  dapes. 

fastidire  tamen  noli,  Rufine,  minores  : 

plus  habuit  Didymos,  plus  Philomelus  habet. 


"  AN  possim  vetulam  "  quaeris,  Matronia  :  possum 
et  vetulam,  sed  tu  mortua,  lion  vetula  es. 

possum  Hecubam,  possum  Nioben,  Matronia,  sed  si 
nondum  erit  ilia  cams,  nondum  erit  ilia  lapis. 


INGENUAM  malo,  sed  si  tamen  ilia  uegetur, 
libertina  mihi  proxuma  condicio  est : 

extreme  est  ancilla  loco,  sed  vincet  utramque, 
si  facie  nobis  haec  erit  ingenua. 


DIGNA  tuo  cur  sis  indignaque  nomine,  dicam. 
frigida  es  et  nigra  es :  non  es  et  es  Chione. 

1  For  the  l>aths. 

2  D.  a  wealthy  eunuch  ;  P.  a  harp-player  :  -cf.  in.  iv.  8. 

3  H.  was  turned  into  a  bitch,  N.  into  stone.     H.  was  also 


BOOK    III.  xxx-xxxiv 

Rome  ?  Whence  comes  your  poor  toga  and  the  rent 
of  your  grimy  garret  ?  Whence  is  provided  the  far- 
thing ? l  whence  the  support  of  Chione  your  mistress  ? 
You  may  say  that  you  live  with  the  most  reasonable 
economy  :  your  living  at  all  is  unreasonable. 


You  have,  I  allow,  acres  of  land  widely  spread, 
and  houses  in  town  occupy  many  sites,  and  many  a 
debtor  is  a  slave  to  your  imperious  money-chest,  and 
gold  plate  supports  your  banquets.  Yet  do  not  scorn, 
Rufinus,  lesser  men.  More  had  Didymus ;  more 
Philomelus  has.2 


"CAN  I  love  an  old  woman  ?"  you  ask  me,  Matronia. 
1  can  even  an  old  woman ;  but  you  are  a  corpse,  not 
an  old  woman.  I  can  love  Hecuba,  I  can  Niobe, 
Matronia,  but  only  if  the  one  is  not  yet  a  bitch,  the 
other  not  yet  a  stone.3 


I  PREFER  one  free-born,  yet  if  she  be  denied  me, 
a  freedwoman's  quality  is  next  in  worth  to  me.  In 
the  last  rank  is  the  servant-maid ;  yet  she  shall 
surpass  either  of  the  others  if  her  face  be  to  me 
that  of  a  free-born  maid. 


I  WILL  tell  you  why  you  suit,  and  do  not  suit,  your 
name.  You  are  cold  and  you  are  dark  ;  you  are,  and 
are  not,  Chione.4 

called  c.anis  from  the   virulence  of  her  vituperation  :   Cic. 
Tusc.  in   xxvi.  and  Plant.  Men.  718, 
4  Derived  from  x1^  (snow). 




ARTIS  Phidiacae  toreuma  clarum 
pisces  aspicis  :  adde  aquam,  natabunt. 


QUOD  novus  et  nuper  factus  tibi  praestat  amicus, 

hoc  praestare  iubes  me,  Fabiane,  tibi : 
horridus  ut  primo  te  semper  mane  salutem 

per  mediumque  trahat  me  tua  sella  lutuiii. 
lassus  ut  in  thermas  decuma  vel  serius  hora  5 

te  sequar  Agrippae,  cum  laver  ipse  Titi. 
hoc  per  triginta  merui,  Fabiane,  Decembres, 

ut  sim  tiro  tuae  semper  amicitiae  ? 
hoc  merui,  Fabiane,  toga  tritaque  meaque, 

ut  nondum  credas  me  meruisse  rudem  ?  10 


IRASCI  tantum  felices  nostis  amici. 

non  belle  facitis,  sed  iuvat  hoc  facere. 


QUAE  te  causa  trahit  vel  quae  fiducia  Romam, 
Sexte  ?  quid  aut  speras  aut  petis  inde  ?  refer. 

"Causas"  inquis  "agam  Cicerone  disertior  ipso 
atque  erit  in  triplici  par  mihi  nemo  foro." 

egit  Atestinus  causas  et  Civis  (utrumque  5 

noras)  ;  sed  neutri  pensio  tota  fuit, 

BOOK    III.  xxxv-xxxvm 


You  see  these  fish  carved  finely  in  relief  by  Phidian 
art.  Add  water  :  they  will  swim. 


THE  duties  of  a  new  and  recent  friend  you  bid  me 
perform  towards  you,  Fabianus ;  that  shivering  at 
early  morn  I  should  pay  my  respects  to  you  con- 
tinually;  that  your  chair  should  drag  me  through 
the  midst  of  the  mud  ;  that  when  I  am  fagged  out 
I  should  follow  you  at  the  tenth  hour,  or  later,  to 
the  warm  baths  of  Agrippa,  although  I  myself  bathe 
at  those  of  Titus.  Is  this  what  I  have  deserved, 
Fabianus,  for  my  thirty  Decembers  of  service,  to  be 
always  a  raw  recruit  to  your  friendship?  Is  this 
what  I  have  deserved,  Fabianus,  that,  when  my  toga 
(my  own  purchase)  is  threadbare,  you  think  that  I 
have  not  yet  deserved  my  discharge  ? 


To  be  angry  is  all  you  know,  you  rich  friends. 
You  do  not  act  prettily,  but  it  pays  to  do  this.1 


WHAT  reason  or  what  confidence  draws  you  to 
Rome,  Sextus  ?  What  do  you  either  hope  or  look  for 
from  that  quarter?  tell  me.  "I  will  conduct  cases," 
you  say,  "  more  eloquently  than  Cicero  himself,  and 
there  shall  be  in  the  three  Forums  no  man  my  match." 
Atestinus  and  Civis  each  conducted  cases — you  knew 

1  It  is  an  excuse  for  not  being  liberal  in  presents  :  cf.  xu. 


"  Si  nihil  hinc  veniet,  pangentur  carmina  nobis  : 

audieris,  dices  esse  Maronis  opus." 
insanis  :  omnes,  gelidis  quicumque  lacernis 

sunt  ibi,  Nasones  Vergiliosque  vides.  10 

"  Atria  magna  colam."     vix  tres  aut  quattuor  ista 

res  aluit,  pallet  cetera  turba  fame. 
"  Quid  faciam  ?  suade :  nam  certum  est  vivere  Romae." 

si  bonus  es,  casu  vivere,  Sexte,  potes. 


JLIACO  similem  pueruni,  Faustine,  ministro 
lusca  Lycoris  amat.     quam  bene  lusca  videt ! 


MUTUA  quod  nobis  ter  quinquagena  dedisti 
ex  opibus  tantis,  quas  gravis  area  premit, 

esse  tibi  magnus,  Telesine,  videris  amicus. 

tu  magnus,  quod  das  ?  immo  ego,  quod  recipis. 


INSERTA  phialae  Mentoris  manu  ducta 
lacerta  vivit  et  timetur  argentum. 


LOMENTO  rugas  uteri  quod  condere  temptas, 
Polla,  tibi  ventrem,  non  mihi  labra  linis. 

1  Jove's  cupbearer  Ganymede. 


both — but  neither  made  his  full  rent.  "  If  nothing- 
comes  from  this  source,  I  will  compose  poems ;  hear 
them,  you  will  call  them  Maro's  work."  You  are  crazy ; 
in  all  those  fellows  there  with  their  chill  mantles 
you  see  Nasos  and  Virgils.  "  I  will  court  the  halls  of 
great  men."  Barely  three  or  four  has  that  procedure 
supported ;  all  the  rest  of  the  crowd  are  pale  with 
hunger.  "What  shall  I  do  ?  Advise  me,  for  I  am 
bent  on  living  in  Rome."  If  you  are  a  good  man 
you  may  live,  Sextus,  by  accident. 


ONE-EYED  Lycoris  loves  a  youth  like  to  the  cup- 
bearer from  Ilium.1  How  well  the  one-eyed  sees  ! 


BECAUSE  you  made  me  a  loan  of  one  hundred  and 
fifty  thousand  sesterces  out  of  all  the  wealth  on 
which  your  heavy  money-chest  shuts  tight,  you  fancy 
yourself,  Telesinus,  a  great  friend.  You  a  great  friend 
because  you  give  ?  I,  rather,  because  you  get  back. 


SET  011  the  bowl,  portrayed  by  Mentor's  2  hand  the 
lizard  lives  ;  and  we  fear  to  touch  the  silver.3 


You  try  to  conceal  your  wrinkles  by  the  use  of 
bean-meal,  but  you  plaster  your  skin,  Polla,  not  my 

-  A  celebrated  artist  in  relief  of  some  centuries  before. 
3  cf.  in.  xxxv.  on  a  similar  subject. 



simpliciter  pateat  vitium  fortasse  pusillum  : 
quod  tegitur,  maius  creditur  esse  malum. 


MENTIRIS  iuvenem  tirictis,  Laetine,  capillis, 
tarn  subito  corvus,  qui  modo  cycnus  eras. 

non  omnes  fallis  ;  scit  te  Proserpina  canum  : 
personam  capiti  detrahet  ilia  tuo. 


OCCURRIT  tibi  nemo  quod  libeiiter, 

quod,  quacumque  venis,  fuga  est  et  ingens 

circa  te,  Ligurine,  solitudo, 

quid  sit,  scire  cupis  ?  nimis  poeta  es. 

hoc  valde  vitium  periculosum  est.  5 

non  tigris  catulis  citata  raptis, 

non  dipsas  niedio  perusta  sole^ 

nee  sic  scorpios  inprobus  timetur. 

nam  tantos,  rogo,  quis  ferat  labores  ? 

et  stanti  legis  et  legis  sedenti,  10 

currenti  legis  et  legis  cacanti. 

in  thermas  fugio  :  sonas  ad  aureni. 

piscinam  peto  :  non  licet  natare. 

ad  cenam  propero  :  tenes  euntem. 

ad  cenam  venio  :  fugas  edentem.  15 

lassus  dormio  :  suscitas  iacentem. 

vis,  quantum  facias  mali,  videre  ? 

vir  iustus  probus  innocens  timeris. 

1  To  "plaster  the  face"  (on  sublinere}  meant  to  deceive: 
Plaut.  Merc.  n.  iv.  17,  et  passim.     The  idea  was  taken  from 



lips.1  Let  a  blemish,  which  perhaps  is  small,  simply 
show.  The  flaw  which  is  hidden  is  deemed  greater 
than  it  is. 

You  falsely  ape  youth,  Laetinus,  with  dyed  hair, 
so  suddenly  a  raven  who  were  but  now  a  swan.  You 
don't  deceive  all ;  Proserpine  2  knows  you  are  hoary  : 
she  shall  pluck  the  mask  from  off  your  head. 


THAT  no  man  willingly  meets  you,  that,  wherever 
you  arrive,  there  is  flight  and  vast  solitude  around 
you,  Ligurinus,  do  you  want  to  know  what  is  the 
matter  ?  You  are  too  much  of  a  poet.  This  is  a 
fault  passing  dangerous.  No  tigress  roused  by  the 
robbery  of  her  cubs,  no  viper  scorched  by  tropic 
suns,  nor  deadly  scorpion  is  so  dreaded.  For  who, 
I  ask  you,  would  endure  such  trials  ?  You  read  to 
me  while  I  am  standing,  and  read  to  me  when  I  am 
sitting ;  while  I  am  running  you  read  to  me,  and 
read  to  me  while  I  am  using  a  jakes.  I  fly  to  the 
warm  baths :  you  buzz  in  my  ear ;  1  make  for  the 
swimming  bath  :  I  am  not  allowed  to  swim ;  I  haste 
to  dinner :  you  detain  me  as  I  go ;  I  reach  the 
table  :  you  rout  me  while  I  am  eating.  Wearied  out, 
I  sleep :  you  rouse  me  up  as  I  lie.  Do  you  want  to 
appreciate  the  evil  you  cause  ?  Though  you  are  a 
man  just,  upright,  and  harmless,  you  are  a  terror. 

the   practical   joke  of   blackening   the  face  of    a  drunken 
2  Queen  of  the  shades  below. 



FUGERIT  an  Phoebus  niensas  cenamque  Thyestae 

ignore  :  fugimus  nos,  Ligurine,  tuam. 
ilia  quidem  lauta  est  dapibusque  instructa  superbis, 

sed  nihil  omiiino  te  recitante  placet, 
nolo  mihi  ponas  rhombos  mullumve  bilibrem  5 

nee  volo  boletos,  ostrea  nolo  :  tace. 


EXIGIS  a  nobis  operam  sine  fine  togatam  : 

non  eo,  libertum  sed  tibi  mitto  meum. 
"  Non  est"  inquis  "idem."    multo  plus  esse  probabo. 

vix  ego  lecticam  subsequar,  ille  feret. 
in  turbam  incideris,  cunctos  umbone  repellet :  5 

invalidum  est  nobis  ingenuumque  latus. 
quidlibet  in  causa  narraveris,  ipse  tacebo  : 

at  tibi  tergeminum  mugiet  ille  sophos. 
lis  erit,  ingenti  faciet  convicia  voce  : 

esse  pudor  vetuit  fortia  verba  mihi.  10 

"  Ergo  nihil  nobis  "  inquis  "praestabis  amicus  ?  " 

quidquid  libertus,  Candide,  non  poterit. 


CAPENA  grandi  porta  qua  pluit  gutta 
Phrygiumque  Matris  Almo  qua  lavat  ferrum, 
Horatiorum  qua  viret  sacer  campus 
et  qua  pusilli  fervet  Herculis  fanum, 

1  Atreus,  king  of  Argos,  in  revenge  for  an  injury,  served 
up  to  his  brother  Thyestes  the  bodies  of  T.  's  two  sons,  which 
T.  unknowingly  ate.  The  Sun  is  said  to  have  veiled  his  face 
in  horror  :  cf.  x.  iv.  1. 




WHETHER  Phoebus  fled  from  the  table  and  banquet 
of  Thyestes l  I  don't  know :  we  fly  from  yours,  Li- 
gurinus.  It  is  undoubtedly  choice,  and  laid  out  with 
rich  viands,  but  nothing  at  all  pleases  us  while  you 
recite.  I  don't  want  you  to  serve  me  turbots,  or  a 
two-pound  mullet,  nor  do  I  want  mushrooms,  oysters 
I  do  not  want :  hold  your  tongue  ! 


You  exact  from  me  gowned  service  without  end ; 
I  don't  attend,  but  I  despatch  to  you  my  freedman. 
"  It  isn't  the  same  thing,"  you  say.  I  will  prove  it 
is  much  more :  I  could  hardly  escort  a  litter,  lie  will 
carry  it.  Supposing  you  get  into  a  crowd,  he  will 
thrust  them  all  back  with  his  elbow ;  my  flanks  are 
weak,  and  a  gentleman's.  Supposing  you  tell  a  story 
in  your  pleading,  I  myself  will  hold  my  peace ;  but 
he  will  bellow  for  you  a  thrice-redoubled  "  Bravo  !  " 
If  you  have  a  lawsuit  he  will  pour  abuse  in  stentorian 
tones ;  shyness  has  forbidden  me  strong  language. 
"  So  you,  though  a  friend,  will  give  me  no  service  ?  " 
you  say.  Whatever,  Candidus,2  my  freedman  cannot. 


WHERE  the  Capene  Gate  drips  with  heavy  drops, 
and  where  Almo  washes  the  Phrygian  Mother's 
knife,3  where  the  plain,  hallowed  by  the  Horatii,  is 
green,  and  where  the  temple  of  the  little  Hercules 

2  Addressed  also  in  n.  xliii.  and  HI.  xxvi. 

3  The  priests  of  Cybele  annually  washed  the  statue  of  the 
Goddess,    and   the   sacred   implements,    in  the  Almo :    Ov. 
Fast.  iv.  339. 



Faustine,  plena  Bassus  ibat  in  raeda,  5 

omnis  beati  copias  trahens  runs. 

illic  videres  frutice  nobili  caules 

et  utrumque  porrum  sessilesque  lactucas 

pigroque  ventri  non  inutiles  betas  ; 

illic  coronam  pinguibus  gravem  turdis  10 

leporemque  laesum  Gallici  canis  dente 

nondumque  victa  lacteum  faba  poi'cum. 

nee  feriatus  ibat  ante  carrucam 

sed  tuta  faeno  cursor  ova  portabat. 

urbem  petebat  Bassus?  immo  rus  ibat.  15 


PAUPERIS  extruxit  cellam,  sed  vendidit  Olus 
praedia  :  nunc  cellam  pauperis  Olus  habet. 


VEIENTANA  mihi  misces,  ubi  Massica  potas  : 
olfacere  haec  malo  pocula  quam  bibere. 

HAEC  tibi,  non  alia,  est  ad  cenam  causa  vocandi, 

versiculos  recites  ut,  Ligurine,  tuos. 
deposui  soleas,  adfertur  protinus  ingens 

inter  lactucas  oxygarumque  liber  : 
alter  perlegitur,  duru  fercula  prima  morantur  :  5 

tertius  est,  nee  adhuc  mensa  secunda  venit : 

1  And   so  had   to   carry   his   supplies   with   him,   for  his 
country  villa  produced  nothing  :  cf.  ill.  Iviii.  49. 

2  He  has  become  poor  in  earnest.     "A  poor  man's  box  " 
was  ordinarily  a   modest  apartment  in  rich  men's  houses, 



is  thronged,  Bassus  was  riding,  Faustinas,  in  a  travel 
ling  carriage  crammed  full,  dragging  with  him  all  the 
abundance  of  the  rich  country.  There  might  you 
see  cabbages  with  noble  heads,  and  each  kind  of 
leek,  and  squat  lettuces,  and  beets  not  unserviceable 
to  a  sluggish  stomach ;  there  a  hoop  heavy  with  fat 
fieldfares,  and  a  hare  that  had  been  wounded  by  the 
fang  of  a  Gallic  hound,  and  a  sucking-pig  too  young 
to  munch  beans.  Nor  was  the  runner  taking  holiday ; 
he  went  before  the  vehicle  carrying  eggs  protected 
by  straw.  Was  Bassus  making  for  the  city?  On 
the  contrary  :  he  was  going  into  the  country.1 


OLUS  built  "a  poor  man's  box,"  but  sold  his  lands. 
Now  Olus  occupies  a  "poor  man's  box." '' 


You  mix  Veientan  wine3  for  me,  whereas  you  drink 
Massic.  I  would  rather  smell  these  cups  of  mine 
than  drink  them. 

THIS,  no  other,  is  your  reason  for  inviting  me  to 
dine,  that  you  may  recite  your  verses,  Ligurinus.  I 
have  put  off  my  shoes ;  at  once  a  huge  volume  is 
brought  along  with  the  lettuce  and  the  fish  sauce. 
A  second  is  read  through  while  the  first  course 
stands  waiting ;  there  is  a  third,  and  the  dessert 

constructed  either  for  variety,  or  to  be  used  on  unceremonious 
occasions  :   Sen.  Ep.  xviii.  and  c.     Sen.  associates  it  with 
"quidquid  est  per  quod  luxuria  divitiarum  taedio  ludit." 
3  Poor  wine  :  cf.  r.  ciii.  9.     Massic  was  one  of  the  finest. 


VOL.   I.  O 


et  quartum  recitas  et  quintum  denique  librum. 

puticlus  est,  totiens  si  mihi  pom's  aprum. 
quod  si  non  scombris  scelerata  poemata  donas, 

cenabis  solus  iam.  Ligurine,  domi.  10 


CUM  faciem  laudo,  cum  miror  crura  manusque, 
dicere,  Galla,  soles  "  Nuda  placebo  magis," 

et  semper  vitas  communia  balnea  nobis. 

numquid,  Galla,  times  ne  tibi  non  placeam  ? 


EMPTA  domus  fuerat  tibi,  Tongiliane,  ducentis : 
abstulit  hanc  nimium  casus  in  urbe  frequens. 

conlatum  est  deciens.     rogo,  non  potes  ipse  videri 
incendisse  tuam,  Tongiliane,  domum? 


ET  voltu  poteram  tuo  carere 

et  collo  manibusque  cruribusque 

et  mammis  natibusque  clunibusque, 

et,  ne  singula  persequi  laborem, 

tota  te  poteram,  Chloe,  carere.  5 


CUM  dare  non  possim  quod  poscis,  Galla,  rogantem, 
multo  simplicius,  Galla,  negare  potes. 



does  not  yet  appear ;  and  you  recite  a  fourth,  and 
finally  a  fifth  book.  Sickening  is  a  boar  if  you  serve 
it  to  me  so  often.  If  you  don't  consign  your  ac- 
cursed poems  to  the  mackerel,1  in  future,  Ligurinus, 
you  shall  dine  at  home  alone. 


WHEN  I  compliment  your  face,  when  I  admire  your 
legs  and  hands,  you  are  accustomed  to  say,  Galla : 
"  Naked  I  shall  please  you  more,"  and  yet  you  con- 
tinually avoid  taking  a  bath  with  me.  Surely  you 
are  not  afraid,  Galla,  that  I  shall  not  please  you  ? 


You  had  bought  a  house,  Tongilianus,  for  two  hun- 
dred thousand  sesterces :  an  accident  too  common  in 
the  city  destroyed  it.  A  million  was  subscribed.  I 
ask  you,  are  you  not  open  to  the  suspicion,  Tongili- 
anus, of  having  yourself  set  fire  to  your  house  ?  2 


1  COULD  dispense  with  your  face,  and  neck,  and 
hands,  and  legs,  and  bosom,  and  back,  and  hips. 
And — not  to  labour  details — I  could  dispense  with 
the  whole  of  you,  Chloe. 


As  I  cannot  give  the  price,  Galla,  you  demand  of 
your  suitor,  you  may  more  simply,  Galla,  say  "No" 

1  cf.  iv.  Ixxxvi.  K.  2  cf.  Juv.  iii.  220. 


o  2 



QUOD  quacumque  venis  Cosmum  migrare  putamus 

et  fluere  excusso  cinnama  fusa  vitro, 
nolo  peregrinis  placeas  tibi,  Gellia,  nugis. 

scis,  puto,  posse  nieum  sic  bene  olere  canem. 


SIT  cisterna  mihi  quam  vinea  malo  Ravemiae, 
cum  possim  multo  vendere  pluris  aquam. 


CALLIDUS  inposuit  nuper  mihi  copo  Ravennae  : 
cum  peterem  mixtum,  vendidit  ille  merum. 


BAIANA  nostri  villa,  Basse,  Faustini 

non  otiosis  ordinata  myrtetis 

viduaque  platano  tonsilique  buxeto 

ingrata  lati  spatia  detinet  campi, 

sed  rure  veto  barbaroque  laetatur.  5 

hie  farta  premitur  angulo  Ceres  omni 

et  multa  fragrat  testa  senibus  autumnis ; 

hie  post  Novembres  imminente  iam  bruma 

seras  putator  horridus  refert  uvas. 

truces  in  alta  valle  mugiunt  tauri  10 

vitulusque  inermi  fronte  prurit  in  pugnam. 

vagatur  omnis  turba  sordidae  chortis, 

1  A  perfumer  of  the  period. 
8  R.  suffered  from  lack  of  water. 
3  ef.  note  to  last  epigram. 



WHEREVER  you  come  we  fancy  Cosmus1  is  on  the 
move,  and  that  oil  of  cinnamon  flows  streaming  from 
a  shaken  out  glass  bottle.  I  would  not  have  you, 
Gellia,  pride  yourself  upon  alien  trumpery.  You  know, 
I  think,  my  dog  can  smell  sweet  in  the  same  way. 


I  PREFER  a  cistern  at  Ravenna  to  a  vineyard,  seeing 
that  I  can  get  a  much  better  price  for  water.2 


A  CUNNING  taverner  imposed  on  me  lately  at  Ra- 
venna. Whereas  I  asked  for  negus,  he  sold  me 
wine  neat.3 


THE  Baian  villa,  Bassus,  ot  our  friend  Faustinas 
keeps  unfruitful  no  spaces  of  wide  field  laid  out  in 
idle  myrtle-beds,  and  with  widowed  planes  and 
clipped  clumps  of  box,  but  rejoices  in  a  farm,  honest 
and  artless.4  Here  in  every  corner  corn  is  tightly 
packed,  and  many  a  crock  is  fragrant  of  ancient 
autumns.  Here,  when  November  is  past,  and  winter 
is  now  at  hand,  the  unkempt  primer  brings  home' 
late  grapes.  Fiercely  in  the  deep  valley  roar  bulls, 
and  the  steer  with  brow  unhorned  itches  for  the  fray. 
All  the  crowd  of  the  untidy  poultry-yard  wanders 
here  and  there,  the  shrill-cackling  goose,  and  the 

4  Friedlander  takes  barbaro  as  "uncultivated,"  But  this 
is  inconsistent  with  what  follows.  The  whole  epigram  is  a 
comparison  between  Faustinus'  uncivilised  farm  ana  Bassus' 
artificial  and  unfruitful  villa. 



argutus  anser  gernmeique  pavones 

nomenque  debet  quae  rubentibus  pinnis 

et  picta  perdix  Numidicaeque  guttatae  15 

et  impiorum  phasiana  Colchorum  ; 

Rhodias  superbi  feminas  premunt  galli ; 

sonantque  turres  plausibus  columbarum, 

gemit  hinc  palumbus,  inde  cereus  turtur. 

avidi  secuntur  vilicae  sinum  porci  20 

matremque  plenam  mollis  agnus  expectat. 

cingunt  serenum  lactei  focum  vernae 

et  larga  festos  lucet  ad  lares  silva. 

non  segnis  albo  pallet  otio  copo, 

nee  perdit  oleum  lubricus  palaestrita  ;  25 

sed  tendit  avidis  rete  subdolum  turdis 

tremulave  captum  linea  trahit  piscem 

aut  inpeditam  cassibus  refert  dammam. 

exercet  hilares  facilis  hortus  urbanos, 

et  paedagogo  non  iubente  lascivi  30 

parere  gaudent  vilico  capillati, 

et  delicatus  opere  fruitur  eunuchus. 

uec  venit  inanis  rusticus  salutator  : 

fert  ille  ceris  cana  cum  suis  mella 

imtamque  lactis  Sassinate  de  silva  ;  35 

somniculosos  ille  porrigit  glires, 

hie  vagientem  niatris  hispidae  fetum,   . 

alius  coactos  non  amare  capones. 

et  dona  matrum  vimine  offerunt  texto 

grandes  proborum  virgines  colonorum.  40 

facto  vocatur  laetus  opere  vicinus  ; 

nee  avara  servat  crastinas  dapes  rnensa, 

vescuntur  omnes  ebrioque  non  novit 

satur  minister  invidere  convivae. 

at  tu  sub  urbe  possides  famem  mund&m  45 

et  turre  ab  alta  prospicis  meras  laurus, 



spangled  peacocks,  and  the  bird  that  owes  its  name 
to  its  flaming  plumes,1  and  the  painted  partridge, 
and  speckled  guinea-fowls,  and  the  impious 2  Col- 
chians'  pheasant.  Proud  cocks  tread  their  Rhodian 
dames,  and  cotes  are  loud  with  the  pigeons'  croon ; 
on  this  side  moans  the  ringdove,  on  that  the  glossy 
turtle.  Greedily  pigs  follow  the  apron  of  the  bailiff's 
wife,  and  the  tender  lamb  waits  for  its  dam's  full 
udder.  Infant  home-born  slaves  ring  the  clear-burning 
hearth,  and  thickly  piled  billets  gleam  before  the 
household  gods  on  holidays.  The  wine  seller3  does 
not  idly  sicken  with  pale-faced  ease,  nor  the  anointed 
wrestling-master  make  waste  of  oil,  but  he  stretches 
a  crafty  net  for  greedy  fieldfares,  or  with  tremu- 
lous line  draws  up  the  captured  fish,  or  brings  home 
the  doe  entangled  in  his  nets.  The  kindly  garden 
keeps  the  town  slaves  cheerfully  busy,  and,  without 
the  overseer's  order,  even  the  wanton  long-curled 
pages  gladly  obey  the  bailiff;  even  the  delicate 
eunuch  delights  in  work.  Nor  does  the  country  visitor 
come  empty  handed :  that  one  brings  pale  honey 
in  its  comb,  and  a  pyramid  of  cheese  from  Sassina's 
woodland ;  that  one  offers  sleepy  dormice ;  this  one 
the  bleating  offspring  of  a  shaggy  mother ;  another 
capons  debarred  from  love.  And  the  strapping 
daughters  of  honest  farmers  offer  in  a  wicker  basket 
their  mother's  gifts.  When  work  is  done  a  cheerful 
neighbour  is  asked  to  dine ;  no  niggard  table  reserves 
a  feast  for  the  morrow ;  all  take  the  meal,  and  the 
full-fed  attendant  need  not  envy  the  well-drunken 
guest.  But  you  in  the  suburbs  possess  what  is  ele- 
gant starvation,  and  from  your  high  tower  survey 

1  Phoenicopterus,  or  flamingo. 
3  An  allusion  to  Medea's  sorceries. 

3  The  slaves  mentioned  are  employed  in  town  for  profit  or 
hmiry  ;  in  the  country  they  have  healthy  exercise. 



furem  Priapo  non  timente  securus 

et  vinitovem  farre  pascis  urbano 

pictamque  portas  otiosus  ad  villain 

holus,  ova,  pullos,  poma,  caseum,  mustum.        50 

rus  hoc  vocari  debet,  an  domus  longe  ? 


SUTOR  cerdo  dedit  tibi,  culta  Bononia,  munus, 
fullo  dedit  Mutinae  :  nunc  ubi  copo  dabit? 


CUM  vocer  ad  cenam  non  iam  venalis  ut  ante, 

cur  mihi  non  eadem  quae  tibi  cena  datur  ? 
ostrea  tu  sumis  stagno  saturata  Lucrino, 

sugitur  inciso  mitulus  ore  mihi : 
sunt  tibi  boleti,  fungos  ego  sumo  suillos  :  5 

res  tibi  cum  rhombo  est,  at  mihi  cum  sparulo. 
aureus  inmodicis  turtur  te  clunibus  implet, 

ponitur  in  cavea  mortua  pica  mihi. 
cur  sine  te  ceno  cum  tecum,  Pontice,  cenem  ? 

sportula  quod  non  est  prosit,     edamus  idem.        10 


ESSE  nihil  dicis  quidquid  petis,  inprobe  Cinna  : 
si  nil,  Cinna,  petis,  nil  tibi,  Cinna,  nego. 

1  cf.  in.  xlvii.  £  rf.  in.  xvi. 


laurels  alone  ;  you  are  not  nervous,  for  your  Priapus 
fears  no  thief;  and  your  vine-dresser  you  feed  on 
corn  brought  from  town,  and  indolently  cart  to  your 
frescoed  villa  cabbages,  eggs,  fowls,  apples,  cheese, 
must.1  Ought  this  to  be  called  a  farm,  or  a  town- 
house  away  from  town  ? 


A  COBBLER  gave  you  a  show,2  lettered  Bononia,  a 
bleacher  gave  one  to  Mutina.  Now  where  will  the 
taverner  give  one  ? 


SINCE  I  am  asked  to  dinner,  no  longer,  as  before, 
a  purchased  guest,3  why  is  not  the  same  dinner  served 
to  me  as  to  you  ?  You  take  oysters  fattened  in  the 
Lucrine  lake,4  I  suck  a  mussel  through  a  hole  in  the 
shell  ;  5  you  get  mushrooms,  I  take  hog  funguses  ;  you 
tackle  turbot,  but  I  brill.  Golden  with  fat,  a  turtle- 
dove gorges  you  with  its  bloated  rump  ;  there  is  set 
before  me  a  magpie  that  has  died  in  its  cage.  Why 
do  I  dine  without  you  although,  Ponticus,  I  am 
dining  with  you  ?  The  dole  has  gone  :  let  us  have 
the  benefit  of  that  ;  let  us  eat  the  same  fare. 


"  'Tis  nothing,"  you  say,  whatever  you  ask,  impor- 
tunate Cinna.  If  you  ask  "nothing,"  Cinna,  nothing 
I  deny  you,  Cinna. 

3  The  money  dole  having  been  abolished  :  cf.  III.  vii. 

4  Its  waters  imparted  a  flavour  to  oysters  :  cf.  xm.  Ixxxii. 
6  Or  (perhaps)  "  with  lips  cut  by  the  shell." 




CENTENIS  quod  emis  pueros  et  saepe  ducenis, 

quod  sub  rege  Numa  condita  vina  bibis, 
quod  constat  decies  tibi  non  spatiosa  supellex, 

libra  quod  argenti  milia  quinque  rapit, 
aurea  quod  fundi  pretio  carruca  paratur,  5 

quod  pluris  mula  est  quam  domus  empta  tibi : 
haec  animo  credis  magno  te,  Quinte,  parare  ? 

falleris  :  haec  animus,  Quinte,  pusillus  emit. 


COTILE,  bellus  homo  es :  dicunt  hoc,  Cotile,  multi. 

audio  :  sed  quid  sit,  die  mihi,  bellus  homo  ? 
"  Bellus  homo  est,  flexos  qui  digerit  ordine  crines, 

balsama  qui  semper,  cinnama  semper  olet ; 
cantica  qui  Nili,  qui  Gaditana  susurrat,  5 

qui  movet  in  varios  bracchia  volsa  modos ; 
inter  femineas  tota  qui  luce  cathedras 

desidet  atque  aliqua  semper  in  aure  sonat, 
qui  legit  hinc  illinc  missas  scribitque  tabellas  ; 

pallia  vicini  qui  refugit  cubiti ;  10 

qui  scit  quam  quis  amet,  qui  per  convivia  currit, 

Hirpini  veteres  qui  bene  novit  avos." 
quid  narras  ?  hoc  est,  hoc  est  homo,  Cotile,  bellus  ? 

res  pertricosa  est,  Cotile,  bellus  homo. 



You  buy  slaves  for  a  hundred  thousand,  and  often 
for  two  hundred  thousand  sesterces  apiece  ;  you  drink 
wines  laid  down  in  King  Numa's  reign ;  no  vast 
amount  of  furniture  stands  you  in  a  million ;  a 
pound  of  silver  plate  runs  off  with  five  thousand  ; 
a  gilt  coach  is  acquired  at  the  price  of  a  farm  ;  you 
buy  a  mule  for  more  than  a  town  mansion.  Do  you 
think,  Quintus,  that  you  acquire  these  things  be- 
cause you  have  a  great  mind  ?  You  are  deceived. 
These  are  what  a  puny  mind  buys,  Quintus. 


COTIUJS,  you  are  "a  pretty  fellow"  :  many  call  you 
so,  Cotilus;  I  hear  them.  But,  tell  me,  what  is  a 
pretty  fellow ?  "A  pret'ty  fellow  is  one  who  arranges 
neatly  his  curled  locks,  who  continually  smells  of 
balsam,  continually  of  cinnamon;  who  hums  catches 
from  the  Nile  and  Gades ;  who  waves  his  depilated 
arms  in  time  to  varied  measures ;  who  all  the  day 
lolls  amid  the  women's  chairs,  and  is  ever  whispering 
in  some  ear ;  who  reads  billets  sent  from  one  quarter 
or  another,  and  writes  them  ;  who  shrinks  from  con- 
tact with  the  cloak  on  his  neighbour's  elbow ; l  who 
knows  who  is  the  lover  of  whom ;  who  hurries  from 
one  party  to  another ;  who  has  at  his  fingers'  ends 
the  long  pedigree  of  Hirpinus." 2  What  do  you 
say?  Is  this  thing,  Cotilus,  this  thing  a  pretty 
fellow?  A  very  trumpery  thing,  Cotilus,  is  your 
pretty  fellow. 

1  For  fear  it  should  soil  or  disarrange  his  dress  :  cf.  n. 
xli.  10.  -  A  racehorse  :  Juv.  viii.  62. 




Si  REN  AS  hilarem  navigantium  poenam 
blandasque  mortes  gaudiumque  crudele, 
quas  nemo  quondam  deserebat  auditas, 
fallax  Ulixes  dicitur  reliquisse. 
non  miror  :  illud,  Cassiane,  mirarer, 
si  fabulantem  Canium  reliquisset. 


QUOD  spirat  tenera  malum  mordente  puella, 

quod  de  Corycio  quae  venit  aura  croco ; 
vinea  quod  primis  cum  floret  cana  racemis, 

gramina  quod  redolent,  quae  modo  carpsit  ovis ; 
quod  myrtus,  quod  messor  Arabs,  quod  sucina  trita,    5 

pallidus  Eoo  ture  quod  ignis  olet ; 
gleba  quod  aestivo  leviter  cum  spargitur  imbre, 

quod  madidas  nardo  passa  corona  comas : 
hoc  tua,  saeve  puer  Diadumene,  basia  fragrant. 

quid  si  tota  dares  ilia  sine  invidia?  10 


PAR  scelus  admisit  Phariis  Antonius  armis  : 

abscidit  voltus  ensis  uterque  sacros. 
illud,  laurigeros  ageres  cum  laeta  triumphos, 

hoc  tibi,  Roma,  caput,  cum  loquereris,  erat. 
Antoni  tamen  est  peior  quam  causa  Pothini :  5 

hie  facinus  domino  praestitit,  ille  sibi. 

1  cf.  m.  xx.  8. 

9  Antony,    the   Triumvir,    was   the   murderer  of  Cicero  ; 
Pothinus,  the  eunuch  of  Ptolemy,  king  of  Egypt,  of  Pompey. 




THE  sirens,  who  brought  on  mariners  jocund 
punishment,  and  alluring  death,  and  cruel  delight, 
from  whom,  when  their  song  was  heard,  no  man 
could  of  old  rescue  himself,  the  wily  Ulixes  is  said 
to  have  escaped.  I  don't  wonder ;  that  I  should 
wonder  at,  Cassianus, — if  he  had  escaped  from 
Canius1  and  his  anecdotes. 


BREATH  of  a  young  maid  as  she  bites  an  apple ; 
effluence  that  comes  from  Corycian  saffron ;  perfume 
such  as  when  the  blossoming  vine  blooms  with  early 
clusters ;  the  scent  of  grass  which  a  sheep  has 
just  cropped ;  the  odour  of  myrtle,  of  the  Arab 
spice-gatherer,  of  rubbed  amber ;  of  a  fire  made 
pallid  with  Eastern  frankincense  ;  of  the  earth  when 
lightly  sprinkled  with  summer  rain,  of  a  chaplet 
that  has  felt  locks  dewy  with  nard ;  with  all  these, 
Diadumenus,  cruel  boy,  thy  kisses  are  fragrant. 
What  if  thou  wouldst  give  those  kisses  in  fulness 
without  grudging  ? 


A  CRIME  equal  to  that  of  Egypt's  armed  hand 
Anton  ius  wrought ;  this  steel  and  that  destroyed  H 
sacred  life."  That  head,  O  Rome,  was  thine  when 
thou  didst  with  joy  lead  on  thy  laurelled  triumphs ; 
this  was  thine  when  thou  wert  speaking.3  Yet  could 
Antonius  plead  worse  excuse  than  Pothinus :  he  by 
his  deed  served  his  master,  Antonius  himself. 

3  The  pun  on  "head"  is  not  happy.  Cicero  and  Pompey 
were  both  decapitated. 




CESSATIS,  pueri,  nihilque  nostis, 

Vaterno  Rasinaque  pigriores, 

quorum  per  vada  tarda  navigantes 

lentos  tinguitis  ad  celeuma  remos. 

iam  prono  Phaethonte  sudat  Aethon  5 

exarsitque  dies  et  hora  lassos 

interiungit  equos  meridiana. 

at  vos,  tarn  placidas  vagi  per  undas 

tuta  luditjs  otium  carina, 

non  nautas  puto  vos,  sed  Argonaiitas.  10 


Hue  est  usque  tibi  scriptus,  matrona,  libellus. 

cui  sint  scripta  rogas  interiora  ?  mihi. 
gymnasium,  thermae,  stadium  est  hac  parte  :  recede. 

exuim-ur  :  nudos  parce  videre  viros. 
hinc  iam  deposito  post  vina  rosasque  pudore,  5 

quid  dicat  nescit  saucia  Terpsichore  : 
schemate  nee  dubio  sed  aperte  nominat  illam 

quam  recipit  sexto  mense  superba  Venus, 
custodem  medio  statuit  quam  vilicus  horto, 

opposita  spectat  quam  proba  virgo  manu.  10 

si  bene  te  novi,  longum  iam  lassa  libellum 

ponebas,  totum  nunc  studiosa  legis. 

1  One  of  the  horses  of  the  Sun. 

2  Aryonautas,    which   may  be  interpreted    "Argonauts" 
or  "  lazy  sailors  "  (apyovs  vavras). 

3  The  muse  of  dancing. 




SLACK  are  ye,  O  youths,  and  no  watermen,  more 
sluggish  than  Vaternus  and  Hasina,  along  whose  slow 
shallows  ye  float,  and  dip  lazy  oars  in  time  to  the 
boatswain's  call.  Already,  while  Phaethon  slopes 
downwards,  Aethon 1  sweats,  and  the  day  has  burst 
in  flame,  and  the  noontide  hour  unyokes  weary 
steeds.  But  you,  straying  along  waves  so  placid, 
play  in  idleness  on  a  safe  keel.  Not  tars  do  I 
hold  you,  but  tarriers.2 


THUS  far,  O  matron,  my  book  has  been  written  for 
you.  Do  you  ask  for  whom  were  writ  the  later  parts  ? 
For  me.  A  gymnasium,  warm  baths,  a  running  ground 
are  in  this  part  of  the  book ;  depart,  we  are  stripping ; 
forbear  to  look  on  naked  men.  From  this  point  Terp- 
sichore,3 overcome  with  liquor,  after  the  wine  and  the 
roses  lays  aside  shame  and  knows  not  what  she  says, 
and  in  no  ambiguous  trope,  but  in  plain  speech,  men- 
tions that  symbol  which  Venus  proudly  welcomes  in 
the  sixth  month,4  which  the  bailiff  sets  up  as  warder 
in  the  midst  of  the  garden,  which  a  modest  virgin 
looks  at  with  hand  before  her  face.  If  I  know  you 
well,  you  were  laying  down  my  long  book,  already 
wearied  ;  now  you  are  eagerly  reading  it  all. 

*  An  image  of  Priapus  was  carried  in  procession  by  Roman 
matrons  to  the  Temple  of  Venus  Eryciua,  outside  the 
Colline  Gate  in  the  N.E.  of  Rome.  This  was  part  of  the 
rites  of  Isis. 




OMNIA  quod  scribis  castis  epigrammata  verbis 

inque  tuis  nulla  est  mentula  carminibus, 
admiror,  laudo  ;  nihil  est  te  sanctius  uno : 

at  mea  luxuria  pagina  nulla  vacat. 
haec  igitur  nequam  iuvenes  facilesque  puellae, 

haec  senior,  sed  quern  torquet  arnica,  legat. 
at  tua,  Cosconi,  venerandaque  sanctaque  verba 

a  pueris  debent  virginibusque  legi. 


MOECHUS  es  Aufidiae,  qui  vir,  Scaevine.  fuisti ; 

rivalis  fuerat  qui  tuus,  ille  vir  est. 
cur  aliena  placet  tibi,  quae  tua  non  placet,  uxor  ? 

numquid  securus  non  potes  arrigere  ? 


MENTULA  cuin  doleat  puero,  tibi,  Naevole,  culus, 
non  sum  divinus,  sed  scio  quid  facias. 


Vis  futui  nee  vis  niecum,  Saufeia,  lavari. 

nescio  quod  magnum  suspicor  esse  nefas. 
aut  tibi  pannosae  dependent  pectore  mammae 

aut  sulcos  uteri  prodere  nuda  times 




BECAUSE  you  write  all  your  epigrams  in  decent 
language,  and  in  your  poems  no  obscenity  is  found, 
I  admire,  I  applaud ;  nothing  is  more  chaste  than 
you  of  all  men ;  but  no  page  of  mine  is  without 
wantonness.  These  then  let  naughty  youths  and 
girls  of  easy  virtue  read,  these  any  old  sire,  and 
he  too  one  whom  his  mistress  tortures.  But  your 
language,  Cosconius,  woi-thy  of  respect  and  chaste 
as  it  is,  should  be  read  by  boys  and  virgins.1 


You  are  the  paramour  of  Aufidia,  and  you  were, 
Scaevinus,  her  husband;2  he  who  was  your  rival  is 
her  husband.  Why  does  another  man's  wife  please 
you  when  she  as  your  own  does  not  please  you  ?  Is 
it  that  when  secure  you  lack  appetite  ? 


SEEING  that  the  boy  is  sore,  and  you  too,  Naevolus. 
though  I  am  no  diviner,  I  know  what  you  are  up  to. 


You  wish  to  have  an  amour  with  me,  and  yet  you 
do  not  wish,  Saufeia,  to  bathe  with  me ;  I  suspect 
that  some  monstrous  blemish  is  in  question.  Either 
your  dugs  hang  in  wrinkles  from  your  bosom,  or  you 
fear  by  nakedness  to  betray  the  furrows  in  your 

1  The  epigram  is  ironical.  C.'s  milk-and-water  stuff  is  fit 
only  for  boys  and  girls.  2  S.  had  divorced  A. 

VOL.   I.  P 


aut  infinite  lacerum  patet  inguen  hiatu 
aut  aliquid  cunni  prominet  ore  tui. 

sed  nihil  est  horum,  credo,  pulcherrima  nuda  es. 
si  verum  est,  vitium  peius  habes :  fatua  es. 


DORMIS  cum  pueris  mutuniatis, 
et  non  stat  tibi,  Galle,  quod  stat  illis. 
quid  vis  me,  rogo,  Phoebe,  suspicari  ? 
mollem  credere  te  virum  volebam, 
sed  rumor  negat  esse  te  cinaedum. 


PSILOTHRO  faciem  levas  et  dropace  calvam. 

numquid  tonsorem,  Gargiliane,  times  ? 
quid  facient  ungues  ?  nam  certe  noil  potes  illos 

resina  Veneto  nee  resecare  luto. 
desine,  si  pudor  est,  miseram  traducere  calvam  : 

hoc  fieri  cunno,  Gargiliane,  solet. 


STARE,  Luperce,  tibi  iam  pridem  mentula  desit, 

luctaris  demens  tu  tamen  arrigere. 
sed  nihil  erucae  faciunt  bulbique  salaces 

inproba  nee  prosunt  iam  satureia  tibi. 
coepisti  puras  opibus  corrumpere  buccas : 

sic  quoque  non  vivit  sollicitata  Venus, 
mirari  satis  hoc  quisquam  vel  credere  possit, 

quod  non  stat,  magno  stare,  Luperce,  tibi  ? 


belly,  or  your  person  is  lacerated  and  used  up,  or 
you  have  a  protuberance  somewhere.  But  there  is 
nothing  such,  I  am  sure ;  naked  you  are  most  beauti- 
ful. But  if  there  really  is  anything,  you  have  a 
worse  delect :  you  are  stupid. 


Tu  dormi  con  giovani  membruti,  e  non  ti  sta,  O 
Gallo,  quel  che  sta  a  loro.  Che  vuoi,  dimmi,  O  Febo. 
ch'io  ne  sospetti  ?  Volevo  crederti  un  cinedo  :  ma 
quel  che  si  dice  non  e  che  sti  un  cinedo. 


WITH  salve  you  smooth  your  cheeks,  and  with 
hair-eradicator  your  bald  pate  :  surely  you  are  not 
afraid,  Gargilianus,  of  a  barber  ? l  How  will  your 
nails  fare  ?  for  those  at  least  you  cannot  trim  with 
resin  or  Venetian  clay.  Give  over,  if  you  have  any 
shame,  making  a  sight  of  your  wretched  bald  pate  : 
this  is  wont  to  be  done  by  women  elsewhere,  Gar- 


GIA  da  lungo  tempo,  O  Luperco,  il  tuo  membro 
cessa  stare,  tuttavia  tu  arrabiato  ti  sforzi  arrigere. 
Ma  nulla  fanno  le  rughe,  e  gli  incitevoli  bolbi,  ne 
tampoco  ti  giova  la  oltre  modo  lasciva  satureia. 
Tentasti  corrompere  con  ricchezze  le  innocenti 
bocche.  Venere  sollecitata  cosi  non  ha  vigore.  Nes- 
suno  c'e  che  possa  cid  bastantemente  ammirare  o 
credere,  che  cio  che  non  ti  consta,  tanto,  O  Luperco, 
ti  costi. 

1  Like  Diouysius,  tyrant  of  Syracuse,  who,  fearing  assas- 
sination, would  not  allow  himself  to  be  shaved,  but  burned 
his  hair  off  with  lighted  charcoal  :  Cic.  De  Off,  II.  vii.  25. 

P   2 



ARRIGIS  ad  vetulas,  fastidis,  Basse,  puellas, 

nee  formosa  tibi  sed  moritura  placet, 
hie,  rogo,  non  furor  est,  non  haec  est  mentula  demens  ? 

cum  possis  Hecaben,  11011  potes  Andromachen ! 


NEC  mullus  nee  te  delectat,  Baetice,  turdus, 

nee  lepus  est  umquam  nee  tibi  gratus  aper ; 
nee  te  liba  iuvant  nee  sectae  quadra  placentae, 

nee  Libye  mittit  iiec  tibi  Phasis  aves : 
capparin  et  putri  cepas  allece  natantis  5 

et  pulpani  dubio  de  petasone  voras, 
teque  iuvant  gerres  et  pelle  melandrj^a  cana  ; 

resinata  bibis  vina,  Falerna  fugis. 
nescio  quod  stomachi  vitium  secretius  esse 

suspicor:  ut  quid  enim,  Baetice,  oa7rpo</>ayeis?      10 


MINXISTI  currente  semel,  Pauline,  cariiia. 
meiere  vis  iterum  ?  iam  Palimmis  eris. 


REM  peragit  nullam  Sertorius,  inchoat  omnes. 
hunc  ego,  cum  futuit,  non  puto  perficere. 

1  The  inferior  parts  of  tunny  salted,  and  called  "  heart  of 
oak"  from  its  appearance  :  Plin.  N.H.  ix.  18. 

2  Caused  by  lascivious  practices  :  cf.  in.  Ixxxi. 




You  are  ardent  for  old  women,  you  show  disgust, 
Bassus,  for  girls ;  it  is  not  the  beautiful,  but  the 
moribund  attracts  you.  Is  not  this,  I  ask,  frenzy, 
is  not  this  amorous  madness  ?  Although  you  can 
woo  Hecuba,  Andromache  you  cannot ! 


NOR  mullet  nor  fieldfare  gratifies  you,  Baetieus, 
nor  is  hare  or  boar  ever  palatable  to  you.  Nor  do 
rolls  please  you,  nor  a  square  of  scored  cake,  nor 
does  Libya  or  Phasis  send  you  her  birds.  You  de- 
vour capers,  and  onions  floating  in  stale  fish-pickle, 
and  the  lean  from  a  dubious  ham  ;  and  sprats  salted 
please  you,  and  heart-of-oak  tunny1  with  white 
skin;  you  drink  resined  wine, avoid  Falernian.  Your 
stomach  has  some  secret  failing  I  suspect ; 2  for  why, 
Baeticus,  do  you  feed  on  carrion? 


You  made  water  on  one  occasion,  Paulinus,  while 
the  ship  was  on  her  course.  Do  you  wish  to  exude 
a  second  time  ?  At  once  you  will  be  a  Palinurus.3 


THERE  is  no  undertaking  which  Sertorius  com- 
pletes :  he  begins  all.  This  fellow,  I  fancy,  does  not 
in  his  amours  achieve  accomplishment. 

3  Palinurus  was  the  helmsman  of  Aeneas.  The  word 
na\ivovpos  may  also  be  translated  "one  who  makes  water 
again."  For  a  similar  pun  on  Argonauts,  cf.  m.  Ixvii. 




DE  nullo  quereris,  nulli  maledicis,  Apici : 
rumor  ait  linguae  te  tamen  esse  malae. 


QUID  cum  femineo  tibi,  Baetice  Galle,  barathro  ? 

haec  debet  medios  lambere  lingua  viros. 
abscisa  est  quare  Samia  tibi  mentula  testa, 

si  tibi  tarn  gratus,  Baetice,  cunnus  erat  ? 
castrandum  caput  est :  nam  sis  licet  inguine  Gallus,  5 

sacra  tamen  Cybeles  decipis  :  ore  vir  es. 


CONVIVA  quisquis  Zoili  potest  esse, 

Summoenianas  cenet  inter  uxores 

curtaque  Ledae  sobrius  bibat  testa  : 

hoc  esse  levius  puriusque  contendo. 

iacet  occupato  galbinatus  in  lecto  5 

cubitisque  trudit  hinc  et  inde  convivas 

effultus  ostro  Sericisque  pulvillis. 

stat  exoletus  suggeritque  ructanti 

pinnas  rubentes  cuspidesque  lentisci, 

et  aestuanti  tenue  ventilat  frigus  10 

supina  prasino  concubina  flabello, 

fugatque  muscas  myrtea  puer  virga. 

percurrit  agili  corpus  arte  tractatrix 

manumque  doctam  spargit  omnibus  membris  ; 

digiti  crepantis  signa  novit  eunuchus  1 5 

et  delicatae  sciscitator  urinae 

1  Sensu  obsceno. 

2  Prostitutes  :   cf.  i.  xxiv.  6  ;  xii.  xxxii.  22. 




You  complain  of  no  man,  no  man  you  slander, 
Apicius ;  yet  rumour  asserts  that  you  are  one  of 
evil  tongue.1 


CHE  affari  hai  tu,  O  Betico  Gallo,  col  femineo 
baratro  ?  Questa  tua  lingua  e  fatta  per  lambire  a 
mezzo  gli  uomini.  A  che  motivo  la  mentola  fu  a  te 
con  Samia  tegola  recisa,  se  a  te,  O  Betico,  si  grato 
era  il  c — o  ?  II  tuo  capo  merita  esser  castrato : 
imperocche,  quantunque  sii  Gallo  nelle  pudenda, 
tuttavia  inganni  i  sacrifici  di  Cibele  :  sei  uomo  nella 


WHOEVER  can  endure  to  be  the  guest  of  Zoilus 
should  dine  among  the  wives  by  the  Walls,2  and 
drink,  though  sober,  out  of  Leda's  broken  jar ;  this 
is  a  lighter  and  more  decent  thing,  I  maintain. 
Garbed  in  green 3  he  lies  on  a  couch  he  alone  fills, 
and  with  his  elbows  thrusts  off  his  guests  on  either 
side,  propped  up  as  he  is  on  purple  and  on  silken 
cushions.  There  stands  a  catamite  by  him  and  offers 
his  belching  throat  red  feathers,  and  slips  of  mastick,4 
and  a  concubine,  lying  on  her  back,  with  a  green 
fan  stirs  a  gentle  breeze  to  cool  his  heat,  and  a  boy 
flaps  away  the  flies  with  a  sprig  of  myrtle.  With  her 
nimble  art  a  shampooer  runs  over  his  body,  and 
spreads  her  skilled  hand  over  all  his  limbs.  A  eunuch 
knows  the  signal  of  a  snapped  finger,  and,  being  the 
inquisitor  of  that  fastidious  water,  guides  his  boozy 

1  A  mark  of  effeminacy  :  cf.  I.  xcvi.  9. 
J  Toothpicks  :  cf.  xiv.  xxii. 


domini  bibentis  ebrium  regit  penem. 

at  ipse  retro  flexus  ad  pedum  turbam 

inter  catellas  anserum  exta  lambentis 

partitur  apri  glandulas  palaestritis  20 

et  concubino  turturum  natis  donat ; 

Ligurumque  nobis  saxa  cum  ministrentur 

vel  cocta  fumis  musta  Massilitanis, 

Opimianum  morionibus  nectar 

crystallinisque  murrinisque  propinat.  25 

et  Cosmianis  ipse  fusus  ampullis 

non  erubescit  murice  aureo  nobis 

dividere  moechae  pauperis  capillare. 

septunce  multo  deinde  perditus  stertit : 

nos  accubamus  et  silentium  rhonchis  30 

praestare  iussi  nutibus  propinamus. 

hos  Malchionis  patimur  inprobi  fastus, 

nee  vindicarij  Rufe,  possumus  :  fellat. 

UT  faciam  breviora  mones  epigrammata,  Corde. 
"fac  mihi  quod  Chione  "  :  non  potui  brevius. 


QUID  uarrat  tua  moecha  ?  non  puellam 
dixi,  Gongylion.     quid  ergo  ?  linguam. 


Quis  tibi  persuasit  naris  abscidere  moecho  ? 
non  hac  peccatum  est  parte,  marite,  tibi. 

1  And  so  bad  :  cf.  \.  xxxvj.  -  cf.  in.  Iv. 



master's  drunken  person.  But  he  himself,  bending 
back  to  the  crowd  at  his  feet,  in  the  midst  of  his 
lapdogs  who  are  gnawing  goose's  livers  portions 
among  his  wrestlers  the  kernel  of  a  boar,  and  gives 
his  concubine  the  rumps  of  turtledoves.  And,  while 
to  us  is  supplied  wine  from  Ligurian  rocks,  or  must 
ripened  in  Massylian  smoke,1  he  pledges  his  naturals 
in  Opimian  nectar  from  crystal  and  murrine  cups. 
And,  though  he  himself  is  drenched  with  all  the 
scent-bottles  of  Cosmus,2  he  does  not  blush  to  parcel 
out  to  us  in  a  gold  shell  a  starving  whore's  pomatum. 
Then  after  many  a  half-pint  he  is  done  up  and  snores ; 
we  lie  there,  and  being  ordered  to  compliment  his 
snorts  with  silence,  drink  our  pledges  by  nods.  This 
is  the  insolence  of  unconscionable  Malchio 3  which 
we  endure,  and  cannot  avenge  ourselves,  Rufus  :  he 
is  a  


You  advise  me  to  make  my  epigrams  shorter, 
Cordus.  "  Do  me  what  Chione  does  "  :  4  I  could  not 
put  it  shorter. 


WHAT  does  yon  drab  say  ?  I  did  not  mean  your 
mistress,  Gongylion.  What  then  ?  Your  tongue. 


WHO  induced  you  to  cut  off  the  adulterer's  nose : 
It  was  not  by  this  part,  husband,  you  were  sinned 

:1  From  /j.a\ai(6s  (effeminate  . 
•*  ?f.  m.  Ixxxvii.  and  xcvii. 

21  7 


stulte,  quid  egisti  ?  nihil  hie  tibi  perdidit  uxor, 
cum  sit  salva  tui  inentula  Deiphobi. 


NE  legeres  partem  lascivi,  casta,  libelli, 
praedixi  et  monui :  tu  tamen,  ecce,  legis. 

sed  si  Panniculum  spectas  et,  casta,  Latinum, 
(non  sunt  haec  mimis  inprobiora,)  lege. 


NARRAT  te,  Chione,  rumor  numquam  esse  fututam 

atque  nihil  cunno  purius  esse  tuo. 
tecta  tamen  non  hac,  qua  debes,  parte  lavaris : 

si  pudor  est,  transfer  subligar  in  faciem. 


SUNT  gemini  fratres,  diversa  sed  inguina  lingunt. 
dicite,  dissimiles  sunt  magis  an  similes  ? 


UTERE  lactucis  et  mollibus  utere  malvis : 
nam  faciem  durum,  Phoebe,  cacantis  habes. 

1  Son  of  Priam,  and  husband,  after  Paris,  of  Helen. 
Menelaus,  her  first  husband,  mutilated  him:  rf.  Virg.  Aen. 
vi.  494. 



against.  You  fool,  what  have  you  done  ?  Your  wife 
has  lost  nothing  in  this  quarter,  seeing  the  organ 
of  your  Deiphobus  l  is  safe  and  sound. 


"  DON'T  read  part  of  my  wanton  volume,  chaste 
madam,"  I  told  you  before  and  warned  you;2  and  yet, 
behold  !  you  read  it.  However,  if  you  look  on  Pan- 
iiiculus ;  and  if,  chaste  madam,  you  look  on  Latinus 
— these  writings  of  mine  are  not  worse  than  mimes — 
read  on. 


RUMOUR  reports  that  you,  Chione,  have  never  had 
amours  with  men,  and  that  nothing  is  purer  than 
your  person.  Yet  you  bathe  covered,  but  not  in  your 
appropriate  part ;  if  you  have  any  modesty,  shift 
your  drawers  to  your  face ! 


Vi  sono  due  fratelli  somigliantissimi,  ma  lambis- 
cono  contrarie  pudenda.  Dite  se  sieno  piu  dissimili 
o  simili  ? 


TAKE  lettuces  and  take  aperient  mallows,  for  you 
have  the  appearance,  Phoebus,  of  one  straining  at 

*  In  in.  Ixviii. 

3  The  same  cast  of  countenance  was  ascribed  to  the  Em- 
peror Vespasian :  Suet.  Vesp.  xx. 




VOLT,  non  volt  dare  Galla  mihi,  nee  dicere  possum, 
quod  volt  et  non  volt,  quid  sibi  Galla  velit. 


CUM  peteret  patriae  missicius  arva  Ravennae, 

semiviro  Cybeles  cum  grege  iunxit  iter. 
huic  comes  haerebat  domini  fugitivus  Achillas 

insignis  forma  nequitiaque  puer. 
hoc  steriles  sensere  viri :  qua  parte  cubaret  ~> 

quaerunt.     sed  tacitos  sensit  et  ille  dolos : 
mentitur,  credunt.     somni  post  vina  petuntur : 

continuo  ferrum  noxia  turba  rapit 
exciduntque  senem  spondae  qui  parte  iacebat ; 

namque  puer  pluteo  vindice  tutus  erat.  10 

suppositam  fama  est  quondam  pro  virgine  cervam  : 

at  nunc  pro  cervo  mentula  supposita  est. 


UT  patiar  moechum  rogat  uxor,  Galle,  sed  unum. 
huic  ego  non  oculos  eruo,  Galle.  duos  ? 


CUM  tibi  trecenti  consules,  Vetustilla, 
et  tres  capilli  quattuorque  sint  dentes, 

1  Iphigenia's,  when  the  latter  was  about  to  be  sacrificed  by 
her  father.  Agamemnon, 


BOOK    III.  xc-xcin 


GALLA  is  willing  and  yet  unwilling  to  favour  me. 
And  1  cannot  say,  as  she  is  willing  and  unwilling, 
what  Galla  means. 


WHILE  a  discharged  soldier  was  returning  to  the 
h'elds  of  his  native  Ravenna,  he  joined  on  the  way 
Cybele's  sexless  company.  Close  companion  was  his 
master's  fugitive  slave,  Achillas,  a  boy  renowned  for 
beauty  and  for  wanton  ways.  This  those  unfruitful 
men  perceived :  they  ask  him  in  what  part  of  the 
bed  he  lay.  But  that  boy,  too,  perceived  the  guile  ; 
he  lied,  they  believed  him.  They  seek  their  slumber 
after  their  wine;  straightway  that  harmful  throng 
snatch  the  steel  and  mutilate  the  old  sire  who  lay 
in  his  part  of  the  bed ;  for  the  boy  was  safe  in  the 
ward  of  the  inner  side.  Fame  hath  it  that  of  old  a 
hind  took  a  virgin's  place ; l  but  now  part  of  a  man 
took  the  place  of  a  stag.2 


MY  wife  asks  me,  Gallus,  to  put  up  with  a  lover  of 
hers,  but  only  one.3  Am  1  not  then,  Gallus.  to  gouge 
out  this  fellow's  two  "eyes "  4 


As  you  have  seen  out  three  hundred  consuls. 
Vetustilla,  and  have  three  hairs  and  four  teeth,  the 

2  A  runaway  slave  was  called  "a  stag"  because  of  its 
speed.  3  cf.  vi.  xc.  4  i.e.  testicuios. 



pectus  cicadae,  crus  colorque  fonnicae ; 

rugosiorem  cum  geras  stola  frontem 

et  araneorum  cassibus  pares  mammas  ;  5 

cum  conparata  rictibus  tuis  ora 

Niliacus  habeat  corcodilus  angusta, 

meliusque  ranae  garriant  Ravennates 

et  Atrianus  dulcius  culix  cantet, 

videasque  quantum  noctuae  vident  mane,          1 0 

et  illud  oleas  quod  viri  capellarum, 

et  anatis  habeas  orthopygium  macrae, 

senemque  Cynicum  vincat  osseus  cunnus  ; 

cum  te  lucerna  balneator  extincta 

admittat  inter  bustuarias  moechas  ;  1 5 

cum  bruma  mensem  sit  tibi  per  Augustum 

regelare  nee  te  pestilenties  possit : 

audes  ducentas  nupturire  post  mortes 

virumque  demens  cineribus  tuis  quaeris 

prurire.     quid  sarrire  si l  velit  saxum  ?  20 

quis  coniugem  te,  quis  vocabit  uxorem, 

Philomelus  aviam  quam  vocaverat  nuper  ? 

quod  si  cadaver  exiges  tuum  scalpi. 

sternatur  Orci2  de  triclinio  lectus, 

thalassionem  qui  tuum  decet  solus,  25 

ustorque  taedas  praeferat  novae  nuptae  : 

intrare  in  istum  sola  fax  potest  cunnum. 


ESSE  negas  coctum  leporem  poscisque  flagella. 
mavis,  Rufe,  cocum  scindere  quam  leporem. 

1  Or  quid  ?  sarrire  quis.     si  mtias  or  satira  codd. 

2  Orci  Roeper,  Achori  codd. 

BOOK    III.  xcin-xciv 

breast  of  a  grasshopper,  the  leg  and  complexion  of 
an  ant ;  as  you  carry  a  forehead  more  wrinkled  than 
a  woman's  stole,  and  dugs  as  limp  as  spiders'  webs ; 
as,  compared  with  those  chaps  of  yours,  the  crocodile 
of  Nile  has  narrow  jaws,  and  Ravenna's  frogs  croak 
more  agreeably,  and  the  Atrian  gnat  hums  more 
sweetly,  and  your  vision  is  on  a  par  with  an  owl's 
in  the  morning,  and  your  odour  is  that  of  the  hus- 
bands of  she-goats,  and  you  have  the  latter-end  of  a 
skinny  duck,  and  your  bony  person  would  be  too  much 
for  an  old  Cynic ;  as  the  bathmaii  admits  you  among 
the  tomb-frequenting  whores  only  when  he  has  ex- 
tinguished his  lamp ;  as  winter  continues  for  you  all 
through  the  month  of  August,  and  not  even  a  ma- 
larious fever  can  melt  you ;  you  venture,  after  having 
buried  two  hundred  husbands,  to  yearn  for  marriage, 
and  madly  look  for  a  man  to  itch  for  your  burned  out 
remnants.  What,  if  he  should  wish  to  hoe  a  rock  ? 
Who  will  call  you  spouse,  who  wife,  whom  Philo- 
melus  has  lately  called  his  grandmother  ?  But  if 
you  require  your  carcase  to  be  clawed,  let  the 
marriage-bed  from  the  dining-room  of  Orcus  be  laid 
out — this  alone  befits  your  nuptials — and  let  the 
corpse-cremator  carry  before  the  new  bride  the 
torches  :  only  a  funeral  link  can  tickle  those  ancient 


You  say  the  hare  is  underdone,  and  call  for  a  whip. 
You  prefer,  Rufus,  cutting  up  your  cook  rather  than 
your  hare. 




NOMQUAM  dicis  have  sed  reddis,  Naevole,  semper. 

quod  prior  et  corvus  dicere  saepe  solet. 
cur  hoc  expectes  a  me,  rogo,  Naevole,  dicas : 

nam,  puto,  nee  melior,  Naevole,  nee  prior  es. 
praemia  laudato  tribuit  mihi  Caesar  uterque  5 

natorumque  dedit  iura  paterna  trium. 
ore  legor  multo  notumque  per  oppida  nomen 

non  expectato  dat  mihi  fama  rogo. 
est  et  in  hoc  aliquid  :  vidit  me  Roma  tribunum 

et  sedeo  qua  te  suscitat  Oceanus.  10 

quot  mihi  Caesareo  facti  sunt  munere  cives, 

nee  famulos  totidem  suspicor  esse  tibi. 
sed  pedicaris,  sed  pulchre,  Naevole,  ceves. 

iam  iam  tu  prior  es,  Naevole,  vincis  :  have. 


LIN GIS,  non  futuis  meam  puellam 
et  garris  quasi  moechus  et  fu  tutor. 
si  te  prendero,  Gargili,  tacebis. 


NE  legat  hunc  Chione,  mando  tibi,  Ilufe,  libellum. 
carmine  laesa  meo  est,  laedere  et  ilia  potest. 

1  cf.  xiv.  Ixxiv.  and  Macrob.  Sat.  vn.  iv.  29.:  "occurrit  ei 
(Augusto)  inter  gratulantes  corvum  tenens,  quern  instituerat 
hoc  dicere  :  Ave  Caesar  Victor  Imperator  ! "  And  see 
Pliny's  account  (N.H.  x.  60)  of  a  crow  that  learned  to  salute 

BOOK    III.  xcv-xcvn 


You  never  volunteer,  but  always  return,  Naevolus, 
that  "good  day  "  which  even  a  crow1  is  often  wont 
to  say  the  first.  Why  expect  this  of  me  ?  Tell  me, 
Naevolus :  for  I  fancy  you  are  neither  a  better  man, 
Naevolus,  than  I,  nor  above  me.  Each  Caesar  2  has 
praised  me  and  bestowed  on  me  rewards,  and  given 
me  the  privileges  of  a  father  of  three  sons.3  By 
many  a  reader  am  I  read,  and  fame,  without  waiting 
for  my  death,  gives  me  a  name  celebrated  throughout 
the  towns.  There  is  something  in  this  too :  Rome 
has  seen  in  me  a  tribune,  and  I  sit  in  seats  out  of 
which  Oceanus4  rouses  you.  As  many  have  been 
made  citizens  through  me  by  Caesar's  bounty  as  ex- 
ceed, I  suspect,  even  your  household  of  slaves.  But 
you  submit  to  foul  lust ;  but  you,  Naevolus,  are  a 
fine  practitioner.  Now,  now  I  see  you  are  my 
superior,  Naevolus  ;  you  beat  me  :  good  day  ! 

Tu  liiigi,  non  immembri  la  mia  ragazza ;  et  ti 
milanti  qual  drudo,  e  qual'  immembratore.  Se 
t'acchiappo,  O  Gargilio,  tacerai. 


Do  not  let  Chione  read  this  book,  Rufus,  I  charge 
you.  She  has  been  hurt  by  my  verse,  and  she  too 
can  hurt.5 

the  three  Caesars,  and  was  considered  sacred,  and  honoured 
with  a  funeral  procession  and  a  pyre  on  the  Appian  Way. 
*  Titus  and  Domitian.  3  cf.  n.  xci.  6. 

4  The  attendant  of  the  theatre  :  cf.  v.  xxiii.  4  ;  vi.  ix.  2. 
6  cf.  in.  Ixxxiii.  and  Ixxxvii. 

VOL.  i.  g 



SIT  culus  tibi  quam  macer,  requiris  ? 
pedicare  potes,  Sabelle,  culo. 


IRASCI  nostro  non  debes,  cerdo,  libello. 

ars  tua  noil  vita  est  carmine  laesa  meo. 
non  nocuos  permitte  sales,     cur  ludere  nobis 

non  liceat,  licuit  si  iugulare  tibi  ? 

CURSOREM  sexta  tibi,  Rufe,  remisimus  hora, 
carmina  quern  madidum  nostra  tulisse  reor 

imbribus  inmodicis  caelum  nam  forte  ruebat. 
non  aliter  mitti  debuit  ille  liber. 


BOOK    III.  xcvni-c 


Vuoi  tu  sapere  quanto  '1  tuo  orripigio  sia  magro  ? 
Tu  puoi,  O  Sabello,  sodomizar  con  quello. 


You  should  not  be  angry,  cobbler,  at  my  book.  It 
was  your  trade,  not  your  character,  that  was  wounded 
by  my  verse.1  Allow  harmless  witticisms.  Why  may 
not  I  be  permitted  to  jest,  if  you  have  been  permitted 
to  cut  throats  ? 

I  SENT  you  my  messenger,  Rufus,  at  the  sixth  hour, 
and  I  think  that  he  was  drenched  when  he  delivered 
my  poems  ;  for  it  chanced  the  sky  descended  with 
a  downpour  of  rain.  In  no  other  way  should  that 
book  of  mine  have  been  sent.2 

1  In  in.  xvi. 

*  The  poems  were  fit  only  to  be  rubbed  out. 

Q  2 




CAESARIS  alma  dies  et  luce  sacratior  ilia 

conscia  Dictaeum  qua  tulit  Ida  lovem, 
longa,  precor,  Pylioque  veni  numerosior  aevo, 

semper  et  hoc  voltu  vel  meliore  nite. 
hie  colat  Albano  Tritonida  multus  in  auro  5 

perque  manus  tantas  plurima  quercus  eat ; 
hie  colat  ingenti  redeuntia  saecula  lustro 
>   et  quae  Romuleus  sacra  Tarentos  habet. 
inagna  quidem,  superi,  petimus  sed  debita  terris : 

pro  tanto  quae  sunt  inproba  vota  deo  ?  10 


SPECTABAT  modo  solus  inter  omnes 

nigris  munus  Horatius  lacernis, 

cum  plebs  et  minor  ordo  maximusque 

sancto  cum  duce  candidus  sederet. 

toto  nix  cecidit  repente  caelo :  5 

albis  spectat  Horatius  lacernis. 

1  Domitian's  birthday,  October  24,  88  A.D.,  when  he  was  37. 

2  Nestor's. 

8  Some  explain  of  D.'s  golden  palace,  some  of  the  golden 
olive- wreath,  the  poet's  prize  at  the  annual  contest  in  honour 
of  Minerva  at  D.'s  Alban  villa.  M.  is  deliberately  vague. 



PROPITIOUS  day1  of  Caesar,  and  more  hallowed 
than  that  morn  whereon  consenting  Ida  gave  bii-th 
to  Jove  in  Dicte's  cave,  come  thou  oft,  I  pray,  and 
in  fuller  number  than  the  Pylian's2  years,  and  ever 
shine  with  countenance  such  as  now,  or  with  one 
fairer  still !  May  he  full  oft  honour  the  Tritonian 
maid  amid  Alba's  gold,3  and  through  those  mighty 
hands  may  many  an  oak-wreath  pass ! 4  May  he 
honour  the  ages  as  they  come  round  in  their  mighty 
lustre,5  and  the  holy  festival  that  Romulean  Tarentos 
keeps.6  Great  things,  ye  Lords  of  Heaven,  we  ask 
for,  howbeit  due  to  earth :  for  so  great  a  god  what 
vows  are  too  profuse  ? 


ALONE  among  all  the  rest  the  other  day,  Horatius 
viewed  the  show  in  a  black  cloak,  although  the  com- 
mon people  and  the  lower  and  the  highest  orders, 
together  with  our  hallowed  Chief,  sat  in  white.  From 
every  door  of  heaven  snow  suddenly  fell :  it  is  in  a 
white  cloak  now  that  Horatius  looks  on. 

4  D.  founded  a  quinquennial  contest,  in  honour  of  Jupiter 
Capitolinus,  in  music,  gymnastics,  etc.  The  prize  was  a  gold 
oak-leaf  crown. 

8  Every   hundred    and    ten    years    nominally,  when   the 
Secular  Games  were  held  :  Hor.  Carm.  Saec.  21. 

9  Sacrifices  to  Pluto  at  a  spot  in  the  Campus  Martius  :  cf. 
i.  Ixix. 




ASPICE  quam  densum  tacitarum  vellus  aquarum 

defluat  in  voltus  Caesaris  inque  sinus, 
indulget  tamen  ille  lovi,  nee  vertice  moto 

concretas  pigro  frigore  ridet  aquas, 
sidus  Hyperborei  solitus  lassare  Bootae  5 

et  madidis  Helicen  dissimulare  comis. 
quis  siccis  lascivit  aquis  et  ab  aethere  ludit  ? 

suspicor  has  pueri  Caesaris  esse  nives. 


QUOD  siccae  redolet  palus  lacunae, 

crudarum  nebulae  quod  Albularum, 

piscinae  vetus  aura  quod  marinae, 

quod  pressa  piger  hircus  in  capella, 

lassi  vardaicus  quod  evocati,  5 

quod  bis  murice  vellus  inquinatum, 

quod  ieiunia  sabbatariarum, 

maestorum  quod  anhelitus  reorum, 

quod  spurcae  moriens  lucerna  Ledae, 

quod  ceromata  faece  de  Sabina,  10 

quod  volpis  fuga,  viperae  cubile, 

mallem  quam  quod  oles  olere,  Bassa. 

Via  bonus  et  pauper  linguaque  et  pectore  verus, 
quid  tibi  vis  urbem  qui,  Fabiane,  petis  ? 

qui  nee  leno  potes  nee  comissator  haberi 
nee  pavidos  tristi  voce  citare  reos 

1  An  allusion  to  Domitian's  campaigns  against  the  Chatti 
and  against  the  Dacians. 


BOOK    IV.  IH-V 


MARK  how  thickly  the  still  fleecy  shower  flows 
down  on  Caesar's  face  and  on  his  bosom !  Yet  he 
humours  Jove,  and  with  head  unmoved  smiles  at 
the  waters  congealed  by  numbing  frost,  wont  as  he 
has  been l  to  tire  Bootes'  Northern  Star,  and,  with 
drenched  locks,  to  disregard  the  Greater  Bear. 
Who  wantons  with  this  dry  shower  and  frolics  from 
heaven  ?  I  deem  these  were  snows  sent  by  Caesar's 


THE  stench  of  the  bed  of  a  drained  marsh  ;  of 
the  raw  vapours  of  sulphur  springs  ;  the  putrid  reek 
of  a  sea-water  fishpond ;  of  a  stale  he-goat  in  the 
midst  of  his  amours  ;  of  the  military  boot  of  a  fagged- 
out  veteran ;  of  a  fleece  twice  dyed  with  purple  ; 3 
of  the  breath  of  fasting  Sabbatarian  Jews ;  of  the 
sighs  of  depressed  defendants  ;  of  filthy  Leda's  lamp 
as  it  expires  ;  of  ointment  made  of  dregs  of  Sabine 
oil ;  of  a  wolf  in  flight ;  of  a  viper's  lair — all  these 
stenches  would  I  prefer  to  your  stench,  Bassa  ! 

A  GOOD  man  and  poor,  true  in  tongue  and  heart, 
what  is  your  aim,  Fabianus,  you  who  come  to  Rome  ? 
You  who  cannot  endure  to  be  counted  a  pandar, 
or  boon-companion,  or  with  ominous  tone  to  cite 

2  Who  died  in  infancy,  and  is  assumed  to  have  been  deified. 
*  The  purple  dye  gave  garments  an  unpleasant  smell  :  cf. 
l.  xlix.  32 ;  ix.  Ixiii. 



nee  potes  uxorem  cari  corrumpere  amici  5 

nee  potes  algentes  arrigere  ad  vetulas, 

vendere  nee  vanos  circum  Palatia  fumos, 
plaudere  nee  Cano  plaudere  nee  Glaphyro  : 

unde  miser  vives  ?    "  Homo  certus,  fidus  amicus — " 
hoc  nihil  est :  numquam  sic  Philomelus  eris.         10 


CREDI  virgine  castior  pudica 
et  frontis  tenerae  cupis  videri, 
cum  sis  inprobior,  Malisiane, 
quam  qui  compositos  metro  Tibulli 
in  Stellae  recitat  domo  libellos. 


CUR,  here  quod  dederas,  hodie,  puer  Hylle,  negasti, 
durus  tarn  subito  qui  modo  mitis  eras  ? 

sed  iam  causaris  barbamque  annosque  pilosque. 
o  nox  quam  longa  es  quae  facis  una  senem ! 

quid  nos  derides  ?  here  qui  puer,  Hylle,  fuisti,  5 

die  nobis,  hodie  qua  ratioiie  vir  es  ? 


PRIMA  salutantes  atque  altera  conterit l  hora ; 

exercet  raucos  tertia  causidicos ; 
in  quintam  varios  extendit  Roma  labores ; 

sexta  quies  lassis ;  septima  finis  erit ; 
1  continet  B. 

1  To  make  baseless  promises  of  favour  by  the  Emperor. 
Proverbial,     cf.  Erasm.  Adag.  *.v. 


BOOK    IV.  v-vm 

trembling  defendants,  nor  endure  to  seduce  the  wife 
of  a  dear  friend,  or  to  lecher  after  bloodless  old 
women,  or  to  sell  about  the  palace  empty  smoke,1  or 
to  applaud  Canus,  or  applaud  Glaphyrus,2  whence, 
wretched  man,  will  you  get  your  living ?  "A  man 
trustworthy,  a  loyal  friend — "  That  is  nothing  : 
never  in  this  way  will  you  be  a  Philomelus.8 


You  desire  to  be  thought  chaster  than  a  pure 
virgin,  and  to  win  the  semblance  of  bashful  mien. 
Yet  you  are  more  dissolute,  Malisianus,  than  the  man 
who  recites  in  Stella's  house  poems  composed  in  the 
metre  of  Tibullus. 


WHY,  Hyllus  boy,  have  you  denied  to-day  what 
yesterday  you  gave,  hard  so  suddenly  who  erewhile 
were  gentle  ?  But  now  you  plead  your  beard, 
and  your  years,  and  hair:  O  night,  how  long  thou 
art,  one  night  that  makest  an  old  man !  Why  do 
you  laugh  at  me  ?  Hyllus,  who  yesterday  were  boy, 
tell  me  how  you  are  man  to-day  ? 


THE  first  and  the  second  hour  wearies  clients  at 
the  levee,  the  third  hour  sets  hoarse  advocates  to 
work ;  till  the  end  of  the  fifth  Rome  extends  her 
various  tastes ;  the  sixth  gives  rest  to  the  tired  ; 4 

2  A  flute-player  and  a  musician  respectively. 

3  A  rich  freedman  of  evil  repute  :  cf.  in.  xxxi. 

4  The  siesta. 



sufficit  in  nonam  nitidis  octava  palaestris  ;  5 

imperat  extructos  frangere  nona  toros  ; 
hora  libellorum  decuma  est,  Eupheme,  meorum, 

temperat  ambrosias  cum  tua  cura  dapes 
et  bonus  aetherio  laxatur  nectare  Caesar 

ingentique  tenet  pocula  parca  manu.  10 

tune  admitte  iocos  :  gressu  timet  ire  licenti 

ad  matutinum  nostra  Thalia  lovem. 


SOTAE  filia  clinici,  Labulla, 
deserto  sequeris  Clytum  marito 
et  donas  et  amas  :  eeis  durwrtos- 


DUM  novus  est  nee  adhuc  rasa  mihi  fronte  libellus, 

pagina  dum  tangi  non  bene  sicca  timet, 
i  puer  et  caro  perfer  leve  munus  amico 

qui  meruit  nugas  primus  habere  meas. 
curre,  sed  instructus  :  comitetur  Punica  librum         5 

spongea  :  muneribus  convenit  ilia  meis. 
non  possunt  nostros  multae,  Faustine,  liturae 

emendare  iocos  :  una  litura  potest. 


DUM  nimium  vano  tumefactus  nomine  gaudes 
et  Saturninum  te  pudet  esse,  miser, 

1  This  and  the   following  epithets  are  meant  to  suggest 
Domitian's  divinity. 

2  According  to  Suetonius  (Dom.  xx.)  Domitian  was  tem- 
perate in  his  drinking. 



the  seventh  will  be  the  end.  The  eighth  to  the 
ninth  suffices  for  the  oiled  wrestlers  ;  the  ninth  bids 
us  crush  the  piled  couches.  The  tenth  hour  is  the 
hour  for  my  poems,  Euphemus,  when  your  care  sets 
out  the  ambrosial *  feast,  and  kindly  Caesar  soothes 
his  heart  with  heavenly  nectar,  and  holds  in 
mighty  hand  his  frugal  2  cup.  Then  admit  my  jests  : 
my  Thalia  fears  with  unlicensed  step  to  approach 
a  morning  Jove. 


DAUGHTER  of  Doctor  Sotas,  Labulla,  you  leave  your 
spouse  and  depart  with  Clitus ;  you  give  him  gifts 
and  your  love.  You  don't  act  like  Sotas'  daughter.3 


WHILE  my  book  is  new  and  with  its  edges  not 
yet  smoothed,  while  the  page,  not  well  dry,  fears 
the  touch,  go,  boy,  and  bear  a  trifling  present  to 
a  dear  friend  who  has  deserved  first  to  possess  my 
trifles.  Run,  but  equipped :  let  a  Punic  sponge 
attend  the  book ;  that  sorts  with  the  gifts  I  give. 
Many  corrections,  Faustinus,  cannot  emend  my 
jokes  :  one  wiping-out  can  !  4 


WHILE,  swollen  with  pride,  you  rejoiced  o'ermuch 
in  an  empty  name,5  and  were  ashamed,  wretched 
man,  to  be  Saturninus,  you  awoke  such  impious 

'  The  pun  is  untranslatable.  The  Greek  may  mean  as  in 
the  text,  or  "you  act  profligately."  *  III.  c. 

5  Antonius,  the  same  as  the  Triumvir's.  His  other  name 
was  Saturninus. 



impia  Parrhasia  movisti  bella  sub  ursa, 

qualia  qui  Phariae  coniugis  arma  tulit. 
excideratne  adeo  fatum  tibi  nominis  huius,  5 

obruit  Actiaci  quod  gravis  ira  freti  ? 
an  tibi  promisit  Rhenus  quod  non  dedit  illi 

Nilus,  et  Arctois  plus  licuisset  aquis  ? 
ille  etiam  nostris  Antonius  occidit  armis, 

qui  tibi  conlatus,  perfide,  Caesar  erat.  10 


NULLI,  Thai,  negas ;  sed  si  te  non  pudet  istud, 
hoc  saltern  pudeat,  Thai,  negare  nihil. 


CLAUDIA,  Rufe,  meo  nubit  Peregrina  Pudenti : 

macte  esto  taedis,  O  Hymenaee,  tuis. 
tarn  bene  rara  suo  miscentur  cinnama  nardo, 

Massica  Theseis  tarn  bene  vina  favis ; 
nee  melius  teneris  iunguntur  vitibus  ulmi,  5 

nee  plus  lotos  aquas,  litora  myrtus  amat. 
Candida  perpetuo  reside,  Concordia,  lecto, 

tamque  pari  semper  sit  Venus  aequa  iugo : 
diligat  ilia  senem  quondam,  sed  et  ipsa  marito 

turn  quoque,  cum  fuerit,  non  videatur  anus.          10 


SILI,  Castalidum  decus  sororum, 
qui  periuria  barbari  furoris 

1  He  revolted  in  upper  Germany  at  the  end  of  A.D.  88. 

BOOK    IV.  xi-xiv 

war  under  the  Northern  Bear1  as  he  awoke  who 
wore  his  Pharian  consort's  arms.2  Had  you  so 
forgotten  the  doom  of  this  name,  which  the  heavy 
wrath  of  Actium's  strait  o'erwhelmed?  Or  did 
Rhine  promise  you  what  Nile  gave  not  to  him,  and 
should  larger  rights  have  been  given  to  Polar  seas  ? 
Even  that  famous  Antony  fell  beneath  our  arms,  and 
he,  traitor,  compared  with  you,  was  a  Caesar. 


No  lover,  Thais,  you  deny.  But  if  you  are  not 
ashamed  of  that,  at  least  be  ashamed  of  this, 
Thais — of  denying  nothing. 


CLAUDIA  PEREGRINA  weds,  Rufus,  with  my  own 
Pudens ;  a  blessing,  O  Hymenaeus,  be  upon  thy 
torches !  So  well  does  rare  cinnamon  blend  with 
its  own  nard ;  so  well  Massic  wine  with  Attic  combs. 
Not  closer  are  elms  linked  to  tender  vines,  nor 
greater  love  hath  the  lotos  for  the  waters,  the  myrtle 
for  the  shore.  Fair  Concord,  rest  thou  unbroken  on 
that  bed,  and  may  Venus  be  ever  kindly  to  a  bond 
so  equal  knit !  May  the  wife  love  her  husband  when 
anon  he  is  grey,  and  she  herself,  even  when  she 
is  old,  seem  not  so  to  her  spouse ! 


Siuus,3  the  pride  of  the  Castalian  Sisters,  who 
with  your  mighty  tones  crush  the  perjuries  of  bar- 

2  Cleopatra.      Antony   and   Cleopatra   were   defeated    by 
Octavian  (Augustus)  at  the  battle  of  Actium,  B.C.  31. 
8  The  poet  of  the  Punic  Wars. 



ingenti  premis  ore  perfidosque 

astus  Hannibalis  levisque  Poenos 

magnis  cedere  cogis  Africanis,  5 

paulum  seposita  severitate, 

dum  blanda  vagus  alea  December 

incertis  sonat  hinc  et  hinc  fritillis 

et  ludit  tropa l  nequiore  talo, 

nostris  otia  commoda  Camenis,  10 

nee  torva  lege  fronte  sed  remissa 

lascivis  rnadidos  iocis  libellos. 

sic  forsan  tener  ausus  est  Catullus 

magno  mittere  Passerem  Maroni. 


MILLE  tibi  nummos  hesterna  luce  roganti 
in  sex  aut  septem,  Caeciliane,  dies 

"  Non  habeo  "  dixi :  sed  tu,  causatus  amici 
adventum,  lancem  paucaque  vasa  rogas. 

stultus  es  ?  an  stultum  me  credis,  amice  ?  negavi 
mille  tibi  nummos,  milia  quinque  dabo  ? 


PRIVIGNUM  non  esse  tuae  te,  Galle,  novercae 
rumor  erat,  coniunx  dum  fuit  ilia  patris. 

non  tamen  hoc  poterat  vivo  genitore  probari. 
iam  nusquam  pater  est,  Galle,  noverca  domi  est. 

magnus  ab  infernis  revocetur  Tullius  umbris  5 

et  te  defendat  Regulus  ipse  licet, 

1  tropa  Buddaeus,  popa  0,  rota  y. 

1  Tropa  was  the  game  of  pitching  knuckle-bones  into  a 

BOOK    IV.  xiv-xvi 

baric  frenzy,  and  compel  Hannibal's  false  wiles  and 
the  faithless  Carthaginians  to  yield  to  the  great 
Africani,  awhile  lay  aside  your  mien  austere,  what 
time  December,  idling  amid  alluring  hazard,  rings 
on  this  side  and  on  that  with  risky  dice-box,  and 
tropa1  sports  with  the  licentious  knuckle-bone. 
Lend  thy  leisure  to  my  Muse,  and  read  with  a 
smooth,  not  frowning  brow,  poems  steeped  in  wanton 
quips.  So  belike  tender  Catullus  ventured  to  send 
his  Sparrow2  to  great  Maro. 


WHEN  you  asked  me  yesterday  to  lend  you  a 
thousand  sesterces  on  six  or  seven  days'  credit, 
Caecilianus,  "  I  haven't  got  them,"  I  said ;  yet  you, 
on  the  pretext  of  a  friend's  arrival,  ask  me  for  a 
dish  and  a  few  vases.3  Are  you  a  fool,  or  do  you 
think  me  a  fool,  my  friend?  I  refused  you  a 
thousand  sesterces ;  shall  I  give  five  thousand  ? 


STEPSON  to  your  stepmother,  Gallus,  rumour  had 
it  you  never  were  while  she  was  your  father's  wife. 
But  this  could  not  be  proved  while  your  progenitor 
lived.  Now  your  father  lives  nowhere,  Gallus,  your 
stepmother  lives  with  you.  Though  great  Tully  were 
recalled  from  the  nether  shades,  and  Regulus  himself 

hole,  or  the  mouth  of  a  jar  (Pers.  iii.  50),  probably  played 
with  a  good  deal  of  disorder  and  cheating. 

4  Cat.  ii.  and  iii.  3  Evidently  of  silver. 

VOL.  I.  R 


non  potes  absolvi :  nam  quae  non  desinit  esse 
post  patrem,  numquam,  Galle,  noverca  fuit. 


FACERE  in  Lyciscam,  Paule,  me  iubes  versus, 
quibus  ilia  lectis  rubeat  et  sit  irata. 
o  Paule,  malus  es  :  irrumare  vis  solus. 


QUA  vicina  pluit  Vipsanis  porta  columnis 

et  madet  adsiduo  lubricus  imbre  lapis, 
in  iugulum  pueri,  qui  roscida  tecta  subibat, 

decidit  hiberno  praegravis  unda  gelu  ; 
cumque  peregisset  miseri  crudelia  fata,  5 

tabuit  in  calido  volnere  mucro  tener. 
quid  non  saeva  sibi  voluit  Fortuna  licere  ? 

aut  ubi  non  mors  est,  si  iugulatis,  aquae  ? 


HANC  tibi  Sequanicae  pinguem  textricis  alumnam, 
quae  Lacedaemonium  barbara  nomen  habet, 

sordida  sed  gelido  non  aspernanda  Decembri 
dona,  peregrinam  mittimus  endromida, 

seu  lentuin  ceroma  teris  tepid  um ve  trigona  5 

sive  harpasta  manu  pulverulenta  rapis, 

1  Some  archway  in  the  region  of  the  Campus  Agrippae, 
over  which  passed  an  aqueduct,  perhaps  the  Aqua  Virgo  : 
cf.  ill.  xlvii. 


BOOK    IV.  xvi-xix 

were  to  defend  you,  you  cannot  be  acquitted;  for 
she  who  has  not  ceased  to  be  such  after  your  father's 
death,  never,  Gallus,  was  a  stepmother. 


You  bid  me,  Paul  us,  write  against  Lycisca  verses 
at  which  she  would  blush  and  be  enraged.  O 
Paulus,  you  are  a  rogue  !  You  want  to  keep  her  to 
yourself ! 


WHERE  the  gate 1  drips  near  the  Vipsanian  Columns, 
and  the  slippery  stone  is  wet  with  the  constant 
shower,  on  a  boy's  throat,  as  he  passed  under  that 
dewy  roof,  fell  water  weighted  with  winter  frost; 
and  when  it  had  wrought  the  unhappy  victim's  cruel 
death,  the  frail  dagger  melted  on  the  warm  gash. 
What  stretch  of  power  has  not  ruthless  Fortune 
willed  for  herself?  Or  where  is  not  death,  if  ye, 
O  Waters,  are  cut-throats  ? 2 


THIS  shaggy  nursling  of  a  weaver  on  the  Seine, 
a  barbarian  garb  that  has  a  Spartan  name,  a  thing 
uncouth,  but  not  to  be  despised  in  cold  December — 
we  send  you  as  a  gift,  a  foreign  endromis,  whether 
you  rub  the  sticky  ointment,3  or  catch  oft  the  warm- 
ing hand-ball,  or  snatch  the  scrimmage-ball  amid  the 
dust,  or  bandy  to  and  fro  the  feather  weight  of  the 

2  cf.  a  Greek  epigram  on  a  similar  subject :    Anth.  Pal. 
ix.  56. 

3  Or,  perhaps,  "whether  you  tread  the  lists  of  the  oiled 
wrestler":  cf.  vn.  xxxii.  7. 

R  2 


plumea  seu  laxi  partiris  pondera  follis 
sive  levem  cursu  vincere  quaeris  Athan : 

ne  niadidos  intret  penetrabile  frigus  in  artus 

neve  gravis  subita  te  premat  Iris  aqua.  10 

ridebis  ventos  hoc  munere  tectus  et  imbris 
nee  sic  in  Tyria  sindone  tutus l  eris. 


DIGIT  se  vetulam,  cum  sit  Caerellia  pupa : 

pupam  se  dicit  Gellia,  cum  sit  anus, 
ferre  nee  hanc  possis,  possis,  Colline,  nee  illam  : 

altera  ridicula  est,  altera  putidula. 


NULLOS  esse  deos,  inane  caelum 
adfirmat  Segius  :  probatque,  quod  se 
factum,  dum  negat  haec,  videt  beatum. 


PitiMos  passa  toros  et  adhuc  placanda  marito 

merserat  in  nitidos  se  Cleopatra  lacus, 
dum  fugit  amplexus.     sed  prodidit  unda  latentem  ; 

lucebat,  totis  cum  tegeretur  aquis. 
condita  sic  puro  numerantur  lilia  vitro,  5 

sic  prohibet  tenues  gemma  latere  rosas. 
insilui  mersusque  vadis  luctantia  carpsi 

basia  :  perspicuae  plus  vetuistis  aquae. 

1  cidt-ua  y. 

1  Whether  you  wrestle  or  play  at  ball.  Three  balls  are 
mentioned.  The  trigon  was  a  small  hand-ball  bandied  by 
players  standing  in  a  triangle  ;  the  harpastum  a  similar  ball 


BOOK    IV.  xix-xxn 

flaccid  bladder- ball,1  or  strive  to  outrun  in  the  race 
the  light-footed  Athas ;  that  searching  cold  may  not 
pass  into  your  moist  limbs,  or  Iris 2  overwhelm  you 
with  a  sudden  shower.  You  will  laugh  at  winds 
and  rains,  clad  in  this  gift.  In  Tyrian  muslin  you 
will  not  be  so  secure. 


CAERELLIA  calls  herself  an  old  woman,  although 
she  is  a  girl ;  Gellia  calls  hei'self  a  girl,  although  she 
is  a  crone.  One  cannot  put  up  with  either  this 
woman,  Collinus,  or  that :  one  is  ridiculous,  the  other 


"THERE  are  no  gods:  heaven  is  empty,"  Segius 
asserts ;  and  he  proves  it,  for  in  the  midst  of  these 
denials  he  sees  himself  made  rich  ! 


NEW  to  the  marriage-bed,  and  yet  unreconciled 
to  her  husband,  Cleopatra  had  plunged  into  the 
gleaming  pool,  seeking  to  escape  embrace.  But  the 
wave  betrayed  the  lurking  dame ;  brightly  she 
showed,  though  covered  by  the  o'erlapping  water. 
So,  shut  in  pellucid  glass,  lilies  may  be  counted,  so 
crystal  forbids  tender  roses  to  lurk  hidden.3  I  leapt 
in,  and,  plunged  in  the  waters,  plucked  reluctant 
kisses :  ye,  O  transparent  waters,  forbad  aught 
beyond  ! 

scrambled  for  by  two  sets  of  players  :  it  was  a  dusty  game. 
Thefollis  was  a  large  ball  filled  with  air  and  struck  with  the 
hand.     See  generally  xiv.  xlv.  to  xlviii. 
2  The  goddess  of  the  rainbow.          3  cf.  vm.  xiv.  3. 




DUM  tu  lenta  nimis  diuque  quaeris 

quis  primus  tibi  quisve  sit  secundus, 

Graium  quos  :  epigramma  conparavit, 

palmam  Callimachus,  Thalia,  de  se 

facuiido  dedit  ipse  Brutiano.  5 

qui  si  Cecropio  satur  lepore 

Romanae  sale  luserit  Minervae, 

illi  me  facias,  precor,  secundum. 


OMNES  quas  habuit,  Fabiane,  Lycoris  arnicas 
extulit.     uxori  fiat  arnica  meae. 


AEMULA  Baianis  Altini  litora  villis 

et  Phaethontei  conscia  silva  rogi, 
quaeque  Antenoreo  Dryadum  pulcherrima  Fauno 

nupsit  ad  Euganeos  Sola  puella  lacus, 
et  tu  Ledaeo  felix  Aquileia  Timavo,  5 

hie  ubi  septenas  Cyllarus  hausit  aquas  : 
vos  eritis  nostrae  requies  portusque  senectae, 

si  iuris  fuerint  otia  nostra  sui. 


QUOD  te  mane  domi  toto  non  vidimus  anno, 
vis  dicam  quantum,  Postume,  perdiderim  ? 
1  Graium  quos  Koestlin,  gratumque  codd. 

1  i.e  Callimachus  and  Brutianus. 

_2  A  Greek  poet  of  Alexandria  of  the  third  century  B.C. 
3  The  scene  is  laid  in  Venetia.     Sola  is  the  nymph  (here 


BOOK    IV.  xxm-xxvi 


WHILE  you  were  considering,  Thalia,  very  carefully 
and  long,  which  in  your  judgment  was  first,  and 
which  second,  of  the  pair  whom  Greek  epigTam  has 
matched  in  rivalry,1  Callimachus  2  of  his  own  accord 
resigned  the  palm  to  eloquent  Brutianus.  Should 
he,  cloyed  with  Attic  wit,  trifle  with  the  Roman 
epigram,  make  me,  I  pray,  second  to  him. 


ALL  the  friends  she  had,  Fabianus,  Lycoris  has 
buried.  May  she  become  a  friend  to  my  wife  ! 


ALTINUM'S  shores3  that  vie  with  Baiae's  villas,  and 
the  wood  that  saw  the  pyre  of  Phaethon,  and  the 
maid  Sola,  fairest  of  Dryads,  who  wed  with  Paduan 
Faunus  by  the  Euganean  meres,  and  thou,  Aquileia, 
blest  with  Timavus  4  honoured  by  Leda's  sons,  where 
Cyllarus  quaffed  its  sevenfold  waters — ye  shall  be 
the  refuge  and  harbour  of  my  old  age,  if  I  be  free 
to  choose  the  place  of  my  repose. 


BECAUSE  I  have  not  seen  you  at  home  in  the 
morning  for  a  whole  year,  would  you  have  me  tell 

put  for   the   lake)   of  a   lake   in   the    Eugauean   hills    (La 

4  A  river  with  seven,  or,  according  to  Virgil  (Aen.  i.  245), 
nine  mouths,  probably  the  river  down  which  (cf.  Plin.  N.  H. 
iii.  22)  the  Argo  floated  to  the  Adriatic.  Cyllarus  was  the 
horse  of  Castor,  one  of  the  Argonauts  :  cf.  viii.  xxi.  5. 



tricenos,  puto,  bis,  vicenos  ter,  puto,  nuramos. 
ignosces  :  togulam,  Postume,  pluris  emo. 


SAEPE  meos  laudare  soles,  Auguste,  libellos. 

invidus  ecce  negat :  num  minus  ergo  soles  ? 
quid  quod  honorato  non  sola  voce  dedisti, 

non  alius  poterat  quae  dare  dona  mihi  ? 
ecce  iterum  nigros  conrodit  lividus  ungues. 

da,  Caesar,  tanto  tu  magis,  ut  doleat. 


DONASTI  tenero,  Chloe,  Luperco 
Hispanas  Tyriasque  coccinasque 
et  lotam  tepido  togam  Galaeso, 
Indos  sardonychas,  Scythas  zmaragdos, 
et  centum  dominos  novae  monetae, 
et  quidquid  petit  usque  et  usque  donas, 
vae  glabraria,  vae  tibi  misella  : 
nudam  te  statuet  tuus  Lupercus. 


OBSTAT,  care  Pudens,  nostris  sua  turba  libellis 
lectoremque  frequens  lassat  et  implet  opus. 

rara  iuvant :  primis  sic  maior  gratia  pomis, 
hibernae  pretium  sic  meruere  rosae  ; 


BOOK    IV.  xxvi-xxix 

you,  Posturuus,  how  much  I  have  lost  ?  Twice  thirty 
sesterces,  perhaps,  perhaps  thrice  twenty.  Your 
pardon  !  On  a  poor  toga,  Postumus,  I  spend  more  ! 


OFT  are  you  wont  to  praise  my  poems,  Augustus. 
See,  a  jealous  fellow  denies  it ;  are  you  wont  to 
praise  them  the  less  for  that?  Have  you  not  besides 
given  me,  honoured  not  in  words  alone,  gifts  that 
none  other  could  give  ?  See,  the  jealous  fellow  again 
gnaws  his  filthy  nails !  Give  me,  Caesar,  all  the 
more,  that  he  may  writhe  ! 


You  have  given,  Chloe,  to  young  Lupercus  cloaks 
of  Spanish  wool  dyed  with  Tyrian  purple  and  with 
scarlet,  and  a  toga  dipt  in  the  mild  Galesus,  Indian 
sardonyxes,  Scythian  emeralds,  and  a  hundred  sove- 
reigns of  new-minted  money,  and  whatever  he  asks 
you  give  over  and  over  again.  Woe  to  you,  enamoured 
of  smooth-skinned  boys,  woe  to  you,  wretched  woman ! 
Your  Lupercus l  will  leave  you  naked. 


DEAR  Pudens,  their  very  number  hampers  my 
poems,  and  volume  after  volume  wearies  and  sates  the 
reader.  Rare  things  please  one ;  so  greater  charm 
belongs  to  early  apples,  so  winter  roses  win  value ; 

1  Perhaps  with  a  reference  to  the  Luperci,  priests  of  Pan, 
who  ran  naked  through  Rome  on  the  festival  of  the  Luper- 
calia.  "  Yon  will  be  bare  as  Lupercus." 



sic  spoliatricem  commendat  fastus  amicam,  5 

ianua  nee  iuvenem  semper  aperta  tenet. 

saepius  in  libro  numeratur  Persius  uno 
quam  levis  in  tota  Marsus  Amazonide. 

tu  quoque,  de  nostris  releges  quemcumque  libellis, 
esse  puta  solum  :  sic  tibi  pluris  erit.  10 


BAIANO  procul  a  lacu,  monemus, 

piscator,  fuge,  ne  nocens  recedas. 

sacris  piscibus  hae  natantur  undae, 

qui  norunt  dominum  manumque  lambunt 

illam,  qua  nihil  est  in  orbe  maius.  5 

quid  quod  nomen  habent  et  ad  magistri 

vocem  quisque  sui  venit  citatus  ? 

hoc  quondam  Libys  impius  profundo, 

dum  praedam  calamo  tremente  ducit, 

raptis  luminibus  repente  caecus  10 

captum  non  potuit  videre  plscem, 

et  nunc  sacrilegos  perosus  hamos 

Baianos  sedet  ad  lacus  rogator. 

at  tu,  dum  potes,  innocens  recede 

iactis  simplicibus  cibis  in  undas,  15 

et  pisces  venerare  delicatos. 


QUOD  cupis  in  nostris  dicique  legique  libellis 

et  nonnullus  honos  creditur  iste  tibi, 
ne  valeam  si  non  res  est  gratissima  nobis 

et  volo  te  chartis  inseruisse  meis. 

1  An  epigrammatic  poet :  cf.  vn.  xcix.  7  ;  vni.  Iv.  24.    He 
seems  to  have  also  written  an  epic  on  the  Amazons. 


BOOK    IV.  xxtx-xxxi 

so  her  pride  commends  a  mistress  who  pillages  you, 
and  a  door  always  open  holds  fast  no  lover.  Oftener 
Persius  wins  credit  in  a  single  book  than  trivial 
Marsus  x  in  his  whole  Amazonid.  Do  you,  too,  what- 
ever of  my  books  you  read  again,  think  that  it  is 
the  only  one  :  so  'twill  be  to  you  of  fuller  worth. 


FROM  Baiae's  lake,  fisherman,  I  warn  thee,  fly 
afar,  lest  with  guilt  thou  depart !  These  waters 
swim  with  hallowed  fish,  that  know  their  lord,2  and 
fondle  that  hand  greater  than  anything  on  earth. 
Aye,  do  they  not  bear  his  name,  and  at  its  master's 
voice  does  not  each  when  summoned  come  ?  While 
aforetime  an  impious  Libyan  was  drawing  up  out 
of  this  deep  his  prey  with  tremulous  line,  his  eyes 
were  snatched  from  him,  and  in  sudden  blindness 
he  could  not  see  the  taken  fish,  and  now,  loathing 
his  sacrilegious  hooks,  he  sits  by  Baiae's  lake  a  beggar. 
But  do  thou,  while  thou  canst,  depart  yet  innocent 
when  thou  hast  cast  into  the  water  guileless  bait, 
and  revere  these  dainty  fish. 


SEEING  that  you  wish  to  be  mentioned  and  read  of 
in  my  poems,  and  that  honour  you  deem  to  be  some- 
thing, may  I  perish,  but  the  idea  is  one  most  pleasant 
to  me ;  and  I  wish  to  include  you  in  my  writings. 

2  The  Emperor. 



sed  tu  nomen  habes  averse  fonte  sororum  5 

inpositum,  mater  quod  tibi  dura  dedit ; 

quod  nee  Melpomene,  quod  nee  Polyhymnia  possit 
nee  pia  cum  Phoebo  dicere  Calliope. 

ergo  aliquod  gratum  Musis  tibi  nomen  adopta  : 

non  semper  belle  dicitur  "Hippodame."  10 


ET  latet  et  lucet  Phaethontide  condita  gutta, 
ut  videatur  apis  nectare  clusa  suo. 

dignum  tantorum  pretium  tulit  ilia  laborum  : 
credibile  est  ipsam  sic  voluisse  mori. 


PLENA  laboratis  habeas  cum  scrinia  libris, 

emittis  quare,  Sosibiane,  nihil  ? 
"Edent  heredes"  inquis  "mea  carmina."     quando  ? 

tempus  erat  iam  te,  Sosibiane,  legi. 


SORDIDA  cum  tibi  sit,  verum  tamen,  Attale,  dicit, 
quisquis  te  niveam  dicit  habere  togam. 

1  A  fanciful  reproduction  of  some  Latin  name  incapable  of 
being   brought  into  M.'s  metre,  whether   elegiac,  lyric,  or 

2  Similar  epigrams  are  iv.  lix.  and  vi.  xv.      See  on  the 
subject  generally,  Tac.  Germ.  xlv.  and  Plin.  N.H.ujmvu.  31. 


BOOK    IV.  xxxi-xxxiv 

But  you  have  a  name,  given  you  by  your  hard-hearted 
mother,  which  was  laid  upon  you  when  the  sister 
Muses'  fountain  was  unkind,  and  which  neither 
Melpomene  nor  Polyhymnia  could  utter,  nor  kindly 
Calliope,  with  Phoebus'  aid.  So  assume  for  yourself 
some  name  the  Muses  like  :  it  is  not  pretty  to  be 
always  saying  "  Hippodame."  l 


IN  an  amber-drop  the  bee  lies  hid  and  lightens, 
so  that  it  seems  to  be  shut  in  its  native  sweets. 
Worthy  reward  for  all  its  toils  it  has  won ;  methinks 
itself  would  have  wished  so  to  die.2 

ALTHOUGH  you  possess  bookcases  crammed  with 
books,  arduously  compiled,  why,  Sosibianus,  do  you 
send  forth  nothing?  "  My  heirs,"  you  say,  "will 
publish  my  lays."  When,  oh,  when  ?  'Tis  already 
high  time,  Sosibianus,  you  should  be  read.3 


ALTHOUGH  your  toga  is  dirty,  Attalus,  yet  he  says 
truly  who  says  that  you  have  a  snowy  4  toga. 

3  There  is  an  intentional  ambiguity  here.     "  You  should 
have  by  now  given  us  a  chance  of  reading  you,"  or  "  By  now 
you  should  have  been  dead/' 

4  A  threadbare  toga  seems  to  have  been  called  nivea,  as 
giving  no  warmth  :  c/.  ix.  xlix.  8. 




FRONTIBUS  adversis  molles  concurrere  dammas 

vidimus  et  fati  sorte  iacere  pan. 
spectavere  canes  praedam,  stupuitque  superbus 

venator  cultro  nil  superesse  suo. 
unde  leves  animi  tanto  caluere  furore  ?  o 

sic  pugnant  tauri,  sic  cecidere  viri. 


CANA  est  barba  tibi,  nigra  est  coma :  tinguere  barbam 
non  potes  (haec  causa  est)  et  potes,  Ole,  comam. 


"  CENTUM  Coranus  et  ducenta  Mancinus, 

trecenta  debet  Titius,  hoc  bis  Albinus, 

decies  Sabinus  alterumque  Serranus ; 

ex  insulis  fundisque  triciens  soldum, 

ex  pecore  redeunt  ter  ducena  Parmensi  "  :          5 

totis  diebus,  Afer,  hoc  mihi  narras 

et  teneo  melius  ista  quam  meum  nomen. 

numeres  oportet  aliquid,  ut  pati  possim : 

cotidianam  refice  nauseam  nummis  : 

audire  gratis,  Afer,  ista  non  possum.  10 


GALLA,  nega  :  satiatur  amor  nisi  gaudia  torquent : 
sed  noli  nimium,  Galla,  negare  diu. 

1  cf.  iv.  Ixxiv. 

BOOK    IV.  xxxv-xxxvm 


WITH  opposing  brows  we  have  seen  gentle  does 
meet  in  fight,  and  lie  stricken  by  an  equal  fate  of 
death.  Dogs  have  gazed  upon  the  quarry,  and  the 
proud  huntsman  has  stood  amazed  that  no  task  re- 
mained for  his  knife.  Whence  have  gentle  spirits 
drawn  such  furious  heat  ?  So  battle  bulls,  so  have 
fallen  men.1 


WHITE  is  your  beard,  black  is  your  hair  ;  dye  your 
beard  you  cannot — this  is  the  reason — but  you  can 
your  hair,  Olus.2 


"A  HUNDRED  thousand  sesterces  Coranus  owes  me, 
and  two  hundred  Mancinus,  three  hundred  Titius, 
twice  as  much  Albinus,  a  million  Sabinus,  and  another 
million  Serranus ;  from  my  flats  and  farms  come  in 
a  clear  three  millions,  from  my  flocks  at  Parma  is  a 
return  of  six  hundred  thousand."  Every  and  all  day, 
Afer,  you  prate  of  this  to  me,  and  I  remember  it  all 
better  than  my  own  name.  You  must  count  out 
something  to  make  me  endure  this ;  cure  by  cash 
my  daily  nausea ;  I  can't  hear  that  tale,  Afer,  for 


REFUSE  me,  Galla;  love  cloys  if  its  pleasures  torture 
not :  but  refuse  not,  Galla,  too  long. 

2  Perhaps  the  meaning  is  0.  is  suffering  from  some  disease 
of  the  chin  (cf.  Plin.  N.H.  xxvi.  2)  preventing  the  use  of 
dye :  cf.  i.  Ixxvii.  5. 




ARQENTI  genus  omne  conparasti, 

et  solus  veteres  Myronos  artes, 

solus  Praxitelus  manum  Scopaeque, 

solas  Phidiaci  toreuma  caeli, 

solus  Mentoreos  habes  labores.  ;"> 

nee  desunt  tibi  vera  Grattiana 

nee  quae  Callaico  linuntur  auro 

nee  mensis  anaglypta  de  paternis. 

argentum  tamen  inter  omne  miror 

quare  non  habeas,  Charine,  purum.  10 


ATRIA  Pisonum  stabant  cum  stemmate  toto 

et  docti  Senecae  ter  numeranda  domus, 
praetulimus  tantis  solum  te,  Postume,  regnis ; 

pauper  eras  et  eques  sed  mihi  consul  eras, 
tecum  ter  denas  numeravi,  Postume,  brumas  :  5 

communis  nobis  lectus  et  unus  erat. 
iam  donare  potes,  iam  perdere,  plenus  honorum, 

largus  opum  :  expecto,  Postume,  quid  facias, 
nil  facis  et  serum  est  alium  mihi  quaerere  regem. 

hoc,  Fortuna,  placet  ?     "Postumus  inposuit."      10 


QUID  recitaturus  circumdas  vellera  collo? 
conveniunt  nostris  auribus  ista  magis. 

1  i.e.  Spanish.      The  Gallaeci  or  Callaici    inhabited    the 
modern  Galicia  where   gold  was  found  :  cf.  x.  xvi.  3  ;  xrv. 
xcv.  1. 

2  A  play  on  the  double  meaning  of    "unadorned  "   and 
"  undenled  by  your  lips":  cf.  I.  Ixxvii.  6. 

BOOK    IV.  xxx.x-xu 


You  have  collected  every  kind  of  silver  plate,  and 
you  alone  possess  Myron's  antique  works  of  art,  you 
alone  the  handiwork  of  Praxiteles  and  of  Scopas,  you 
alone  the  chased  product  of  Phidias'  graving  chisel, 
you  alone  the  results  of  Mentor's  toil.  Nor  do  you 
lack  genuine  works  of  Grattius,  or  dishes  overlaid 
with  Gallician l  gold,  or  pieces  in  relief  from  an- 
cestral tables.  Nevertheless  I  wonder  why,  amid 
all  your  silver  plate,  you,  Charinus,  have  nothing 


WHEN  the  Pisos'  hall  stood  with  all  its  ances- 
try,3 and  learned  Seneca's  house  illustrious  for  its 
triple  names,4  you  alone,  Postumus,  I  chose  before 
patronage  so  great ;  poor  were  you,  and  a  knight, 
but  to  me  you  were  a  consul.  With  you  I  summed, 
Postumus,  twice  ten  winters  ;  common  to  us  both 
was  one  couch.  Now  you  can  make  gifts,  now 
squander,  full  as  you  are  of  honours,  copious  in 
wealth  ;  I  await,  Postumus,  to  see  what  you  will  do. 
You  do  nothing,  and  'tis  too  late  for  me  to  seek 
another  patron.  Does  this,  Fortune,  please  you  ? 
"Postumus  is  a  fraud."5 


WHY,  when  about  to  recite,  do  you  put  a  muffler 
round  your  neck  ?  That  is  more  suitable  to  our  ears  ! 

3  The  house  had  declined  since  C.  Calpurnius  Piso's  con- 
spiracy against  Nero,  A.D.  65. 

4  Probably  M.  means  Seneca,  the  philosopher  and  tutor  of 
Nero,  his  brother  Gallio,  and  Annaeus  Pomponius  Mela,  the 
writer  on  geography. 

6  This  is  Fortune's  reply.     P.  has  deceived  her. 

VOL.  I.  S 



Si  quis  forte  mihi  possit  praestare  roganti, 

audi,  quern  puerum,  Flacce,  rogare  velim. 
Niliacis  primum  puer  hie  nascatur  in  oris  : 

nequitias  tellus  scit  dare  nulla  magis. 
sit  nive  candidior :  namque  in  Mareotide  fusca          5 

pulchrior  est  quanto  rarior  iste  color, 
lumina  sideribus  certent  mollesque  flagellent 

colla  comae  :  tortas  non  amo,  Flacce,  comas, 
frons  brevis  atque  modus  leviter  sit  naribus  uncis, 

Paestanis  rubeant  aemula  labra  rosis.  10 

saepe  et  nolentem  cogat  nolitque  volentem, 

liberior  domino  saepe  sit  ille  suo  ; 
et  timeat  pueros,  excludat  saepe  puellas  ; 

vir  reliquis,  uni  sit  puer  ille  mihi. 
"  lam  scio,  nee  fallis :  nam  me  quoque  iudice  verum 
est.  15 

talis  erat  "  dices  "  noster  Amazonicus." 


NON  dixi,  Coracine,  te  cinaedum  : 

non  sum  tarn  temerarius  nee  audax 

nee  mendacia  qui  loquar  libenter. 

si  dixi,  Coracine,  te  cinaedum, 

iratam  mihi  Pontiae  lagonam,  5 

iratum  calicem  mihi  Metili : 

iuro  per  Syrios  tibi  tumores, 

iuro  per  Berecyntios  furores. 

quid  dixi  tamen  ?  hoc  leve  et  pusillum, 

quod  notum  est,  quod  et  ipse  non  negabis :       10 

dixi  te,  Coracine,  cunnilingum. 

1  Pontia  (cf.  n.  xxxiv.)  and  Metilius  were  poisoners. 



IF  any  could  by  chance  guarantee  me  the  boon  at 
my  asking,  hear,  Flaccus,  what  kind  of  boy  I  would 
wish  to  ask  for.  First  of  all,  let  this  boy  be  born 
on  the  shores  of  the  Nile ;  no  country  knows  better 
how  to  beget  roguish  ways.  Let  him  be  fairer  than 
snow ;  for  in  swarthy  Mareotis  that  hue  is  more 
beautiful  by  its  rarity.  Let  his  eyes  vie  with  stars, 
and  his  soft  locks  tumble  over  his  neck ;  I  like  not, 
Flaccus,  braided  locks.  Let  his  brow  be  low  and 
his  nose  slightly  aquiline,  let  his  lips  rival  the  red  of 
Paestan  roses.  And  let  him  oft  compel  endearments 
when  I  am  loth,  and  refuse  them  when  I  am  fain  ; 
may  he  oft  be  more  free  than  his  lord  !  And  let  him 
shrink  from  boys,  oft  exclude  girls ;  man  to  all  else, 
to  me  alone  let  him  be  a  boy.  "  Now  I  know  him ; 
you  do  not  deceive  me  ;  'tis  in  my  judgment  true. 
Such  was,"  you  will  say,  "my  Amazonicus." 


1  DID  not  call  you,  Coracinus,  an  unnatural  lecher ; 
I  am  not   so    rash    or  daring,   nor  one  willingly  to 
tell   lies.     If  I  called  you,  Coracinus,  an    unnatural 
lecher,  may  I  feel  the  wrath  of  Pontia's  flagon,  the 
wrath  of   Metilius'  cup !  ]     I   swear  to  you  by  the 
swellings  of  Syrian  votaries,2  I  swear  by  Berecynthian 
frenzies.     Yet  what  did  I  say?     This  light  and  in- 
significant thing — a  known  fact  which  you  yourself, 
too,  will  not  deny:  I  said  that  you,  Coracinus,  were, 
as  regards  women,  "  evil-tongued." 

2  Perhaps  a  reference  to   the  swellings   with   which   Isis 
punished  misdeeds  :  cf.  Deos  inflantes  corpora,  Pers.  v.  187. 

S   2 



Hie  est  pampiiieis  viridis  modo  Vesbius  umbris ; 

presserat  hie  madidos  nobilis  uva  lacus ; 
haec  iuga,  quam  Nysae  colles  plus  Bacchus  amavit ; 

hoc  nuper  Satyri  monte  dedere  chores ; 
haec  Veneris  sedes,  Lacedaemone  gratior  illi ;  5 

hie  locus  Herculeo  numine  clarus  erat. 
cuncta  iacent  flammis  et  tristi  mersa  favilla  : 

nee  superi  vellent  hoc  licuisse  sibi. 


HAEC  tibi  pro  nato  plena  dat  laetus  acerra, 

Phoebe,  Palatinus  muiiera  Parthenius, 
ut  qui  prima  novo  signal  quinquennia  lustro, 

impleat  innumeras  Burrus  Olympiadas. 
fac  rata  vota  patris  :  sic  te  tua  diligat  arbor,  5 

gaudeat  et  certa  virginitate  soror, 
perpetuo  sic  flore  mices,  sic  denique  11011  sint 

tarn  longae  Bromio  quam  tibi,  Phoebe,  comae. 


SATURNALIA  divitem  Sabellum 

fecerunt :  merito  tumet  Sabellus, 

nee  quemquam  putat  esse  praedicatque 

inter  causidicos  'beatiorem. 

hos  fastus  animosque  dat  Sabello  5 

farris  semodius  fabaeque  fresae, 

1  Mount  Vesuvius,  which  erupted  A.U.  79,  and  destroyed 
Pompeii  and  Herculaneum. 

2  Herculaneum.  3  Domitian's  secretary  :  rf.  xi.  i. 




THIS  is  Vesbius,1  green  yesterday  with  viny  shades ; 
here  had  the  noble  grape  loaded  the  dripping  vats ; 
these  ridges  Bacchus  loved  more  than  the  hills  of 
Nysa;  on  this  mount  of  late  the  Satyrs  set  afoot 
their  dances  ;  this  was  the  haunt  of  Venus,  more 
pleasant  to  her  than  Lacedaemon ;  this  spot  was 
made  glorious  by  the  name  of  Hercules.2  All  lies 
drowned  in  fire  and  melancholy  ash  ;  even  the  High 
Gods  could  have  wished  this  had  not  been  permitted 


THESE  offerings  to  thee  for  his  son  from  flowing 
censer,  O  Phoebus,  Palatine  Parthenius  3  gives  with 
joy,  that  Burrus,  who  crowns  his  first  five  years  with 
a  new  lustrum,  may  complete  countless  Olympiads.4 
Make  good  a  father's  vows  !  So  may  thy  laurel  love 
thee,  and  thy  sister  5  rejoice  in  her  assured  virginity, 
so  mayst  thou  shine  in  endless  youth,  so  too  may  the 
locks  of  Bromius  6  be  not  longer,  Phoebus,  than  are 
thine ! 


THE  Saturnalia  have  made  Sabellus  rich:  with 
reason  Sabellus  is  puffed  up ;  and  there  is  no  man, 
he  thinks  and  declares,  among  the  lawyers 7  more 
fortunate.  This  pride  and  conceit  is  inspired  in 
Sabellus  by  half  a  peck  of  spelt  and  crushed  beans, 

4  The  lustrum  was  five  years,  the  Olympiad  four.  M.  treats 
them  as  the  same.  5  Diana.  6  Bacchus. 

7  Who  received  presents  from  their  clients  at  the  Satur- 
nalia :  cf.  xii.  Ixxii. 



et  turis  piperisqtie  tres  selibrae, 

et  Lucanica  ventre  cum  Falisco, 

et  nigri  Syra  defruti  lagona, 

et  ficus  Libyca  gelata  testa  10 

cum  bulbis  cocleisque  caseoque. 

Piceno  quoque  venit  a  cliente 

parcae  cistula  non  capax  olivae, 

et  crasso  figuli  polita  caelo 

septenaria  synthesis  Sagunti,  15 

Hispanae  luteum  rotae  toreuma, 

et  lato  variata  mappa  clavo. 

Saturnalia  fructuosiora 

annis  non  habuit  decem  Sabellus. 


ENCAUSTUS  Phaethon  tabula  tibi  pictus  in  hac  est. 
quid  tibi  vis,  dipyrum  qui  Phaethonta  facis  ? 


PERCIDI  gaudes,  percisus,  Papyle,  ploras. 

cur,  quae  vis  fieri,  Papyle,  facta  doles? 
paenitet  obscenae  pruriginis  ?  an  rnagis  illud 

fles,  quod  percidi,  Papyle,  desieris  ? 


NESCIT,  crede  inihi,  quid  sint  epigrammata,  Flacce, 

qui  tantum  lusus  ista  iocosque  vocat. 
ille  magis  ludit  qui  scribit  prandia  saevi 

Tereos  aut  cenam,  crude  Thyesta,  tuam, 

1  Sarcastic,  relief  work  being  appropriate  to  gold  or  silver, 
not  to  clay  :  cf.  vm.  vi.  and  xiv.  cviii.  Saguntine  cups  were 
of  clay  :  cf.  xiv.  cviii. 



and  three  half-pounds  of  frankincense  and  pepper, 
and  Lucanian  sausages  together  with  a  Faliscan 
paunch,  and  a  Syrian  flagon  of  black  boiled  must,  and 
fig-jelly  in  a  Libyan  jar,  together  with  bulbs,  snails, 
and  cheese.  There  arrived  also  from  a  Picenian  client 
a  small  box  scarcely  large  enough  for  a  few  olives, 
and  a  set  of  seven  cups  smoothed  at  Saguntum  by 
the  potter's  clumsy  chisel  (the  embossed l  work  in 
clay  of  the  Spanish  wheel),  and  a  napkin  diversified 
with  a  broad  2  stripe.  Saturnalia  more  fruitful  these 
ten  years  Sabellus  has  not  enjoyed.3 


ON  this  tablet  you  have  an  encaustic  painting  of 
Phaethon.  What  is  your  object  in  getting  Phaethon* 
burnt  twice  ? 


Tu  godi  d'essere  immembrato  ;  e  dopo  d'esserlo 
stato,  tu,  O  Papilo,  piangi.  Perche,  O  Papilo,  ti 
lagni  tu  di  ci6  che  vuoi  che  ti  si  faccia  ?  Ti  penti  tu 
dell'osceno  prurito,  ovvero  piangi  tu,  Papilo,  per 
desiderarlo  maggiormente  ? 


HE  does  not  know,  believe  me,  what  epigrams 
are,  Flaccus,  who  styles  them  only  frivolities  and 
quips.  He  is  more  frivolous  who  writes  of  the  meal  of 
savage  Tereus,  or  of  thy  banquet,  dyspeptic  Thyestes, 

2  Which  was  the  distinction  only  of  a  senator,  which  S. 
was  not. 

3  Ironical,  the  gifts  being  poor  ones.  *  cf.  IV.  xxv. 



aut  puero  liquidas  aptantem  Daedalon  alas,  5 

pascentem  Siculas  aut  Polyphemon  ovis. 

a  nostris  procul  est  omnis  vesica  libellis, 
Musa  nee  insano  syrmate  iiostra  tumet. 

"Ilia  tamen  laudant  omnes,  mirantur,  adorant." 
confiteor  :  laudant  ilia  sed  ista  legunt.  10 


QUID  me,  Thai,  senem  subinde  dicis? 
nemo  est,  Thai,  senex  ad  irrumandum. 


CUM  tibi  non  essent  sex  milia,  Caeciliane, 

ingenti  late  vectus  es  hexaphoro  : 
postquam  bis  decies  tribuit  dea  caeca  sinumque 

ruperunt  nummi,  factus  es,  ecce,  pedes. 
quid  tibi  pro  meritis  et  tantis  laudibus  optem  ?  5 

di  reddant  sellam,  Caeciliane,  tibi. 


GESTAHI  iunctis  nisi  desinis,  Hedyle,  capris, 
qui  modo  ficus  eras,  iam  caprificus  eris. 


HUNC,  quern  saepe  vides  intra  penetralia  nostrae 
Pallados  et  templi  limina,  Cosme,  novi 

1  The  epigram  is  possibly  an  attack  on  the  poet  Statius, 
whom  M.  never  mentions.  *  cf.  i.  xcix. 

3  Haemorrhoids :  cf.  I.  Ixv.  ;  vn.  Ixxi.  The  caprificus  was 
a  wild  fig.  M.'s  pun  is  a  cumbrous  one. 



or  of  Daedalus  fitting  to  his  son  melting  wings,  or  of 
Polyphemus  pasturing  Sicilian  sheep.  Far  from  poems 
of  mine  is  all  turgescence,  nor  does  my  Muse  swell 
with  frenzied  tragic  train.  "  Yet  all  men  praise 
those  tragedies,  admire,  worship  them."  I  grant  it : 
those  they  praise,  but  they  read  the  others.1 


WHY,  Thais,  do  you  constantly  call  me  old  ?  No 
one,  Thais,  is  too  old  for  some  things. 


WHEN  you  did  not  possess  six  thousand,  Caecili- 
anus,  you  were  carried  all  over  the  town  in  a  huge 
litter  and  six  ;  now  the  blind  goddess  has  bestowed 
on  you  two  millions,  and  your  moneys  have  burst 
through  your  purse,  see,  you  go  on  foot !  What 
should  I  wish  you  for  merits  and  excellencies  so 
great  ?  May  the  gods  restore  you  your  litter, 
Caecilianus ! 2 


UNLESS  you  leave  off,  Hedylus,  being  drawn  by  a 
yoke  of  goats,  you,  who  just  now  were  adorned  with 
figs,3  will  soon  be  a  goat-fig. 


THIS  fellow,  whom  you  often  see  in  the  inner  pre- 
cincts of  our  patron  Pallas4  and  on  the  threshold, 
Cosmus,  of  the  New  Temple,5  a  dotard  with  staff 

4  The  Temple  of  Minerva,  lately  founded  by  Domitian  in 
honour  of  the  Flavian  family  :  cf.  ix.  i.  8. 

8  The  Templum  divi  Augusti  on  the  Palatine  facing  the 
Capitol,  or  the  Temple  of  Minerva  already  mentioned. 



cum  baculo  peraque  senem,  cut  cana  putrisque 
stat  coma  et  in  pectus  sordida  barba  cadit, 

cerea  quern  nudi  tegit  uxor  abolla  grabati,  5 

cui  dat  latratos  obvia  turba  cibos, 

esse  putas  Cynicum  deceptus  imagine  ficta. 

non  est  hie  Cynicus,  Cosme :  quid  ergo  ?  canis. 


O  cui  Tarpeias  licuit  contingere  quercus 

et  meritas  prima  cingere  fronde  comas, 
si  sapis,  utaris  totis,  Colline,  diebus 

extremumque  tibi  semper  adesse  putes. 
lanificas  nulli  tres  exorare  puellas  5 

contigit :  observant  quern  statuere  diem, 
divitior  Crispo,  Thrasea  constantior  ipso, 

lautior  et  nitido  sis  Meliore  licet, 
nil  adicit  penso  Lachesis  fusosque  sororum 

explicat  et  semper  de  tribus  una  secat.  10 


Luci,  gloria  temporum  tuorum, 

qui  Caium  veterem  Tagumque  nostrum 

Arpis  cedere  non  sinis  disertis, 

Argivas  generatus  inter  urbes 

Thebas  carmine  cantet  aut  Mycenas,  5 

aut  claram  Rhodon  aut  libidinosae 

Ledaeas  Lacedaemonos  palaestras. 

1  "  Cynic"  was  derived  from  KVUV  (dog). 

2  See  iv.  i.  6.  »  The  Fates. 

4  Either  Passienus  Crispus,  consul  A.D.  42,  Nero's  step- 
father, or  Vibius  Crispus,  the  delator :  Tac.  Hist.  ii.  10 ; 
Juv.  iv.  85. 



and  wallet,  whose  hair  stands  up  white  and  shaggy, 
and  whose  filthy  beard  falls  over  his  breast,  whom  a 
threadbare  cloak,  the  partner  of  his  bare  truckle- 
bed,  covers,  to  whom  the  crowd,  as  it  meets  him, 
gives  the  scraps  he  barks  for — you,  deceived  by  his 
get-up,  imagine  to  be  a  Cynic.  This  fellow  is  no 
Cynic,  Cosmus.  What  is  he,  then  ?  A  dog.1 


O  THOU,  to  whom  it  has  been  given  to  reach  the 
Tarpeian  crown  of  oak,2  and  to  wreathe  worthy  locks 
with  peerless  leafage,  if  thou  art  wise  use  to  the  full, 
Colliiius,  all  thy  days,  and  ever  deem  that  each  is 
thy  last.  The  three  wool-spinning  sisters3  it  has 
been  no  man's  lot  to  move  by  prayer;  they  keep 
their  appointed  day.  Though  thou  wert  richer  than 
Crispus,4  more  firm  of  soul  than  Thrasea's  self,5  more 
refined  even  than  sleek  Melior,  yet  Lachesis  addeth 
nought  to  her  tale  of  wool,  and  the  sisters'  spindles 
she  unwinds,  and  ever  one  of  the  three  cuts  the 


Lucius,  the  glory  of  your  time,  who  let  not  hoary 
Gaius  6  and  our  native  Tagus  yield  to  eloquent  Arpi,7 
let  him  who  was  born  amid  Argive  cities  chant  in 
his  song  Thebes,  or  Mycenae,  or  illustrious  Rhodes, 
or  of  the  wanton  wrestling-grounds  of  Ledaean  Lace- 

8  Thrasea  Paetus,  a  Stoic  philosopher,  put  to  death  by 
Nero.  Called  by  Tacitus  (Ann.  xvi.  21)  virtiis  ipaa  '(virtue 

8  cf.  I.  xlix.  5.  Probably  Lucius  is  the  Licinianus  of  that 

7  i.e.  to  the  birthplace  of  Cicero. 



nos  Celtis  genitos  et  ex  Hiberis 

nostrae  nomina  duriora  terrae 

grato  non  pudeat  referre  versu  :  10 

saevo  Bilbilin  optimam  metallo, 

quae  vincit  Chalybasque  Noricosque, 

et  ferro  Plateam  suo  sonantem, 

quatn  fluctu  tenui  set  inquieto 

armorum  Salo  temperator  ambit,  15 

tutelamque  chorosque  Rixamarum, 

et  convivia  festa  Carduarum, 

et  textis  Peterin  rosis  rubentem, 

atque  antiqua  patrum  theatra  Rigas, 

et  certos  iaculo  levi  Silaos,  20 

Turgontique  lacus  Perusiaeque, 

et  parvae  vada  pura  Tuetonissae, 

et  sanctum  Buradonis  ilicetum, 

per  quod  vel  piger  ambulat  viator, 

et  quae  fortibus  excolit  iuvencis  25 

curvae  Manlius  arva  Vativescae. 

haec  tarn  rustica,  delicate  lector, 

rides  nomina  ?  rideas  licebit : 

haec  tarn  rustica  malo,  quam  Butuntos. 


MUNERA  quod  senibus  viduisque  ingentia  mittis, 

vis  te  munificum,  Gargiliane,  vocem  ? 
sordidius  nihil  est,  nihil  est  te  spurcius  uiio, 

qui  potes  insidias  dona  vocare  tuas. 
sic  avidis  fallax  indulget  piscibus  hamus,  5 

callida  sic  stultas  decipit  esca  feras. 
quid  sit  largiri,  quid  sit  donare  docebo, 

si  nescis  :  dona,  Gargiliane,  mihi. 

1  cf.  i.  xlix.  52. 


daemon.  Let  not  us,  sprung  from  Celts  and  from 
Iberians,  be  ashamed  to  recall  in  grateful  verse  the 
harsher  names  of  our  native  land,  Bilbilis,  excellent 
in  steel  for  war,  that  surpasses  the  Chalybes  and  the 
Noricans,  and  Platea  ringing  with  her  native  iron, 
which  with  its  small  but  troublous  stream,  Salo, 
armour's  temperer,1  encircles ;  and  the  guardian  god 
and  choruses  of  Rixamae,  and  the  festive  feasts  of 
Carduae,  and  Peteris  blushing  with  twined  roses,  and 
Rigae,  our  fathers'  ancient  theatre,  and  the  Silai  un- 
erring with  the  light  javelin,  and  the  lakes  of  Tur- 
gontum  and'Perusia,  and  the  clear  shallows  of  small 
Tuetonissa,  and  Buradon's  hallowed  oak-wood,  where- 
through even  a  lazy  wayfarer  is  fain  to  walk,  and 
the  fields  of  Vativesca  on  the  slope  which  Manlius 
tills  with  sturdy  steers.  Do  you  laugh,  nice  reader, 
at  these  names  as  so  rustic  ?  You  may  laugh  :  these 
names,  so  rustic,  I  prefer  to  Butunti.2 


BECAUSE  you  send  huge  presents  to  old  men  and 
to  widows,  do  you  want  me,  Gargilianus,  to  call  you 
munificent?  There  is  nothing  more  sordid,  nothing 
more  filthy  than  your  unrivalled  self  who  venture  to 
call  your  enticements  gifts.  So  the  perfidious  hook 
flatters  greedy  fish,  so  the  crafty  bait  deceives  foolish 
wild  beasts.  What  is  generosity,  what  is  giving,  I 
will  teach  you  if  you  don't  know  ;  give,  Gargilianus, 
to  me. 

*  A  small  town  in  Apulia,  which  M.  elsewhere  laughs  at : 
cf,  n.  xlviii. 




DUM  nos  blanda  tenent  lascivi  stagna  Lucrini 

et  quae  pumiceis  fontibus  antra  calent, 
tu  colis  Argei  regnum,  Faustina,  coloni, 

quo  te  bis  decimus  ducit  ab  urbe  lapis, 
horrida  sed  fervent  Nemeaei  pectora  monstri,  5 

nee  satis  est  Baias  igne  calere  suo. 
ergo  sacri  fontes  et  litora  grata  valete, 

Nympharum  pariter  Nereidumque  domus. 
Herculeos  colles  gelida  vos  vincite  bruma, 

nunc  Tiburtinis  cedite  frigoribus.  10 


IN  tenebris  luges  amissum,  Galla,  maritum. 
nam  plorare  pudet  te,  puto,  Galla,  virum. 


FLENTIBUS  Heliadum  ramis  dum  vipera  repit, 
fluxit  in  obstantem  sucina  gutta  feram ; 

quae  dura  miratur  pingui  se  rore  teneri, 
concreto  riguit  vincta  repente  gelu. 

ne  tibi  regali  placeas,  Cleopatra,  sepulchro,  5 

vipera  si  tumulo  nobiliore  iacet. 


ARDEA  solstitio  Castranaque  rura  petantur 
quique  Cleonaeo  sidere  fervet  ager, 

1  Tibur,  founded  by  Catillus  the  Argive. 
*  The  Constellation  Leo.     The  "heart"  is  a  star  in  the 
Constellation  particularly  bright. 

3  Because  she  had  been  unfaithful  to  him  while  alive. 




WHILE  the  seductive  waters  of  the  wanton  Lucrine 
lake  keep  me  here,  and  the  grots  warm  with  their 
volcanic  springs,  you,  Faustinus,  sojourn  in  the  realm1 
of  the  Argive  colonist,  whither  the  twice-tenth  mile- 
stone draws  you  from  the  city.  But  terribly  glows 
the  heart  of  Nemea's  monstrous  lion,5*  and  Baiae  is 
not  content  with  her  own  fire.  So,  ye  sacred  founts 
and  pleasant  shores,  farewell,  the  abode  alike  of 
Nymphs  and  of  Nereids !  Surpass  ye  the  hills  of 
Hercules  in  cold  winter;  now  yield  ye  to  Tibur's 
cool ! 


IN  darkness  you  lament,  Galla,  your  husband  lost. 
For,  I  think,  you  are  ashamed,  Galla,  to  deplore  your 
spouse  openly.3 


WHILE  a  viper  crept  along  the  weeping  poplar- 
boughs  there  flowed  a  gummy  drop  o'er  the  beast  that 
met  its  path,  and  while  she  marvelled  to  be  stayed 
by  that  clinging  dew,  suddenly  she  grew  stiff,  en- 
fettered by  the  congealing  mass.  Pride  not  thyself, 
Cleopatra,  on  thy  royal  sepulchre  if  a  viper  lies  in  a 
nobler  tomb !  4 


SEEK  ye  Ardea  in  summer's  heat,  and  the  fields 
of  Castrum,  and  meads  scorched  by  Cleonae's 

*  cf.  iv.  xxxii. ;  vi.  xv.  Notwithstanding  his  comparison 
of  Cleopatra's  asp,  M.  by  "viper"  must  mean  some  small 
creeping  thing.  Pliny  (N.ff.  xxxvii.  11)  speaks  of  ants, 
gnats,  and  lizards. 



cum  Tiburtinas  damnet  Curiatius  auras 

inter  laudatas  ad  Styga  missus  aquas, 
nullo  fata  loco  possis  excludere  ;  cum  mors  5 

venerit,  in  medio  Tibure  Sardinia  est. 


DONASSE  amicum  tibi  ducenta,  Mancine, 

nuper  superbo  laetus  ore  iactasti. 

quartus  dies  est,  in  schola  poetarum 

dum  fabulamur,  milibus  decem  dixti 

emptas  lacernas  munus  esse  Pompullae  ;  5 

sardonycha  verum  lineisque  ter  cinctum 

duasque  similes  fluctibus  maris  gemmas 

dedisse  Bassam  Caeliamque  iurasti. 

here  de  theatro,  Pollione  cantante, 

cum  subito  abires,  dum  fugis,  loquebaris,          10 

hereditatis  tibi  trecenta  venisse, 

et  mane  centum,  et  post  meridiem  centum. 

quid  tibi  sodales  fecimus  mali  tantum  ? 

miserere  iam  crudelis  et  sile  tandem. 

aut,  si  tacere  lingua  non  potest  ista,  15 

aliquando  narra  quod  velimus  audire. 


TIBUR  in  Herculeum  migravit  nigra  Lycoris, 
omnia  dum  fieri  Candida  credit  ibi. 

1  Ardea  and  Castrum  Inui  in  Latium  were  hot  places, 
as  was  also  Baiae  (ager)  in  summer  :  cf.  iv.  Ivii.  5.  "  Cleonae's 
star  "  is  the  Constellation  of  Leo. 

8  Proverbially  unhealthy. 

3  Sardonyx  is  the  Sardian  onyx  (so  called  from  Sardis,  the 
capital  of  Lydia :  Skeat's  Etym.  Diet.  5,35),  i.e.  agate  of  a 
deep  red  colour,  which,  when  cut  transversely,  has  the 



star,1  seeing  that  Curiatius  condemns  Tibur's  air ; 
from  amid  waters  so  belauded  was  he  sent  to  Styx. 
In  no  spot  canst  thou  shut  out  fate ;  when  death 
comes  even  in  Tibur's  midst  is  a  Sardinia.2 


PROUDLY  and  joyfully  the  other  day  you  boasted, 
Maiicinus,  that  a  friend  had  bestowed  on  you  two 
hundred  thousand  sesterces.  Three  days  ago,  while 
we  were  chatting  in  the  Poets'  Club,  you  told  me 
that  a  cloak,  Pompulla's  present,  cost  ten  thousand ; 
you  swore  that  Bassa  and  Caelia  had  given  you  a 
genuine  sardonyx,  one  girt  with  triple  lines,3  and 
two  gems  like  the  sea-waves.4  Yesterday,  though 
your  exit  from  the  theatre,  while  Pollio  5  was  singing, 
was  sudden,  in  your  very  flight  you  said  that  three 
hundred  thousand  sesterces  had  come  to  you  by 
will,  and  this  morning  you  added  a  hundred,  and 
afterwards  at  noon  another  hundred.  What  great 
injury  have  we,  your  friends,  done  you  ?  Cruel  fellow, 
at  length  pity  us,  and  at  length  hold  your  peace.  Or, 
if  that  tongue  of  yours  can't  be  still,  prate  some- 
times of  what  we  want  to  hear. 


DARK  Lycoris  shifted  her  quarters  to  Herculean 
Tibur,  fancying  that  everything  became  white 

main  body  of  the  stone  surrounded  by  concentric  rings  of  a 
different  colour.  Such  stones  were  much  valued  for  signet- 
rings  :  see  King,  Ant.  Gems,  i.  224 ;  Skeat,  supra. 

4  Aquamarines. 

8  A  celebrated  player  on  the  cithara.         6  c/.  vn.  xiii. 

VOL.  I.  T 



DUM  petit  a  Baulis  mater  Caerellia  Baias, 
occidit  insani  crimine  mersa  freti. 

gloria  quanta  perit  vobis  !  haec  monstra  Neroni 
nee  iussae  quondam  praestiteratis,  aquae. 


IULI  iugera  pauca  Martialis 

hortis  Hesperidum  beatiora 

longo  laniculi  iugo  recumbunt : 

lati  collibus  imminent 1  recessus 

et  planus  modico  tumore  vertex  5 

caelo  perfruitur  sereniore 

et  curvas  nebula  tegente  valles 

solus  luce  nitet  peculiar! : 

puris  leniter  admoventur  astris 

celsae  culmina  delicata  villae.  10 

hinc  septem  dominos  videre  montis 

et  totam  licet  aestimare  Romam, 

Albanos  quoque  Tusculosque  colles, 

et  quodcumque  iacet  sub  urbe  frigus, 

Fidenas  veteres  brevesque  Rubras,  15 

et  quod  virgineo  cruore  gaudet 

Annae  pomiferum  nemus  Perennae. 

illinc  Flaminiae  Salariaeque 

gestator  patet  essedo  tacente, 

ne  blando  rota  sit  molesta  somno,  20 

quern  nee  rumpere  nauticum  celeuma 

1  eminent  0. 

1  Who  had  attempted  to  drown  his  mother  Agrippina  in 
a  boat  with  a  collapsible  bottom. 




WHILE  Caerellia,  a  mother,  was  sailing  from  Bauli 
to  Baiae,  she  perished  o'erwhelmed  by  the  guilt  of 
a  maddened  sea.  What  glory  ye  lost,  ye  waters ! 
Such  monstrous  service,  even  at  his  bidding,  ye  once 
refused  to  Nero.1 


THE  few  fields  of  Julius  Martialis,  more  favoured 
than  the  gardens  of  the  Hesperides,  rest  on  the  long 
ridge  of  Janiculum  :  wide  sheltered  reaches  look 
down2  on  the  hills,  and  the  flat  summit,  gently 
swelling,  enjoys  to  the  full  a  clearer  sky,  and,  when 
mist  shrouds  the  winding  vales,  alone  shines  with  its 
own  brightness ;  the  dainty  roof  of  the  tall  villa 
gently  rises  up  to  the  unclouded  stars.  On  this  side 
may  you  see  the  seven  sovereign  hills  and  take  the 
measure  of  all  Rome,  the  Alban  hills  and  Tusculan 
too,  and  every  cool  retreat  nestling  near  the  city,  old 
Fidenae  and  tiny  Rubrae,  and  Anna  Perenna's  fruitful 
grove  that  joys  in  maiden  blood.3  On  that  side  the 
traveller  shows  on  the  Flaminian  or  Salarian  way, 
though  his  carriage  makes  no  sound,  that  wheels 
should  not  disturb  the  soothing  sleep  which  neither 

2  Munro  explains :    deep  clefts    with  their  heights  tower 
over  the  fields. 

3  A  difficult  passage.     Anna  Perenna  was  a  native  Latin 
deity,   at  whose  festival  on  the  Ides  of  March  women  sang 
lascivious  songs.    Munro  accordingly  suggests  riryine  nequiore 
yaudet.     Nothing  is  known  of  viryineus  cruor. 

T    2 


nee  clamor  valet  helciariorum, 

cum  sit  tarn  prope  Mulvius  sacrumque 

lapsae  per  Tiberim  volent  carinae. 

hoc  rus,  seu  potius  domus  vocanda  est,  25 

commendat  dominus  :  tuam  putabis, 

tam  non  invida  tamque  liberalis, 

tarn  comi  patet  hospitalitate  : 

credas  Alcinoi  pios  Penates 

aut,  facti  modo  divitis,  Molorchi.  30 

vos  nunc  omnia  parva  qui  putatis, 

centeno  gelidum  ligone  Tibur 

vel  Praeneste  domate  pendulamque 

uni  dedite  Setiam  colono, 

dum  me  iudice  praeferantur  istis  35 

lull  iugera  pauca  Martialis. 


OCULO  Philaenis  semper  altero  plorat. 
quo  fiat  istud  quaeritis  modo  ?  lusca  est. 


EGISTI  vitam  semper,  Line,  municipalem, 

qua  nihil  omnino  vilius  esse  potest. 
Idibus  et  raris  togula  est  excussa  Kalendis, 

duxit  et  aestates  synthesis  una  decem. 
saltus  aprum,  campus  leporem  tibi  misit  inemptum,  5 

silva  gravis  turdos  exagitata  dedit. 
captus  flumineo  venit  de  gurgite  piscis, 

vina  ruber  fudit  non  peregrina  cadus. 

1  King  of  Phaeacia,  who  entertained  Ulysses  on  his  jour- 
ney to  Ithaca  homeward  :  Horn.  Od.  vii.  seqq. 



boatswain's  call  nor  bargemen's  shout  is  loud  enough 
to  break,  though  the  Mulvian  Bridge  is  so  near, 
and  the  keels  that  swiftly  glide  along  the  sacred 
Tiber.  This  country  seat — if  it  should  not  be  called 
a  town  mansion — its  owner  commends  to  you  :  you 
will  fancy  it  is  yours,  so  ungrudgingly,  so  freely,  and 
with  such  genial  hospitality  it  lies  open  to  you  ;  you 
will  believe  it  to  be  the  kindly  dwelling  of  Alcinous,1 
or  of  Molorchus2  just  become  rich.  You  who  to-day 
deem  all  this  but  small,  subdue  ye  cool  Tibur's  soil, 
or  Praeneste,  with  an  hundred  hoes,  and  assign  to 
one  tenant  Setia  on  the  hill,  so  that  ye  let  me  as 
judge  prefer  to  that  the  few  fields  of  Julius  Martialis. 


PHILAENIS  always  weeps  with  one  eye.  Do  you 
ask  how  that  happens  ?  She  is  one-eyed. 


You  have  lived  a  provincial  life  always,  Linus,  and 
nothing  in  the  world  can  be  more  inexpensive  than 
that.  On  the  Ides,  and  now  and  again  on  the  Kalends, 
your  poor  toga  has  been  shaken  out,  and  a  single 
dinner-suit  has  gone  through  ten  summers.  The 
glade  has  sent  you  boar,  the  field  the  unbought 
hare ;  the  wood,  when  beaten,  has  given  plump  field- 
fares. The  captured  fish  has  come  from  the  river's 
eddies,  a  red  jar  has  poured  out  no  foreign  wine. 

'*•  A  shepherd  who  unknowingly  entertained  Hercules. 



nee  tener  Argolica  missus  de  gente  minister 

sed  stetit  inculti  rustica  turba  foci.  10 

vilica  vel  duri  conpressa  est  nupta  coloni, 

incaluit  quotiens  saucia  vena  mero. 
nee  nocuit  tectis  ignis  nee  Sirius  agris, 

nee  mersa  est  pelago  nee  fluit  ulla  ratis. 
subposita  est  blando  numquam  tibi  tessera  talo,       15 

alea  sed  parcae  sola  fuere  nuces. 
die  ubi  sit  decies,  mater  quod  avara  reliquit. 

nusquam  est :  fecisti  rem,  Line,  difficilem. 


PRAETOREM  pauper  centum  sestertia  Gaurus 

orabat  cana  notus  amicitia, 
dicebatque  suis  haec  tantum  desse  trecentis, 

ut  posset  domino  plaudere  iustus  eques. 
praetor  ait  "  Scis  me  Scorpo  Thalloque  daturum,       5 

atque  utinam  centum  milia  sola  darem." 
a  pudet  ingratae,  pudet  a  male  divitis  arcae : 

quod  non  vis  equiti,  vis  dare,  praetor,  equo  ? 


INVITAS  centum  quadrantibus  et  bene  cenas. 
ut  cenem  invitor,  Sexte,  an  ut  invideam  ? 

1  Greek,  and  so  costly. 

2  i.e.  adopted  the  more  expensive  methods  of  gaming. 

3  To  make  up  a  knight's  qualification  :  cf.  v.  xxxviii. 



No  boy-slave  has  been  sent  from  an  Argolic  tribe,1 
but  a  country  troop  has  stood  by  a  homely  hearth. 
You  have  intrigued  with  your  housekeeper,  or  with 
a  rough  tenant-farmer's  wife  oft  as  your  passions 
pricked  have  warmed  with  wine.  Fire  has  not 
harmed  your  house  nor  the  Dog-star  your  fields,  nor 
has  your  ship — there  swims  no  ship  of  yours — sunk 
in  the  sea.  You  have  never  substituted  the  die  for 
the  alluring  knuckle-bone,2  but  your  sole  stake  has 
been  a  few  nuts.  Tell  me,  where  is  the  million 
your  grasping  mother  left  you  ?  'Tis  nowhere  ;  you 
have  achieved,  Linus,  a  difficult  feat ! 


THE  poor  Gaurus — known  to  him  by  a  friendship 
of  many  years — besought  the  Praetor  for  a  hundred 
thousand  sesterces,  and  said  his  own  three  hundred 
thousand  were  short 3  only  by  this  sum,  to  enable 
him,  as  a  qualified  knight,  to  applaud  our  Master. 
The  Praetor  said  :  "  You  know  I  am  about  to  make 
a  gift  to  Scorpus  and  Thallus,4  and  would  that  I 
were  giving  only  a  hundred  thousand!"  Ah,  shame 
on  your  ungrateful  money-chest,  shame  on  its  ignoble 
riches  !  That  which  you  will  not  give  to  the  knight 
will  you  give,  Praetor,  to  the  horse  ? 


You  invite  me  for  a  hundred  farthings  to  dine  with 
you,  and  you  dine  well.  Am  I  invited  to  dine, 
Sextus,  or  to  envy  ? 5 

4  Famous  charioteers  :  cf.  (for  Scorpus)  v.  xxv. ;  x.  1.,  liii. , 
and  Ixxiv. 

6  Being  entertained  with  fare  inferior  to  your  own :  cf. 
vi.  xi. 




Tu  Setina  quidem  semper  vel  Massica  ponis, 
Papyle,  sed  rumor  tam  bona  vina  negat : 

diceris  hac  factus  caeleps  quater  esse  lagona. 
nee  puto  nee  credo,  Papyle,  nee  sitio. 


NIHIL  Ammiano  praeter  aridam  restem 
moriens  reliquit  ultimis  pater  ceris. 
fieri  putaret  posse  quis,  Marulline, 
ut  Ammianus  mortuum  patrem  nollet  ? 


QUAERO  diu  totam,  Safroni  Rufe,  per  urbem, 
si  qua  puella  neget :  nulla  puella  negat. 

tamquam  fas  non  sit,  tamquam  sit  turpe  negare, 
tamquam  non  liceat,  nulla  puella  negat. 

casta  igitur  nulla  est?  sunt  castae  mille.  quid  ergo    5 
casta  facit  ?  non  dat,  non  tamen  ilia  negat. 


EXIGIS  ut  donem  nostros  tibi,  Quinte,  libellos. 

non  habeo,  sed  habet  bybliopola  Tryphon. 
"  Aes  dabo  pro  nugis  et  emam  tua  carmina  sanus  ? 

non"  inquis  "faciam  tam  fatue,"     nee  ego. 




You  indeed  put  on  your  table  always  Setine  or 
Massic,  Papilus,  but  rumour  says  your  wines  are  not 
so  very  good :  you  are  said  by  means  of  this  brand 
to  have  been  made  a  widower  four  times.  I  don't 
think  so,  or  believe  it,  Papilus,  but — I  am  not 


His  father,  when  he  was  dying,  left  by  his  last 
will  nothing  to  Ammianus  but  a  shrivelled  rope. 
Who  would  have  thought,  Marullinus,  it  was  possible 
Ammianus  should  regret  his  father's  death? 


I  HAVE  long  been  looking  all  through  the  city, 
Safronius  Rufus,  for  a  girl  who  says  "  No  "  :  no  girl 
says  "  No."  As  if  it  were  not  right,  as  if  it  were 
disgraceful  to  say  "  No,"  as  if  it  were  not  allowable, 
no  girl  says  "  No."  Is  none  therefore  chaste  ?  A 
thousand  are  chaste.  What,  then,  does  a  chaste 
girl  do  ?  She  does  not  offer,  yet  she  does  not  say 


You  press  me  to  give  you  my  books,  Quintus.  I 
haven't  any,  but  bookseller  Tryphon  has.  "  Shall 
I  pay  money  for  trifles,"  you  say,  "and  buy  your 
poems  in  my  sober  mind  ?  I  won't  act  so  foolishly." 
Nor  will  I. 

1  The  subject  is  continued  in  iv.  Ixxxi. 




CUM  gravis  extremas  Vestinus  duceret  horas, 

et  iam  per  Stygias  esset  iturus  aquas, 
ultima  volventis  oravit  pensa  sorores, 

ut  traherent  parva  stamina  pulla  mora. 
iam  sibi  defunctus  caris  dum  vivit  amicis, 

moverunt  tetricas  tarn  pia  vota  deas. 
tune  largas  partitus  opes  a  luce  recessit 

seque  mori  post  hoc  credidit  ille  senem. 


ASPICIS  inbelles  temptent  quam  fortia  dammae 
proelia  ?  tarn  timidis  quanta  sit  ira  feris  ? 

in  mortem  parvis  concurrere  frontibus  ardent, 
vis,  Caesar,  dammis  parcere  ?  mitte  canes. 


O  FELIX  animo,  felix,  Nigrina,  marito 

atque  inter  Latias  gloria  prima  nurus ; 
te  patrios  miscere  iuvat  cum  coniuge  census, 

gaudentem  socio  participique  viro. 
arserit  Euhadne  flammis  iniecta  mariti, 

nee  minor  Alcestin  fama  sub  astra  ferat. 
tu  melius  :  certo  meruisti  pignore  vitae 

ut  tibi  non  esset  morte  probandus  amor. 

1  The  Fates.          2  Hounds  would  be  less  savage. 



WHEN  Vestinus  in  illness  was  drawing  out  his 
latest  hours,  and  now  was  bound  beyond  the  Stygian 
waters,  he  prayed  the  Sisters  1  as  they  unwound  the 
last  strands  to  stay  awhile  the  drawing  of  those 
black  threads.  While,  dead  now  to  himself,  he  lived 
for  his  dear  friends,  a  prayer  so  kindly  moved  the 
stern  goddesses.  Then,  parcelling  his  ample  wealth, 
he  parted  from  the  sun,  and  death  thereafter  he 
deemed  a  death  in  age. 


SEE  you  what  strong  battle  unwarlike  does  essay  ? 
how  great  the  rage  in  beasts  so  timid  ?  Hot  are  they 
to  clash  with  puny  brows,  and  die.  Wouldst  thou, 
Caesar,  spare  the  does  ?  Set  on  thy  hounds.2 


O  BLEST  in  soul,  Nigrina,  in  husband  blest !  and 
among  Latin  wives  the  chiefest  glory  !  blithe  art 
thou  to  share  with  thy  spouse  thy  father's  wealth, 
glad  that  thy  husband  should  be  partner  and  sharer 
with  thee.  Let  Evadne  burn,  cast  on  her  hus- 
band's pyre ;  nor  any  lesser  fame  lift  Alcestis  to  the 
stars.3  Thou  doest  better :  this  hast  thou  earned 
by  a  sure  pledge  given  in  life — that  death  was  not 
needed  to  prove  thy  love ! 

8  Both  sacrificed  themselves  for  their  husbands. 




MILIA  misisti  mihi  sex  bis  sena  petenti. 
ut  bis  sena  feram,  bis  duodena  petam. 


NUMQUAM  divitias  deos  rogavi 

contentus  modicis  meoque  laetus  : 

paupertas,  veniam  dabis,  recede. 

causast  quae  subiti  novique  voti  ? 

pendentem  volo  Zoilum  videre.  5 


CONDITA  cum  tibi  sit  iam  sexagensima  messis 

et  facies  multo  splendeat  alba  pilo, 
discurris  tota  vagus  urbe,  nee  ulla  cathedra  est 

cui  non  mane  feras  inrequietus  "  Have  "  ; 
et  sine  te  nulli  fas  est  prodire  tribune,  5 

nee  caret  officio  consul  uterque  tuo  ; 
et  sacro  decies  repetis  Palatia  clivo 

Sigerosque  meros  Partheniosque  sonas. 
haec  faciant  sane  iuvenes  :  deformius,  Afer, 

omnino  nihil  est  ardalione  sene.  10 


HOSPES  eras  nostri  semper,  Matho,  Tiburtini. 
hoc  emis.     inposui :  rus  tibi  vendo  tuum. 

1  With  envy  of  my  wealth.    As  to  Z.  cf.  u.  xvi.  and  xix. 

2  Gentlemen-in-waiting  to  the  Emperor. 




You  sent  me  six  thousand  when  I  asked  for  twice 
six.  To  get  twice  six  I  will  ask  for  twice  twelve. 


I  HAVE  never  asked  the  gods  for  riches,  content  as 
I  am  with  moderate  means,  and  pleased  with  what  is 
mine.  Poverty — I  ask  your  pardon  ! — depart.  What 
is  the  reason  of  this  sudden  and  strange  prayer  ?  I 
wish  to  see  Zoilus  hanging  by  the  neck.1 


ALTHOUGH  your  sixtieth  summer  is  already  buried, 
and  your  face  shines  white  with  many  a  hair,  you 
gad  with  roaming  feet  all  over  the  city,  and  there 
is  no  woman's  chair  but  in  your  fussiness  you  bring 
it  in  the  morning  your  "  How  d'ye  do  ? " ;  and 
without  you  no  praetor  may  go  abroad,  and  neither 
consul  misses  your  attendance ;  and  ten  times  you 
make  for  the  palace  by  the  Sacred  steep,  and  pomp- 
ously talk  only  of  Sigeruses  and  Partheniuses.2 
Young  men  may  no  doubt  do  this :  nothing  in  the 
world,  Afer,  is  more  ugly  than  an  old  busybody.3 


You  were  my  constant  guest,  Matho,  at  my  villa 
at  Tibur.  This  you  buy.  I  have  cheated  you ;  I 
am  selling  you  your  own  country  place.4 

3  An  ardelio  was  a  fussy,  pretentious  person  :  rf.  n.  vii.  8  ; 
Phaedr.  ii.  7  ;  and  Sen.  de  Tranq.  An.  xii. 

4  i.e.  you  were  so  often  there,  it  was  practically  yours. 




DECLAMAS  in  febre,  Maron  :  hanc  esse  phrenesin 

si  nescis,  non  es  sanus,  amice  Maron. 
declamas  aeger,  declamas  hemitritaeos  : 

si  sudare  aliter  non  potes,  est  ratio. 
"  Magna  tamen  res  est."    erras;  cum  viscera  febris    5 

exurit,  res  est  magna  tacere,  Maron. 


EPIGRAMMA  nostrum  cum  Fabulla  legisset 
negare  nullam  quo  queror  puellarum, 
semel  rogata  bisque  terque  neglexit 
preces  amantis.     iam,  Fabulla,  promitte  : 
negare  iussi,  pernegare  non  iussi. 


Hos  quoque  commenda  Venuleio,  Rufe,  libellos, 

inputet  et  nobis  otia  parva  roga, 
immemor  et  paulum  curarum  operumque  suorum 

non  tetrica  nugas  exigat  aure  meas. 
sed  nee  post  primum  legat  haec  summumve  trientem, 

sed  sua  cum  medius  proelia  Bacchus  amat.  6 

si  nimis  est  legisse  duos,  tibi  charta  plicetur 

altera  :  divisum  sic  breve  net  opus. 


SECURO  nihil  est  te,  Naevole,  peius  ;  eodem 
sollicito  nihil  est,  Naevole,  te  melius. 


BOOK    IV.  Lxxx-Lxxxm 


You  declaim  in  a  fever,  Maron ;  if  you  don't  know 
that  this  is  frenzy,  you  are  not  sane,  friend  Maron. 
You  declaim  when  you  are  ill,  you  declaim  in  a 
semitertian  :  if  otherwise  you  can't  perspire,  there 
is  some  reason  in  it.  "  Yet  it  is  a  great  thing." 
You  are  wrong ;  when  fever  burns  up  your  vitals  'tis 
a  great  thing  to  hold  your  tongue,  Maron. 


WHEN  Fabulla  had  read  my  epigram  x  in  which  I 
complain  that  no  girl  says  "  No,"  she,  though  solicited 
once,  twice,  and  three  times,  disregarded  her  lover's 
prayers.  Now  promise,  Fabulla :  I  bade  you  refuse, 
I  did  not  bid  you  to  refuse  for  ever. 


THESE  little  books  2  too  commend,  Rufus,  to  Venu- 
leius,  and  ask  him  to  put  to  my  account  a  few  idle 
hours,  and,  forgetting  awhile  his  cares  and  tasks, 
to  criticise  my  trifles  with  no  ungracious  ear.  But 
let  him  not  read  these  poems  either  after  his  first 
or  his  last  cup,  but  when  Bacchus  in  mid-revel  loves 
his  bouts  of  wine.  If  it  is  too  much  to  read  two, 
let  one  book  be  rolled  up :  divided  the  work  will 
thus  become  brief. 


WHEN  you  are  easy  in  mind,  Naevolus,  nothing  is 
more  odious  than  you  ;  again,  when  you  are  worried, 

1  iv.  Ixxi.  2  The  third  and  fourth  books. 



securus  nullum  resalutas,  despicis  omnes, 
nee  quisquam  liber  nee  tibi  natus  homo  est : 

sollicitus  donas,  dominum  regemque  salutas, 
invitas.     esto,  Naevole,  sollicitus. 


NON  est  in  populo  nee  urbe  tota 
a  se  Thaida  qui  probet  fututam, 
cum  multi  cupiant  rogentque  multi. 
tam  casta  est,  rogo,  Thais  ?  immo  fellat. 


Nos  bibimus  vitro,  tu  murra,  Pontice.     quare 
prodat  perspicuus  ne  duo  vina  calix. 


Si  vis  auribus  Atticis  probari, 

exhortor  moneoque  te,  libelle, 

ut  docto  placeas  Apollinari. 

nil  exactius  eruditiusque  est, 

sed  nee  candidius  benigniusque.  5 

si  te  pectore,  si  tenebit  ore, 

nee  rhonchos  metues  maligniorum, 

nee  scombris  tunicas  dabis  molestas. 

si  damnaverit,  ad  salariorum 

curras  scrinia  protinus  licebit,  10 

inversa  pueris  arande  charta. 

1  Sensu  obsceno. 

2  Good  for  yourself,  inferior  for  your  guests  :  cf.  iv.  Ixviii. ; 
x.  xlix.     The  excellence  of  a  murrine  cup  was  its  opacity  : 
cf.  X.  Ixxx.  1  ;  and  Plin.  N.H.  xxxvii.  8. 



nothing  is  more  pleasant.  Easy  in  mind,  you  return 
no  man's  greeting,  you  look  down  on  all  men ;  none 
to  you  is  a  free  man,  or  even  a  created  being :  worried, 
you  make  presents,  give  the  title  of  "  master "  and 
"  lord,"  ask  one  to  dinner.  Naevolus,  be  worried. 


THERE  is  no  one  of  the  people,  or  in  the  whole 
city,  who  can  show  that  he  has  been  favoured  by 
Thais,  although  many  desire  her  favours,  and  many 
ask  for  them.  Is  Thais  so  chaste  then  ?  I  ask. 
Quite  the  contrary  :  she  is  evil-tongued.1 


WE  drink  from  glass,  you  from  murrine,  Ponticus. 
Why  ?  That  a  transparent  cup  may  not  betray  your 
two  wines.2 


IF  you  would  be  approved  by  Attic  ears,  I  exhort 
and  warn  you,  little  book,  to  please  the  cultured 
Apollinaris.3  No  man  is  more  precise  and  scholarly 
than  he,  at  the  same  time  no  man  more  fair  and 
kindly.  If  he  shall  hold  you  in  his  heart,  if  on  his 
lips,  you  will  neither  fear  the  loud  sneers  of  envy 
nor  supply  dolorous  wrappers  4  for  mackerel.5  If  he 
shall  condemn  you,  you  must  fly  at  once  to  the 
drawers  of  the  salt-fish  sellers,  fit  only  to  have  your 
back  ploughed  by  boys'  pens  ! 

3  A  critic  much  relied  upon  by  M.  :  cf.  VH.  xxvi.  9. 

4  M.  compares  the  paper  of  his  book  to  the  tunica  molesta, 
smeared  with   pitch,   in   which   criminals    were    sometimes 
burned,  as  in  the  case  of  Nero's  treatment  of  the  Christians  : 
cf.  x.  xxv.  5  ;  and  Juv.  i.  155.  5  cf.  ill.  1.  9. 


VOL.   I.  U 



INFANTEM  secum  semper  tua  Bassa,  Fabulle, 

conlocat  et  lusus  deliciasque  vocat, 
et,  quo  mireris  magis,  infantaria  non  est. 

ergo  quid  in  causa  est  ?  pedere  Bassa  solet. 


NULLA  remisisti  parvo  pro  munere  dona, 

et  iam  Saturni  quinque  fuere  dies, 
ergo  nee  argenti  sex  scripula  Septiciani 

missa  nee  a  querulo  mappa  cliente  fuit, 
Antipolitani  nee  quae  de  sanguine  thynni  5 

testa  rubet,  nee  quae  cottana  parva  gerit, 
nee  rugosarum  vimen  breve  Picenarum, 

dicere  te  posses  ut  meminisse  mei  ? 
decipies  alios  verbis  voltuque  benigno ; 

nam  mihi  iam  notus  dissimulator  eris.  10 


OHE,  iam  satis  est,  ohe,  libelle. 

iam  pervenimus  usque  ad  umbilicos  : 

tu  procedere  adhuc  et  ire  quaeris, 

nee  summa  potes  in  schida  teneri, 

sic  tamquam  tibi  res  peracta  non  sit,  5 

quae  prima  quoque  pagina  peracta  est. 

iam  lector  queriturque  deficitque  ; 

iam  librarius  hoc  et  ipse  dicit 

"Ohe,  iam  satis  est,  ohe,  libelle." 

1  Considered  inferior :  cf.  vin.  Ixxi.  6. 



YOUR  Bassa,  Fabullus,  constantly  sets  an  infant  by 
her  side  and  calls  it  her  plaything  and  her  darling, 
and  yet — that  you  may  wonder  the  more — she  is 
not  partial  to  infants.  So  what  is  the  reason  ?  Bassa 
is  apt  to  break  wind. 


You  have  sent  me  no  presents  in  return  for  my 
small  offering,  and  already  Saturn's  five  days  are 
over.  So  not  even  six  scruples  of  Septician  l  silver 
plate  have  been  sent  me,  nor  a  napkin  given  you  by 
a  peevish  client,  nor  a  jar  ruddy  with  the  blood  of 
Antipolitan  tunny,2  nor  one  containing  small  Syrian 
figs,  nor  a  stumpy  basket  of  wrinkled  Picenian  olives, 
so  that  you  could  say  that  you  remembered  me  ?  You 
may  deceive  others  with  words  and  benignant  face, 
for  to  me  in  future  you  will  be  a  detected  pi'etender. 


Ho,  there  !  Ho,  there  !  'tis  now  enough,  my  little 
book.  We  have  now  come  to  the  very  end  :  you  still 
want  to  go  on  further  and  continue,  and  cannot  be 
held  in  even  in  your  last  strip,  just  as  if  your  task 
was  not  finished — which  was  finished,  too,  on  the 
first  page  !  Already  my  reader  is  grumbling  and 
giving  in ;  already  even  my  scribe  says  :  "  Ho,  there  ! 
Ho,  there  !  'tis  now  enough,  little  book." 

-  i.e.  the  inferior  pickle  called  muria,  as  compared  with 
the  pickle  compounded  of  mackerel :  cf.  xm.  ciii.  Antipolis 
(Antibes)  in  Gallia  Narbonensis  was  an  important  seat  of  the 
tunny  fishery. 

u  2 



HAEC  tibi,  Palladiae  seu  collibus  uteris  Albae, 

Caesar,  et  hinc  Triviam  prospicis,  inde  Thetin, 
seu  tua  veridicae  discunt  responsa  sorores, 

plana  suburban!  qua  cubat  unda  freti, 
seu  placet  Aeneae  nutrix  seu  filia  Solis  5 

sive  salutiferis  eandidus  Anxur  aquis, 
mittimus,  o  rerum  felix  tutela  salusque, 

sospite  quo  gratum  credimus  esse  lovem 
tu  tantum  accipias  :  ego  te  legisse  putabo 

et  tumidus  Galla  credulitate  fruar.  10 


MATRONAE  puerique  virginesque, 
vobis  pagina  nostra  dedicatur. 
tu,  quern  nequitiae  procaciores 
delectant  nimium  salesque  nudi, 
lascivos  lege  quattuor  libellos  : 
quintus  cum  domino  liber  iocatur  ; 
quern  Germanicus  ore  non  rubenti 
coram  Cecropia  legat  puella. 

1  The  temple  of  Diana  of  the  Crossways  at  Aricia. 

2  Two  goddesses  of  fortune  worshipped  at  Antium. 


BOOK    V 

THIS  to  thee,  Caesar,  whether  them  art  enjoying 
the  hills  of  Alba  dear  to  Pallas,  and  dost  look  forth, 
here  on  Trivia's  fane,1  there  on  the  waves  of  Thetis ; 
or  whether  the  truth-speaking  Sisters 2  learn  the 
oracles  thou  dost  inspire,  where,  hard  by  the  town, 
sleeps  the  ocean's  level  wave ;  whether  Aeneas'  nurse 
delights  thee,  or  the  daughter  of  the  Sun,3  or  gleam- 
ing Anxur  with  its  healthful  waters,  this  book  I  send, 
O  thou  blest  guardian  and  saviour  of  the  state,  whose 
safety  assures  us  that  Jove  is  grateful.4  Do  thou  but 
receive  it ;  1  will  deem  that  thou  hast  read  it,  and  in 
my  pride  have  the  joy  of  my  Gallic  trustfulness.5 


MATRONS,  and  boys,  and  maids,  to  you  my  page  is 
dedicated.  Do  thou,  whom  bolder  wantonness  de- 
lights o'errnuch,  and  wit  unashamed,  read  my  four 
wanton  little  books  ;  the  fifth  laughs  with  its  Master ; 
this  one  Germanicus  may,  with  unblushing  face,  read 
in  the  presence  of  the  Attic  Maid.6 

3  Whether  you  are  at  Caieta,  called  after  the  nurse  of 
Aeneas,  or  at  Circeii,  called  after  Circe. 

*  For  the  rebuilding  by  Domitian  of  Jupiter's  Temple  on 
the  Capitoline  :  cf.  ix.  iii.  7. 

8  For  the  credulity  of  the  Gauls  cf.  Caes.  B.  G.  iv.  5. 

6  Pallas,  claimed  by  Domitian  (Germanicus)  as  his 




ACCOLA  iam  nostrae  Degis,  Germanice,  ripae, 

a  famulis  Histri  qui  tibi  venit  aquis, 
laetus  et  attonitus  viso  modo  praeside  mundi, 

adfatus  comites  dicitur  esse  suos  : 
"  Sors  mea  quara  fratris  melior,  cui  tarn  prope  fas  est 

cernere,  tarn  longe  quern  colit  ille  deum."  6 


FETERE  multo  Myrtale  solet  vino, 
sed  fallat  ut  nos,  folia  devorat  lauri 
merumque  cauta  fronde,  non  aqua,  miscet. 
hanc  tu  rubentem  prominentibus  venis 
quotiens  venire,  Paule,  videris  contra, 
dicas  licebit  "  Myrtale  bibit  laurum." 

SEXTK,  Palatinae  cultor  facunde  Minervae, 

ingenio  frueris  qui  propiore  dei 
(nam  tibi  nascentes  domini  cognoscere  curas 

et  secreta  ducis  pectora  nosse  licet), 
sit  locus  et  nostris  aliqua  tibi  parte  libellis,  5 

qua  Pedo,  qua  Marsus  quaque  Catullus  erit. 
ad  Capitolini  caelestia  carmina  belli 

grande  coturnati  pone  Maronis  opus. 

1  Brother  of  Decebalus,  king  of  Dacia,   sent  to  treat  for 

2  i.e.    is   inspired.      The   priestess   of   Apollo   at   Delphi 
chewed  laurel-leaves  to  acquire  inspiration. 


BOOK    V.  in-v 


A  DWELLER,  Germanicus,  on  the  bank  that  is  now 
our  own,  Degis,1  who  came  to  thee  from  Ister's  subject 
waves,  with  joy  and  wonder  saw  of  late  the  Governor 
of  the  world,  and  addressed — so  'tis  said — his  com- 
pany :  "  Prouder  is  my  lot  than  my  brother's ;  I  may 
behold  so  near  the  god  whom  he  worships  from 
so  far." 


MYRTALE  is  wont  to  reek  with  much  wine,  but,  to 
mislead  us,  she  devours  laurel  leaves  and  mixes  her 
neat  liquor  with  this  artful  frond,  not  with  water. 
As  often  as  you  see  her,  Paulus,  flushed  and  with 
swollen  veins,  coming  to  meet  you,  you  can  say  : 
"  Myrtale  has  drunk  the  laurel."  2 

SEXTUS,  eloquent  votary  of  Palatine  Minerva,3  you 
who  enjoy  more  near  the  genius  of  the  god 4 — for 
you  are  permitted  to  learn  our  lord's  cares  as  they 
are  born,  and  to  know  our  chief's  secret  heart — let 
there,  I  pray,  be  found  also  for  my  little  books 
somewhere  a  niche  where  Pedo,  where  Marsus,  and 
where  Catullus  shall  be  set.  By  the  song  divine 
of  the  Capitoline  war5  place  the  grand  work  of 
buskined  Maro.6 

8  S.  was  probably  curator  of  the  Palatine  library. 

4  cf.  note  to  v.  viii.  1. 

8  The  civil  disturbances  of  A.  D.  69,  in  which  the  Capito- 
line Temple  was  burnt.  Perhaps  Domitian  was  the  author 
of  the  poem.  6  The  Aeneid  of  Virgil. 




Si  non  est  grave  nee  nimis  molestum, 

Musae,  Parthenium  rogate  vestrum  : 

sic  te  serior  et  beata  quondam 

salvo  Caesare  finiat  senectus 

et  sis  invidia  favente  felix,  5 

sic  Burrus  cito  sentiat  parentem : 

admittas  timidam  brevemque  chartam 

intra  limina  sanctions  aulae. 

nosti  tempora  tu  lovis  sereni, 

cum  fulget  placido  suoque  vultu,  10 

quo  nil  supplicibus  solet  negare. 

non  est  quod  metuas  preces  iniquas  : 

numquam  grandia  nee  molesta  poscit 

quae  cedro  decorata  purpuraque 

nigris  pagiiia  crevit  umbilicis.  15 

nee  porrexeris  ista,  sed  teneto 

sic  tamquam  nihil  offeras  agasque. 

si  novi  dominum  novem  sororum, 

ultro  purpureum  petet  libellum. 


QUALITER  Assyrios  renovant  incendia  nidos, 

una  decem  quotiens  saecula  vixit  avis, 
taliter  exuta  est  veterem  nova  Roma  senectam 

et  sumpsit  vultus  praesidis  ipsa  sui. 
iam  precor  oblitus  notae,  Vulcane,  querellae  5 

parce  :  sumus  Martis  turba  sed  et  Veneris  : 
parce,  pater :  sic  Lemniacis  lasciva  catenis 

ignoscat  coniunx  et  patienter  amet. 

1  Domitian's  secretary,  and  himself  a  poet :  cf.  iv.  xlv. ; 
xi.  i.  2  cf.  iv.  xlv. 


BOOK    V.  vi-vn 


IF  it  is  not  a  burden,  or  unduly  irksome,  ye 
Muses,  make  to  your  own  Parthenius l  this  request : 
"So  full  late  may  happy  age  one  day  close  your 
course  while  Caesar  is  still  safe,  and  you  by  Envy's 
favour  be  fortunate  ;  so  may  Burrus  2  soon  learn  his 
sire's  worth— admit  this  timid  and  brief  volume 
within  the  threshold  of  the  hallowed  hall.  You 
know  the  seasons  when  Jove's  brow  is  unruffled, 
when  he  beams  with  that  calm  look,  all  his  own, 
that  is  wont  to  deny  suppliants  nought.  You  need 
not  fear  extravagant  petitions ;  never  does  a  book 
which,  spruce  with  cedar  oil  and  purple,  has  fully 
grown  with  its  black  knobs,  make  a  great  or  trouble- 
some request.3  Do  not  protrude  that  book,  but  so 
hold  it,  as  if  you  offered  and  intended  nothing."  If 
I  know  the  Master  of  the  Sisters  Nine,  of  his  own 
accord  he  will  ask  for  the  little  book  in  its  purple. 


As  when  the  fire  renews  the  Assyrian  nest,  when- 
ever one  bird4  has  lived  its  ten  cycles,  so  has  new  Rome 
shed  her  bygone  age  and  put  on  herself  the  visage 
of  her  Governor.  Now,  I  pray  thee,  Vulcan,  forget 
thy  well-known  plaint  against  us,5  and  spare  ;  we  are 
the  crowd  of  Mars,  but  that  of  Venus  withal.  Spare 
us,  father;  so  may  thy  wanton  spouse  pardon  her 
Lemnian  fetters  and  love  thee  with  submission. 

3  i.e.  its  very  appearance  shows  it  is  nob  a  petition. 

4  The  phoenix.  6  As  descendants  from  Mars. 




EDICTUM  domini  deique  nostri, 

quo  subsellia  certiora  fiunt 

et  puros  eques  ordines  recepit, 

dum  laudat  modo  Phasis  in  theatro, 

Phasis  purpureis  ruber  lacernis,  5 

et  iactat  tumido  superbus  ore  : 

"  Tandem  commodius  licet  sedere, 

nunc  est  reddita  dignitas  equestris  ; 

turba  non  premimur,  nee  inquinamur  "  : 

haec  et  talia  dum  refert  supinus,  10 

illas  purpureas  et  adrogantes 

iussit  surgere  Leitus  lacernas. 


LANGUEBAM  :  sed  tu  comitatus  protinus  ad  me 
venisti  centum,  Symmache,  discipulis. 

centum  me  tetigere  manus  Aquilone  gelatae : 
non  habui  febrem,  Symmache,  nunc  habeo. 


"  ESSE  quid  hoc  dicam  vivis  quod  fama  negatur 
et  sua  quod  rarus  tempora  lector  amat  ?  " 

hi  sunt  invidiae  nimirum,  Regule.  mores, 
praeferat  antiquos  semper  ut  ilia  novis. 

sic  veterem  ingrati  Pompei  quaerimus  umbram,         5 
sic  laudant  Catuli  vilia  templa  senes. 

1  In  89  A.D.  Domitian  ordered  his  procurators  to  speak  of 
him  as  Dominus  et  Deus  noster  in  official  documents :  Suet. 
Dom.  xiii. 

2  By  the  Lex  Julia  of  Roscius  Otho  in   B.C.   67,  which 
assigned  fourteen  rows  in  the  theatre  to  the  knights.     This 
law  Avas  revived  and  strictly  enforced  by  Domitian. 


BOOK    V.  VIH-X 


THE  edict  of  our  master  and  god,1  whereby  the 
seating  has  been  made  more  definite  and  knights 
have  got  back  2  their  ranks  uncontaminated,  Pliasis 
was  lately  approving  in  the  theatre,  Phasis  glowing 
in  a  purple  mantle ;  and  he  was  proudly  boasting 
with  swelling  words :  "  At  length  can  we  sit  more 
conveniently,  now  the  knightly  dignity  has  been 
restored ;  we  are  not  elbowed  or  besmirched  by  the 
mob."  While,  lolling  back,  he  made  these  and 
similar  remarks,  Leitus 3  commanded  that  purple 
and  arrogant  mantle  to  get  up. 


I  WAS  sickening ;  but  you  at  once  attended  me, 
Symmachus,  with  a  train  of  a  hundred  apprentices. 
A  hundred  hands  frosted  by  the  North  wind  have 
pawed  me :  I  had  no  fever  before,  Symmachus ;  now 
I  have. 

"  How  shall  I  explain  this — that  to  living  men 
fame  is  denied,  and  that  few  readers  love  their  own 
times  ?  "  4  Of  a  truth,  Regulus,  this  is  envy's  way  : 
ever  to  prefer  the  men  of  old  to  those  new-born. 
Thus  ungratefully  we  sigh  for  Pompey's  old  shadowy 
colonnade,  so  old  men  extol  the  poor  temple 5  re- 

3  The  attendant.  Phasis  was  not  a  knight,  and  could  not 
claim  a  seat.  *  Regulus  is  supposed  to  ask  the  question. 

6  Of  Jupiter,  on  the  Capitol,  consumed  by  fire  B.C.  84, 
and  restored  B.C.  62  by  Q.  Lutatius  Catulus.  The  Dictator 
Sulla  had  undertaken  the  restoration,  but  predeceased  its 
completion,  "the  only  boon,"  says  Tacitus  (Hist.  in.  Ixxii. ), 
"  denied  to  his  good  fortune." 



Ennius  est  lectus  salvo  tibi,  Roma,  Marone, 

et  sua  riserunt  saecula  Maeoniden  ; 
rara  coronato  plausere  theatra  Menandro  ; 

norat  Nasonem  sola  Corinna  suum.  10 

vos  tamen  o  nostri  ne  festinate  libelli : 

si  post  fata  venit  gloria,  rion  propero. 


SARDONYCHAS,  zmaragdos,  adamantas,  iaspidas  uno 
versat  in  articulo  Stella,  Severe,  meus. 

multas  in  digitis,  plures  in  carmine  gemmas 
invenies  :  inde  est  haec,  puto,  culta  manus. 


QUOD  nutantia  fronte  perticata 

gestat  pondera  Masclion  superbus, 

aut  grandis  Ninus  omnibus  lacertis 

septem  quod  pueros  levat  vel  octo, 

res  non  difficilis  mihi  videtur,  5 

uno  cum  digito  vel  hoc  vel  illo 

portet  Stella  meus  decem  puellas. 


SUM,  fateor,  semperque  fui,  Callistrate,  pauper 
sed  non  obscurus  nee  male  notus  eques, 

sed  toto  legor  orbe  frequens  et  dicitur  "  Hie  est," 
quodque  cinis  paucis  hoc  mihi  vita  dedit. 

1  Homer.  2  Ovid. 

3  i.e.  it  is  from  that  the  brilliants  derive  their  real  bril- 
liancy— a  somewhat  far-fetched  conceit. 

4  Explained  (but  doubtfully)  of  a  ring  with  ten  stones,  to 
symbolise  the  nine  Muses,  together  with  Minerva,   or  S.'s 
mistress  Violentilla. 


BOOK   V.  x-xin 

stored  by  Catulus ;  you  read  Ennius,  O  Rome,  though 
Maro  is  to  your  hand,  and  his  own  times  laughed  at 
Maeonides ; l  seldom  did  the  theatres  applaud  the 
crowned  Menander ;  Corinna  alone  knew  her  Naso.- 
Yet  be  not  too  eager,  O  ye  books  of  mine  !  So  after 
death  come  glory,  I  hurry  not. 


SARDONVXES,  emeralds,  diamonds,  jaspers,  my  Stella, 
Severus,  twists  on  a  single  finger.  Many  gems  will 
you  find  on  his  hands,  more  in  his  verse  ;  therefrom, 
methinks,  is  his  hand  adorned.3 


THAT  Masclion  on  his  pole-supporting  brow  proudly 
bears  a  nodding  weight,  or  huge  Ninus  with  all  the 
strength  of  his  arms  lifts  seven  boys  or  eight,  does 
not  seem  to  me  a  difficult  feat,  when  on  a  single 
finger,  this  one  or  that,  my  Stella  carries  ten 


I  AM,  I  confess,  and  I  have  always  been  poor,  Cal- 
listratus,  yet  no  obscure  or  ill-famed  knight 5  am 
I ;  yet  am  I  read  through  all  the  world  by  many,  and 
they  say  of  me  "'Tis  he!",6  and  what  death  has 
given  to  few  this  has  life  given  to  me.  But  your 

5  Titus  (confirmed  by  Domitian)  conferred  on  M.  an 
honorary  knighthood  and  military  tribuneship  (tribunatus 
semestris  :  cf.  Suet.  Claud,  xxv. ;  Juv.  vii.  88).  M.  alludes  to 
this  in  in.  xcv.  9. 

8  cf.  "At  pulcrum  est  digito  monstrari  et  dicier  Hie  est": 
Pers.  i.  28. 



at  tua  centenis  incumbunt  tecta  columnis  5 

et  libertinas  area  flagellat  opes, 
magnaque  Niliacae  servit  tibi  gleba  Syenes 

tondet  et  innumeros  Gallica  Parma  greges. 
hoc  ego  tuque  sumus :  sed  quod  sum  noil  potes  esse ; 

tu  quod  es  e  populo  quilibet  esse  potest.  10 


SEDERE  primo  solitus  in  gradu  semper 

tune,  cum  liceret  occupare,  Nanneius 

bis  excitatus  terque  transtulit  castra, 

et  inter  ipsas  paene  tertius  sellas 

post  Gaiumque  Luciumque  consedit.  5 

illinc  cucullo  prospicit  caput  tectus 

oculoque  ludos  spectat  indecens  uno. 

et  hinc  miser  deiectus  in  viam  transit, 

subsellioque  semifultus  extremo 

et  male  receptus  altero  genu  iactat  10 

equiti  sedere  Leitoque  se  stare. 


QUINTUS  nostrorum  liber  est,  Auguste,  iocorum 
et  queritur  laesus  carmine  nemo  meo, 

gaudet  honorato  sed  multus  nomine  lector, 
cui  victura  meo  munere  fama  datur. 

''  Quid  tamen  haec  prosunt  quamvis  venerantia  mul- 
tos  ?  "  5 

non  prosint  sane,  me  tamen  ista  iuvant. 


BOOK    V.  xni-xv 

roof  rests  on  a  hundred  columns,  and  }rour  money- 
chest  keeps  close  a  freedman's  wealth,  and  the  broad 
tillage  of  Nile's  Syene  serves  you  as  lord,  and  Gallic 
Parma  shears  for  you  unnumbered  flocks.  Such 
are  we — you  and  I ;  but  what  I  am  you  cannot  be  : 
what  you  are  that  anyone  of  the  people  can  be. 


ACCUSTOMED  always  to  sit  in  the  front  row  in  days 
when  to  seize  a  place  was  lawful,1  Nanneius  was 
twice  and  thrice  roused  up  and  shifted  camp,  and 
sat  down  right  between  the  seats,  making  almost  a 
third  behind  Gaius  and  Lucius.  Thence  with  his 
head  buried  in  a  cowl  he  peers  out,  and  views  the 
show  indecently  with  one  eye.  Expelled  even  from 
here,  the  wretched  fellow  passes  into  the  gangway, 
and,  half  propped  up  at  the  end  of  a  bench  and 
allowed  small  room,  with  one  knee  pretends  to  the 
knight  by  him  that  he  is  sitting,  with  the  other  to 
Leitus  2  that  he  is  standing. 


THIS,  Augustus,  is  my  fifth  'book  of  jests,  and  no 
man  complains  as  being  wounded  by  my  verse  ;  nay, 
many  a  reader  rejoices  in  an  honoured  name,  to 
whom,  by  bounty  of  mine,  is  given  undying  fame. 
"  Yet  what  profit  is  there  in  these  poems,  however 
much  they  pay  homage  to  many?"  Let  profit,  in 
truth,  be  none,  yet  those  poems  are  at  least  my 

1  i.e.  when  the  Lex  Julia  was  not  enforced  :  cf.  v.  viii. 

2  cf.  v.  viii.  12. 

VOL.  I.  X 



SERIA  cum  possim,  quod  delectantia  malo 

scribere,  tu  causa  es,  lector  amice,  mihi, 
qui  legis  et  tota  cantas  mea  carmina  Roma : 

sed  nescis  quanti  stet  mihi  talis  amor, 
nam  si  falciferi  defendere  templa  fTonantis  5 

sollicitisve  velim  vendere  verba  reis, 
plurimus  Hispanas  mittet  mihi  nauta  metretas 

et  fiet  vario  sordidus  acre  sinus, 
at  mine  conviva  est  comissatorque  libellus 

et  tantum  gratis  pagina  nostra  placet.  1 0 

sed  non  et  veteres  contenti  laude  fuerunt, 

cum  minimum  vati  munus  Alexis  erat. 
"  Belle  "  inquis  "dixti :  iuvat  et  laudabimus  usque." 

dissimulas  ?  facies  me,  puto,  causidicum. 


DUM  proavos  atavosque  refers  et  nomina  magna, 
dum  tibi  noster  eques  sordida  condicio  est, 

dum  te  posse  negas  nisi  lato,  Gellia,  clavo 
nubere,  nupsisti,  Gellia,  cistibero. 

1  i.e.  take  a  brief  for  the  Treasury,  which  was  located  in 
the  Temple  of  Saturn.  But  Saturn  is  nowhere  else  called 
Tonans.  Baehrens  suggests  togatus. 

*  Is  only  read  at  banquets  where  guests  have  not  to  pa}* 
for  it. 

3  A  slave  presented  to  Virgil  by  Maecenas  :  cf.  vm.  Ivi.  12. 


BOOK    V.  xvi-xvn 


THAT  I,  who  could  write  what  is  serious,  prefer  to 
write  what  is  entertaining,  you,  friendly  reader,  are 
the  cause,  who  read  and  hum  my  poems  all  over 
Rome ;  but  you  do  not  know  what  such  love  costs 
me.  For,  were  I  willing  to  appear  for  the  Temple 
of  the  scythe-bearing  Thunderer1  or  to  sell  my 
speech  to  anxious  men  accused,  many  a  sailor  will 
send  me  firkins  of  oil  from  Spain,  and  my  purse 
become  soiled  with  odd  moneys.  But,  as  it  is,  my 
book  is  but  a  guest  and  boon-companion,2  and  only 
when  'tis  unpaid  for  does  my  page  charm.  But  our 
ancestors  were  not  as  we,  content  \vith  praise  ;  then 
an  Alexis3  was  the  smallest  offering  to  a  bard. 
"You  have  written  nicely,"  you  say;  "we  enjoy, 
and  will  to  the  end  praise  you."  Do  you  pretend 
not  to  understand  ?  You  will  make  me,  I  think, 
a  lawyer.4 


WHILE  you  were  recalling  your  great  grandfathers, 
and  their  grandfathers,  and  the  mighty  names  of 
your  ancestors  ;  while  a  knight  like  me  is  a  poor 
match  for  you ;  while  you  said,  Gellia,  that  you 
could  not  marry  except  a  broad  stripe,5  you  married, 
Gellia,  a  box-bearer  !  6 

*  One  of  a  more  lucrative  profession. 

*  i.e.  &  senator. 

'  Either  a  common  carrier,  or  the  priest  who  carried  the 
sacra  arcana  in  a  religious  procession  :  cf,  Hor.  Od.  i.  xviii. 
12.  Some  take  the  reference  as  meant  for  a  Jew ;  Juv. 
iii.  14. 

x  2 



QUOD  tibi  Decembri  mense,  quo  volant  mappae 

gracilesque  ligulae  cereique  chartaeque 

et  acuta  senibus  testa  cum  Damascenis, 

praeter  libellos  vernulas  nihil  misi, 

fortasse  avarus  videar  aut  inhumanus.  5 

odi  dolosas  munerum  et  malas  artes : 

imitantur  hamos  dona  :  namque  quis  nescit 

avidum  vorata  decipi  scarum  musca  ? 

quotiens  amico  diviti  nihil  donat, 

o  Quintiane,  liberalis  est  pauper.  10 


Si  qua  fides  veris,  praeferri,  maxime  Caesar, 

temporibus  possunt  saecula  nulla  tuis. 
quando  magis  dignos  licuit  spectare  triumphos  ? 

quando  Palatini  plus  meruere  del  ? 
pulchrior  et  maior  quo  sub  duce  Martia  Roma  ?         5 

sub  quo  libertas  principe  tanta  fuit  ? 
est  tamen  hoc  vitium  sed  non  leve,  sit  licet  unum, 

quod  colit  ingratas  pauper  amicitias. 
quis  largitur  opes  veteri  fidoque  sodali, 

aut  quern  prosequitur  non  alienus  eques  ?  10 

Saturnaliciae  ligulam  misisse  selibrae 

tflammarisvet  togae  J  scripula  tota  decem 
luxuria  est,  tumidique  vocant  haec  munera  reges : 

qui  crepet  aureolos  forsitan  unus  erit. 

1  The  text  is  probably  corrupt.  Damnatiave  togae  (Hous- 
man),  e  lamniave  Tagi  (Munro),  and  flammantisve  auri  (Fried- 
lander)  have  been  suggested. 

1  cf.  v.  lix.  4  for  the  same  idea. 

BOOK    V.  xvm-xix 


BECAUSE  in  December's  month,  when  napkins  fly 
about,  and  slender  spoons,  and  wax  tapers,  and  paper, 
and  pointed  jars  of  dried  damsons,  I  have  sent  you 
nothing  but  my  home-bred  little  books,  perhaps  I 
may  seem  stingy  or  impolite.  I  abhor  the  crafty  and 
cursed  trickery  of  presents ;  gifts  are  like  hooks ; 
for  who  does  not  know  that  the  greedy  sea-bream  is 
deceived  by  the  fly  he  has  gorged  ?  Every  time  he 
gives  nothing  to  a  rich  friend,  O  Quintianus,  a  poor 
man  is  generous.1 


IF  one  may  trust  truth,  no  ages,  most  mighty 
Caesar,  can  be  set  above  your  times.  When  could 
we  view  more  noble  triumphs  ?  when  have  the 
Palatine  gods  more  deserved  our  thanks?  under 
what  chief  was  Rome,  city  of  Mars,  fairer  and 
greater  ?  under  what  prince  was  liberty  so  great  ? 
Yet  is  there  this  blot,  no  small  one,  though  it  be 
but  one  :  that  a  poor  man  courts  ungrateful  friend- 
ships. Who  lavishes  his  wealth  on  an  old  and  loyal 
comrade,  or  whom  does  a  knight  he  himself  made 
escort  ?  2  To  have  dispatched  at  the  Saturnalia  3 
a  table-spoon  weighing  half  a  pound,  or  a  flame- 
hued  toga  worth  ten  scruples4  in  all,  is  to  them 
extravagance,  and  our  puffed-up  lords  call  these 
bounties,  though  perhaps  just  one  of  them  may 

2  To   whom    he    has   given    the   amount    of    a    knightly 

3  The  epithet  Salunialiciae  may  perhaps  convey  a   sug- 
gestion that  the  silver  was  poor  :  cf.  iv.  Ixxxviii.  3. 

*  The  scruple  was  a  gold  coin  worth  twenty  sesterces, 
about  three  and  sixpence. 



quatenus  hi  non  sunt,  esto  tu,  Caesar,  amicus :         15 

nulla  ducis  virtus  dulcior  esse  potest. 
iam  dudum  tacito  rides,  Germanice,  naso  ; 

utile  quod  nobis  do  tibi  consilium. 


Si  tecum  mihi,  care  Martialis, 

securis  liceat  frui  diebus, 

si  disponere  tempus  otiosum 

et  verae  pariter  vacare  vitae, 

nee  iios  atria  nee  domos  potentum  5 

nee  litis  tetricas  forumque  triste 

nossemus  nee  imagines  superbas  ; 

sed  gestatio,  fabulae,  libelli, 

campus,  porticus,  umbra,  Vii-go,  thermae, 

haec  essent  loca  semper,  hi  labores.  10 

nunc  vivit  necuter  sibi,  bonosque 

soles  effugere  atque  abire  sentit, 

qui  nobis  pereunt  et  inputantur. 

quisquam,  vivere  cum  sciat,  moratur  ? 


QUINTUM  pro  Decimo,  pro  Crasso,  Regule,  Macrum 

ante  salutabat  rhetor  Apollodotus. 
nunc  utrumque  suo  resalutat  nomine,     quantum 

cura  laborque  potest !  scripsit  et  edidicit. 

1  Cold  baths  from  the  Aqua  Virgo,  one  of  the  aqueducts  : 
cf.  vi.  ilii.  18. 


BOOK    V.  xix-xxi 

make  sovereigns  chink.  So  long  as  these  men  are 
no  friends,  be  you,  Caesar,  our  friend ;  no  merit  in 
a  chief  can  be  more  pleasing.  All  this  while  you 
are  smiling,  Caesar,  with  a  quiet  sneer  because  I  am 
giving  you  advice  profitable  to  myself. 


IF  I  and  you,  dear  Martial,  were  permitted  to  enjoy 
careless  days,  if  permitted  to  dispose  an  idle  time, 
and  both  alike  to  have  leisure  for  genuine  life,  we 
should  not  know  the  halls  or  mansions  of  men  of 
power,  nor  worrying  lawsuits  and  the  anxious  forum, 
nor  lordly  ancestral  busts ;  but  the  promenade,  the 
lounges,  the  bookshops,  the  plain,  the  colonnade, 
the  garden's  shade,  the  Virgin  water,1  the  warm 
baths — these  should  be  our  haunts  always,  these 
our  tasks.  To-day  neither  lives  for  himself,  and 
lie  feels  the  good  days  are  flitting  and  passing 
away,  our  days  that  perish  and  are  scored  to  our 
account.  Does  any  man,  when  he  knows  how  to 
live,  delay  ? 


APOLLODOTUS  the  rhetorician,  Regulus,  used  to  greet 
Quintus  for  Decimus,  Macer  for  Crassus ;  now  he 
returns  the  greeting  of  each  by  his  proper  name. 
What  power  has  care  and  labour !  He  wrote  the 
names  down  and  learned  them  by  heart  ! 2 

2  cf.  v.  liv. 



MANE  domi  nisi  te  volui  meruique  videre, 

sint  mihi,  Paule,  tuae  longius  Esquiliae. 
sed  Tiburtinae  sum  proximus  accola  pilae, 

qua  videt  anticum  rustica  Flora  lovem : 
alta  Suburani  vincenda  est  semita  clivi  5 

et  numquam  sicco  sordida  saxa  gradu, 
vixque  datur  longas  mulorum  rumpere  mandras 

quaeque  trahi  multo  marmora  fune  vides. 
illud  adhuc  gravius  quod  te  post  mille  labores, 

Paule,  negat  lasso  ianitor  esse  domi.  10 

exitus  hie  operis  vani  togulaeque  madentis  : 

vix  tanti  Paulum  mane  videre  fuit. 
semper  inhumanos  habet  officiosus  amicos  : 

rex,  nisi  dormieris,  non  potes  esse  meus. 


HEHBARUM  fueras  indutus,  Basse,  colores, 

iura  theatralis  dum  siluere  loci, 
quae  postquam  placidi  censoris  cura  renasci 

iussit  et  Oceanum  certior  audit  eques, 
non  nisi  vel  cocco  madida  vel  murice  tincta  5 

veste  nites  et  te  sic  dare  verba  putas. 
quadringentorum  nullae  sunt,  Basse,  lacernae 

aut  meus  ante  omnis  Cordus  haberet  equum. 

1  Otherwise  unknown. 

2  The  Temple  of  Flora  and  the  Capitolium  Vetus,  a  temple 
dedicated  to  Jupiter,  Juno,  and  Minerva ;  both  stood  on  the 
Quirinal  where  M.  lived. 

3  i.e.  BO  that  I  can  see  you.    M.  also  hints  that  P.'s  absence 


BOOK    V.  xxii-xxm 


IF  I  did  not  wish,  and  deserve,  to  see  you  "  at 
home  "  in  the  morning,  Paulus,  may  your  Esquiline 
house  be  for  me  still  farther  off!  But  I  am  next- 
door  neighbour  to  the  Tiburtine  column,1  where 
rustic  Flora  looks  upon  our  ancient  Jove ; 2  I  must 
surmount  the  track  up  the  hill  from  the  Subura  and 
the  dirty  pavement  with  its  steps  never  dry,  and  I 
can  scarce  break  through  the  long  droves  of  mules 
and  the  blocks  of  marble  you  see  hauled  by  many  a 
cable.  And — more  annoying  still — after  a  thousand 
exertions,  Paulus,  when  I  am  fagged  out,  your  door- 
keeper says  you  are  "  not  at  home  "  !  Such  is  the 
result  of  misspent  toil,  and  my  poor  toga  drenched  ! 
To  see  Paulus  in  the  morning  was  scarcely  worth 
the  cost.  A  diligent  client  always  has  inhuman 
friends  :  my  patron  if  you  do  not  stay  in  bed 3  you 
cannot  be. 


You  were  clad,  Bassus,  in  the  colour  of  grass  so 
long  as  the  rules  of  seating4  in  the  theatre  were 
unheard.  Now  that  our  serene  Censor's  care  has 
bid  them  revive,  and  knights  more  genuine  obey 
Oceanus,  'tis  never,  but  in  robes  steeped  in  scarlet 
or  dyed  with  purple,  that  you  are  resplendent,  and 
you  fancy  that  thereby  you  cheat  him  !  No  mantles, 
Bassus,  are  reckoned  at  four  hundred  thousand 
sesterces,  or  else  my  Cordus  5  before  all  men  would 
have  his  knighthood. 

is  caused  by  his  dancing  attendance  on  other  patrons  :  cf.  n. 
xxxii.  8. 

4  cf.  viii.,  xiv.,  xxv.,  and  xxxviii.  of  this  Book.  Oceanus 
was  one  of  the  attendants  of  the  theatre.  8  cf.  n.  Ivii. 




HERMES  Martia  saeculi  voluptas, 

Hermes  omnibus  eruditus  armis, 

Hermes  et  gladiator  et  magister, 

Hermes  turba  sui  tremorque  ludi, 

Hermes,  quern  timet  Helius  sed  unum.  5 

Hermes,  cui  cadit  Advolans  sed  uni, 

Hermes  vincere  nee  ferire  doctus, 

Hermes  subpositicius  sibi  ipse, 

Hermes  divitiae  locariorum, 

Hermes  cura  laborque  ludiarum,  10 

Hermes  belligera  superbus  hasta, 

Hermes  aequoreo  minax  tridente, 

Hermes  casside  languida  timendus, 

Hermes  gloria  Martis  universi, 

Hermes  omnia  solus  et  ter  unus.  15 


"  QUADKINGENTA  tibi  non  suiit,  Chaerestrate  :  surge, 

Leitus  ecce  venit :  sta,  fuge,  curre,  late." 
ecquis,  io,  revocat  discedentemque  reducit  ? 

ecquis,  io,  largas  pandit  amicus  opes  ? 
quern  chartis  famaeque  damus  populisque  loquendum  ? 

quis  Stygios  non  volt  tobus  adire  lacus  ?  6 

hoc,  rogo,  non  melius  quam  rubro  pulpita  nimbo 

spargere  et  effuso  permaduisse  croco  ? 

1  Never  vanquished,  and  so  no  other  gliidiator  being 
substituted  for  him. 

*  Or  "the  anxiety  of  gladiators'  wives,"  fearing  the  death 
of  their  husbands  at  his  hands. 

BOOK    V.  xxiv-xxv 


HERMES,  the  age's  delight  to  the  Sons  of  Mars ; 
Hermes,  schooled  in  all  weapons;  Hermes,  gladiator 
and  trainer  both ;  Hermes,  the  confusion  and  terror 
of  his  own  school ;  Hermes,  whom,  but  whom  alone, 
Helius  fears ;  Hermes,  whom,  but  whom  alone,  Ad- 
volans  goes  down  before ;  Hermes,  skilled  to  vanquish 
without  slaying ;  Hermes,  himself  his  own  substi- 
tute ; l  Hermes,  fount  of  wealth  to  seat-contractors  ; 
Hermes,  the  darling  and  passion  of  gladiators' 
women  ;  2  Hermes,  proud  with  the  warrior's  spear ; 
Hermes,  threatful  with  the  sea-trident ; 3  Hermes, 
terrible  in  the  drooping  casque ; 4  Hermes,  the  pride 
of  Mars  in  every  shape ;  Hermes  is  all  things  in  his 
single  self,  and  trebly  one. 


"  You  don't  possess  four  hundred  thousand, 
Chaerestratus ;  get  up ;  see,  Leitus  is  coming ! 
Stand  up,  fly,  run,  hide  !  "  Ho,  there  !  does  anyone 
call  him  back,  and  bring  him  back  as  he  departs  ? 
Ho,  there !  does  any  friend  unlock  his  abounding 
wealth  ?  Whom  am  I  to  give  to  my  pages,  and  to 
fame  and  the  tongues  of  nations  ?  Who  is  loth  to 
pass,  all  unknown,  to  the  lake  of  Styx  ?  Is  not  this, 
I  ask,  better  than  to  sprinkle  the  stage  with  a  ruddy 
shower,  and  be  drenched  with  streams  of  saffron  ? 

3  As  a  retiarius,  or  net-caster,  who  was  also  armed  with  a 

4  As  an  andabata,  a  gladiator  who  fought  on  horseback, 
and  more  or  less  blindfolded  by  his  helmet. 



quam  non  sensuro  dare  quadringenta  caballo, 

aureus  ut  Scorpi  nasus  ubique  micet  ?  10 

o  frustra  locuples,  o  dissimulator  amici, 
haec  legis  et  laudas  ?  quae  tibi  fama  perit ! 


QUOD  alpha  dixi,  Corde,  paenulatorum 
te  nuper,  aliqua  cum  iocarer  in  charta, 
si  forte  bilem  movit  hie  tibi  versus, 
dicas  licebit  beta  me  togatorum. 


INGENIUM  studiumque  tibi  moresque  genusque 
sunt  equitis,  fateor :  cetera  plebis  habes. 

bis  septena  tibi  non  sint  subsellia  tanti, 
ut  sedeas  viso  pallidus  Oceano. 


UT  bene  loquatur  sentiatque  Mamercus, 

efficere  nullis,  Aule,  moribus  possis, 

pietate  fratres  Curvios  licet  vincas, 

quiete  Nervas,  comitate  Rusones, 

probitate  Macros,  aequitate  Mauricos,  5 

oratione  Regulos,  iocis  Paulos  : 

robiginosis  cuncta  dentibus  rodit. 

hominem  malignum  forsan  esse  tu  credas : 

ego  esse  miserum  credo,  cui  placet  nemo. 

1  Than  to  set  up  a  gilded  statue  of  Scorpus,   the  jockey  : 
cf.  x.  1.  and  liii.  2  u.  Ivii. 


BOOK    V.  xxv-xxvni 

Than  to  give  four  hundred  thousand  sesterces  to  an 
unconscious  horse,  that  the  nose  of  Scorpus l  may 
twinkle  everywhere  in  gold  ?  O  man  uselessly  rich, 
O  disguiser  of  your  friendship !  Read  you  these 
words,  and  praise  them  ?  What  renown  you  are 
losing ! 


I  CALLED  you  lately,2  Cordus,  when  I  was  cracking 
a  joke  in  some  page  of  mine,  "A  1  in  cloaks."  If — 
as  may  be — this  verse  has  stirred  your  bile,  you  may 
call  me  B  2  in  togas. 


THE  wit,  and  the  taste,  and  the  manners,  and  the 
birth  that  fit  a  knight  are  yours,  I  grant :  the  rest  is 
plebeian.  A  place  in  the  fourteen  rows  should  not 
seem  to  you  worth  having  if  you  have  to  turn  pale 
in  your  seat  at  the  sight  of  Oceanus.3 


THERE  is  no  virtue,  Aulus,  by  which  you  could 
induce  Mamercus  to  speak  and  think  kindly  of  you. 
You  may  in  affection  surpass  the  brothers  Curvii,  in 
calm  the  Nervas,4  in  courtesy  the  Rusos,  in  goodness 
the  Macri,5  in  justice  the  Maurici,  in  oratory  the 
Reguli,  in  wit  the  Pauli — he  gnaws  all  with  cankered 
teeth.  Malicious  you  perhaps  may  deem  the  fellow  : 
I  deem  him  miserable  whom  no  man  pleases. 

3  Because  you  are  still  "plebeian"  as  not  having  the 
money-qualification  of  a  knight.  *  cf.  vm.  Ixx. 

5  cf.  x.  xvii.  and  Ixxvii.  The  rest  of  the  names  are 


Si  quando  leporem  mittis  mihi,  GeHia,  dicis : 
"Formosus  septem,  Marce,  diebus  eris." 

si  non  derides,  si  verum,  lux  mea,  narras, 
edisti  numquam,  Gellia,  tu  leporem. 


VARRO,  Sophocleo  non  infitiande  coturno 

nee  minus  in  Calabra  suspiciende  lyra, 
differ  opus  nee  te  facundi  scaena  Catulli 

detineat  cultis  aut  elegia  comis  ; 
sed  lege  fumoso  non  aspernanda  Decembri  -5 

carmina,  mittuntur  quae  tibi  mense  suo, 
commodius  nisi  forte  tibi  potiusque  videtur 

Saturnalicias  perdere,  Varro,  nuces. 


ASPICE  quam  placidis  insultet  turba  iuvencis 

et  sua  quam  facilis  pondera  taurus  amet. 
cornibus  hie  pendet  summis,  vagus  ille  per  armos 

currit  et  in  toto  ventilat  arma  bove. 
at  feritas  inmota  riget :  non  esset  harena  5 

tutior  et  poterant  fallere  plana  magis. 
nee  trepidant  gestus,  sed  de  discrimine  palmae 

securus  puer  est  sollicitumque  pecus. 

1  It  was  a  vulgar  superstition  that  eating  a  hare  made 
the  eater  beautiful  for  that  time  or  longer :  Plin.  N.H. 
xxviii.  19. 

BOOK    V.  xxix-xxxi 


IF  at  any  time  you  send  me  a  hare,  }7ou  say,  Gellia : 
"  Marcus,  you  will  be  comely  for  seven  days."  l  If 
you  are  not  laughing  at  me,  if  you  speak  truly,  my 
love,  you,  Gellia,  have  never  eaten  a  hare. 


VAKRO,  whom  the  Sophoclean  buskin  would  not 
disclaim,  nor  less  to  be  looked  up  to  for  your  Calabriaii 
lyre,2  put  off  your  studies  and  let  not  the  stage  of  the 
clever  Catullus  3  keep  you  busy,  or  Elegy  with  her 
trim  locks ;  rather  read  poems,  not  to  be  despised  in 
smoky  December,  which  are  sent  you  in  their  appro- 
priate month.  But  perhaps  it  seems  to  you,  Varro, 
more  suitable  and  better  to  lose  your  Saturnalian 


SEE  how  the  troupe  leaps  on  the  placid  steers,  and 
how  complacently  the  bull  accepts  his  appointed 
burden  !  This  boy  hangs  on  the  tips  of  his  horns, 
that  one  runs  here  and  there  along  his  shoulders 
and  waves  his  weapons  all  over  the  ox.  But  the 
fierce  beast  stands  unmoved  and  stark  ;  the  sand 
would  not  be  safer ;  rather  might  the  level  ground 
cause  a  slip.  Nor  are  their  movements  troubled  ; 
but  of  the  award  of  the  prize  the  boy  is  sure,  the 
beast  solicitous. 

2  For  lyrics  like  Horace's.     Varro  is  unknown. 

3  A  writer  of  mimes  or  comic  plays. 

4  To  gamble  for  nuts  at  the  Saturnalia. 




QUADRANTEM  Crispus  tabulis,  Faustine,  supremis 
non  dedit  uxori.     "  Cui  dedit  ergo  ?  "     sibi. 


CARPERE  causidicus  fertur  mea  carmina.     qui  sit 
nescio  :  si  sciero,  vae  tibi,  causidice. 


HANC  tibi,  Fronto  pater,  genetrix  Flaccilla,  puellam 

oscula  commendo  deliciasque  meas, 
parvola  ne  nigras  horrescat  Erotion  umbras 

oraque  Tartarei  prodigiosa  canis. 
inpletura  fuit  sextae  modo  frigora  brumae,  5 

vixisset  totidem  ni  minus  ilia  dies, 
inter  tarn  veteres  ludat  lasciva  patronos 

et  nomen  blaeso  garriat  ore  meum. 
mollia  non  rigidus  caespes  tegat  ossa  nee  illi, 

terra,  gravis  fueris  :  non  fuit  ilia  tibi.  1 0 


DUM  sibi  redire  de  Patrensibus  fundis 
ducena  clamat  coccinatus  Euclides 
Corinthioque  plura  de  suburbano 
longumque  pulchra  stemma  repetit  a  Leda 
et  suscitanti  Leito  reluctatur,  5 

equiti  superbo  nobili  locupleti 
cecidit  repente  magna  de  sinu  clavis. 
mnnquam,  Fabulle,  nequior  fuit  clavis. 

1  i.e.  he  dissipated  it  in  his  lifetime. 

2  Supposed  to  be  M.'a  father  and  mother. 


BOOK    V.  xxxn-xxxv 


CRISPUS  in  his  last  will,  Faustinas,  did  not  give 
his  wife  a  farthing.  "  To  whom,  then,  did  he  give 
his  estate  ? "  To  himself.1 


A  LAWYER  is  said  to  carp  at  my  poems ;  who  he  is 
I  don't  know  :  if  I  do  know,  woe  to  you,  lawyer ! 


To  thee,  father  Pronto,  to  thee,  mother  Flacilla,2  I 
commend  this  maid,  my  sweetheart  and  my  darling, 
that  tiny  Erotion  may  not  shudder  at  the  dark  shades 
and  the  Tartarean  hound's  stupendous  jaws.  She 
would  have  completed  only  her  sixth  cold  winter 
had  she  not  lived  as  many  days  too  few.  Beside 
protectors  so  aged  let  her  lightly  play,  and  prattle 
my  name  with  lisping  tongue.  And  let  not  hard 
clods  cover  her  tender  bones,  nor  be  thou  heavy  upon 
her,  O  earth  :  she  was  not  so  to  thee ! 


WHILE  Euclides  in  scarlet  was  loudly  proclaiming 
that  two  hundred  thousand  sesterces  a  year  were  the 
return  of  his  farms  at  Patrae,  and  more  that  of  his 
property  in  the  suburbs  of  Corinth,  and  was  tracing 
a  long  pedigree  from  beauteous  Leda,  and  arguing 
with  Leitus  who  was  making  him  stir— out  of  the 
pocket  of  this  proud,  high-born,  rich  knight  there 
suddenly  fell  a  big  key.  Never,  Fabullus,  was  there 
a  key  more  wicked  ! 3 

3  As  showing  that  E.  was  only  a  door-keeper,  or  in  some 
other  menial  position. 

VOL.  I.  Y 



LAUUATUS  nostro  quidam,  Faustina,  libello 
dissimulat,  quasi  nil  debeat :  inposuit. 


PUKLLA  senibus  dulcior  mihi  cycnis, 

agna  Galaesi  mollior  Phalantini, 

concha  Lucrini  delicatior  stagni, 

cui  nee  lapillos  praeferas  Erythraeos 

nee  modo  politum  pecudis  Indicae  dentem         5 

nivesque  primas  liliumque  non  tactum  ; 

quae  crine  vicit  Baetici  gregis  vellus 

Rhenique  nodos  aureamque  nitellam  ; 

fragravit  ore  quod  rosarium  Paesti, 

quod  Atticarum  prima  mella  cerarum,  10 

quod  sucinorum  rapta  de  manu  gleba ; 

cui  conparatus  indecens  erat  pavo, 

inamabilis  sciurus  et  frequens  phoenix, 

adhuc  recenti  tepet  Erotion  busto, 

quam  pessimorum  lex  amara  fatorum  15 

sexta  peregit  hieme,  nee  tarn  en  tota, 

nostros  amores  gaudiumque  lususque. 

et  esse  tristem  me  meus  vetat  Paetus, 

pectusque  pulsans  pariter  et  comam  vellens : 

"  Deflere  non  te  vernulae  pudet  mortem  ?         20 

ego  coniugem  "  inquit  "extuli  et  tamen  vivo, 

notam  superbam  nobilem  locupletem." 

quid  esse  nostro  fortius  potest  Paeto  ? 

ducentiens  accepit  et  tamen  vivit. 

1  The  water  of  the  Baetis   ^Guadalquivir)   gave   wool  a 
golden  hue  :  ef.  ix.  Ixi.  3. 


BOOK   V.  xxxvi-xxxvn 


A  CERTAIN  individual,  Faustinus,  whom  I  praised 
in  my  book,  pretends  he  owes  me  nothing.  He  has 
cheated  me. 


A  MAID,  sweeter-voiced  to  me  than  aged  swans, 
more  tender  than  the  lamb  by  Phalanthian  Galaesus, 
more  dainty  than  mother  of  pearl  of  Lucrine's  mere, 
before  whom  thou  wouldst  not  choose  Eastern  pearls, 
nor  the  tusk  new  polished  of  India's  beast,  and  snows 
untrodden,  and  the  unfingered  lily ;  whose  locks  out- 
shone the  Baetic  fleece,1  the  knotted  hair  of  Rhine,2 
and  the  golden  dormouse ;  whose  breath  was  fragrant 
as  Paestan  bed  of  roses,  as  the  new  honey  of  Attic 
combs,  as  a  lump  of  amber  snatched  from  the  hand;3 
compared  with  Avhom  the  peacock  was  unsightly,  no 
darling  the  squirrel,  and  less  rare  the  phoenix  ;  warm 
on  a  pyre  yet  new  Erotion  lies,  whom  the  bitter  decree 
of  the  most  evil  Fates  carried  off  ere  her  sixth  winter 
was  full,  my  love,  my  joy,  my  playfellow.  And  my 
friend  Paetus  forbids  me  to  be  sad,  while  he  beats 
his  breast  with  both  his  hands  and  plucks  his  hair. 
"  Are  you  not  ashamed  to  bewail  the  death  of  a 
paltry  home-bred  slave?  I,"  he  says,  "have  buried 
my  wife,  and  yet  I  live,  a  wife  known  to  all, 
proud,  high-born,  wealthy."  What  can  be  more 
steadfast  than  our  Paetus  ?  He  has  received  twenty 
millions— and  goes  on  living  still ! 

2  Which  was  yellow  and  knotted  :  cf.  Lib.  Spect.  iii.  9  ; 
Juv.  xiii.  164. 

3  The  warmth  of  the  hand  brought  out  the  fragrance  of 

Y    2 



CALLIODORUS  habet  censum  (quis  nescit?)  equestrem, 

Sexte,  sed  et  fratrem  Calliodorus  habet. 
"  Quadringenta  seca  "  qui  dicis,  O-VKO.  /xe/ai^e  : 

uno  credis  equo  posse  sedere  duos  ? 
quid  cum  fratre  tibi,  quid  cum  Polluce  molesto  ?       5 

non  esset  Pollux  si  tibi,  Castor  eras, 
unus  cum  sitis,  duo,  Calliodore,  sedebis  ? 

surge  :  o-oAoi*io-ju.6V,  Calliodore,  facis. 
aut  imitai'e  genus  Ledae :  cum  fratre  sedere 

non  potes  :  alternis,  Calliodore,  sede.  10 


SUPREMAS  tibi  triciens  in  anno 

signanti  tabulas,  Charine,  misi 

Hyblaeis  madidas  thymis  placentas. 

defeci :  miserere  iam,  Charine  : 

signa  rarius,  aut  semel  fac  illud,  5 

mentitur  tua  quod  subinde  tussis. 

excussi  loculosque  sacculumque  : 

Croeso  divitior  licet  fuissem, 

Iro  pauperior  forem,  Charine, 

si  conchem  totiens  meam  comesses.  10 


PINXISTI  Venerem,  colis,  Artemidore,  Minervam : 
et  miraris  opus  displicuisse  tuum  ? 

1  The  point  of  the  epigram  is  that  the  knight's  qualifica- 
tion (400,000  sesterces)  possessed  by  C.  cannot  serve  for  his 
brother  also. 

8  Who,  of  the  Twins,  was  the  horseman  :  cf.  vu.  Ivii.  2. 

3  Your  procedure  amounts  to  saying  "two  sits,"  i.e.  on 
the  knight's  horse. 




CALLIODORUS  has  —  who  does  not  know  it?  —  a 
knight's  estate,  Sextus,  but  Calliodorus  also  has  a 
brother.  You,  who  say  "  Divide  four  hundred,"  go, 
halve  a  fig :  on  one  horse  do  you  think  that  two 
can  sit  ?  1  What  have  you  to  do  with  your  brother, 
what  with  troublesome  Pollux  ?  If  you  had  had  no 
Pollux,  you  would  have  been  Castor.2  Although  you 
two  are  one,  will  you,  Calliodorus,  sit  as  two  ?  Get 
up !  You  are  guilty  of  a  solecism,  Calliodorus.3  Or 
else  copy  the  sons  of  Leda — you  can't  sit  with  your 
brother — sit  alternately,4  Calliodorus. 


WHILE  you  were  thirty  times  in  the  year  sealing 
your  last  will,  Charinus,  I  sent  you  cakes  steeped 
with  Hybla's  thyme-fed  honey.  I  am  used  up  :  pity 
me  now,  Charinus  ;  seal  more  seldom,  or  do  once  for 
all  what  your  cough  constantly  suggests  falsely.  I 
have  shaken  out  my  boxes  and  my  money-bag ;  had 
I  been  richer  than  Croesus,  yet  I  should  now  be 
poorer  than  Irus,5  Charinus,  had  you  so  often  eaten 
beans  of  mine.6 


You  who  have  painted  Venus,  Artemidorus,  are  a 
votary  of  Minerva ; 7  do  you  wonder  that  your  work 
has  not  found  favour  ? 

4  Like  Castor  and  Pollux,  who  lived  alternately  in  Heaven 
and  in  the  vShades  :  cf.  i.  xxxvi. 

5  The  typical  beggar  :  see  Horn.  Od.  xvii. 

6  Though  beans  are  cheap  :  cf.  Juv.  iii.  293. 

7  The  tutelary  goddess  of  art.   Venus  had  defeated  Minerva 
in  the  contest  of  beauty  decided  by  Paris. 




SPADONE  cum  sis  eviratior  fluxo, 
et  concubino  mollior  Celaenaeo, 
quern  sectus  ululat  matris  entheae  Gallus, 
theatra  loqueris  et  gradus  et  edicta 
trabeasque  et  Idus  fibulasque  censusque, 
et  pumicata  pauperes  manu  monstras. 
sedere  in  equitum  liceat  an  tibi  scamnis 
videbo,  Didyme  :  non  licet  maritorum. 


CALLIDUS  efFracta  nummos  fur  auferet  area, 

prosternet  patrios  irapia  flamma  lares  : 
debitor  usuram  pariter  sortemque  negabit, 

non  reddet  sterilis  semina  iacta  seges  : 
dispensatorem  fallax  spoliabit  arnica, 

mercibus  extructas  obruet  unda  rates, 
extra  fortunam  est  quidquid  donatur  amicis  : 

quas  dederis  solas  semper  habebis  opes. 


THAIS  habet  nigros,  niveos  Laecania  dentes. 
quae  ratio  est  ?  emptos  haec  haljet,  ilia  suos. 


QUID  factum  est,  rogo,  quid  repente  factum, 
ad  cenam  mihi,  Dento,  quod  vocanti 
(quis  credat  ?)  quater  ausus  es  negare  ? 

1  Attis.  2  Cybele. 

3  Of  July,  when  there  was  a  procession  of  the  knights 




ALTHOUGH  you  are  more  unmanned  than  a  flaccid 
eunuch,  and  more  effeminate  than  the  Ganymede  of 
Celaenae  l  whose  name  the  emasculated  priest  of  the 
soul-maddening  Mother2  howls,  you  talk  of  theatres, 
and  rows  of  seats,  and  edicts,  and  gowns  of  purple 
stripe,  and  Ides,3  and  clasps,  and  estates,  and  with  a 
pumice-smoothed  hand  point  at  poor  men.  Whether 
you  should  sit  on  the  knights'  benches  I  will  consider, 
Didymus  :  you  can't  sit  on  those  of  husbands.4 


A  CUNNING  thief  will  break  your  money-box  and 
carry  off  your  coin,  cruel  fire  will  lay  low  your  an- 
cestral home  ;  your  debtor  will  repudiate  interest 
alike  and  principal,  your  sterile  crop  will  not  return 
you  the  seed  you  have  sown ;  a  false  mistress  will 
despoil  your  treasurer,  the  wave  will  overwhelm  your 
ships  stored  with  merchandise.  Beyond  Fortune's 
power  is  any  gift  made  to  your  friends ;  only  wealth 
bestowed  will  you  possess  always. 


THAIS  has  black,  Laecania  snowy  teeth.  What  is 
the  reason  ?  One  has  those  she  purchased,  the  other 
her  own. 


WHAT  has  happened,  I  ask,  what  has  happened 
suddenly*  that,  when  I  asked  you,  Dento,  to  dinner, 
four  times  (who  would  believe  it  ?)  you  made  bold 

(equilum  transvectio)  crowned  with  olive,  and  in  their  state 
robes  (trabeae) :  Dion.  Hal.  vi.  13  ;  Val.  Max.  n.  ii.  9. 
*  Assigned  seats  in  the  theatre  by  Augustus. 


sed  nee  respicis  et  fugis  sequentem, 

quern  thermis  modo  quaerere  et  theatris  5 

et  conclavibus  omnibus  solebas. 

sic  est,  captus  es  unctiore  mensa 

et  maior  rapuit  canem  culina. 

iam  te,  sed  cito,  cognitum  et  relictum 

cum  fastidierit  popina  dives,  10 

antiquae  venies  ad  ossa  cenae. 


DICIS  formosam,  dicis  te,  Bassa,  puellam. 
istud  quae  non  est  dicere,  Bassa,  solet. 


13 ASIA  dum  nolo  nisi  quae  luctantia  carpsi 
et  placet  ira  mihi  plus  tua  quam  facies, 

ut  te  saepe  rogem,  caedo,  Diadumene,  saepe  : 
consequor  hoc,  ut  me  nee  timeas  nee  ames. 


NUMQUAM  se  cenasse  domi  Philo  iurat,  et  hoc  est : 
non  cenat,  quotiens  nemo  vocavit  eum. 


QUID  non  cogit  amor  ?  secuit  nolente  capillos 

Encolpos  domino,  non  prohibente  tamen. 


to  refuse?  Moreover,  you  don't  even  look  back, 
but  fly,  when  I  follow  you,  from  me  whom  but  lately 
in  warm  baths,  and  in  theatres,  and  in  every  dining- 
room  you  used  to  look  for.  So  it  is :  you  have 
been  captured  by  a  richer  dinner,  and  a  bigger 
kitchen  has  carried  off  the  dog  !  Presently — and 
that  soon — when  you  are  known  and  discarded, 
and  the  wealthy  eating-house  is  sick  of  you,  to  the 
bones  of  the  old  dinner  you  will  return. 


You  say,  Bassa,  that  you  are  beautiful;  you  say 
that  you  are  a  girl.  That  is  what  she  who  is  neither 
is  wont  to  say,  Bassa. 


KISSES  I  reject  save  those  I  have  ravished  from 
reluctance,  and  your  anger  pleases  me  more  than 
your  face ;  so  I  often  beat  you,  Diadumenus,  to 
make  myself  solicit  you  often.  I  achieve  this :  you 
neither  fear  nor  love  me. 


PHILO  swears  he  has  never  dined  at  home,  and  it 
is  so.  He  doesn't  dine  at  all  whenever  no  one  has 
invited  him. 


WHAT  does  not  love  compel  ?  Encolpos  has  shorn 
his  locks  against  his  master's  will,  yet  not  forbidden. 



permisit  flevitque  Pudens  :  sic  cessit  habenis 
audaci  questus  de  Phaethonte  pater  ; 

talis  raptus  Hylas,  talis  deprensus  Achilles 
deposuit  gaudens,  matre  dolente,  comas. 

sed  tu  ne  propera  (brevibus  ne  crede  capillis) 
tardaque  pro  tanto  munere,  barba,  veni. 


VIDISSEM  modo  forte  cum  sedentem 

solum  te,  Labiene,  tres  putavi. 

calvae  me  numerus  tuae  fefellit. 

sunt  illinc  tibi,  sunt  et  hinc  capilli 

quales  vel  puerum  decere  possunt :  5 

nudumst  in  medio  caput  nee  ullus 

in  longa  pilus  area  notatur. 

hie  error  tibi  profuit  Decembri, 

turn  cum  prandia  misit  Imperator  : 

cum  panariolis  tribus  redisti.  10 

talem  Geryonem  fuisse  credo. 

vites  censeo  porticum  Philippi : 

si  te  viderit  Hercules,  peristi. 

CENO  domi  quotiens,  nisi  te,  Charopine,  vocavi, 
protinus  ingentes  sunt  inimicitiae, 

1  E.  had  dedicated  his  long  hair  to  Phoebus  if  his  master 
Pudens  became  first  centurion  (primi  pili)  (see  i.  xxxi.),  and 
now  proceeds  to  fulfil  the  vow. 

2  Helios,  the  Sun,  allowed  Phaethon  to  drive  his  chariot. 

3  A  beautiful  youth  drawn  under  the  water  by  the  ena- 
moured Nymphs. 



Pudens  allowed  it  and  wept : l  in  such  wise  did  his 
sire 2  yield  the  reins,  sighing  at  Phaethon's  bold- 
ness ;  so  fair  was  ravished  Hylas,3  so  fair  discovered 
Achilles,4  when  amid  his  mother's  tears  with  joy  he 
laid  aside  his  locks.  Yet  haste  not  thou,  O  beard — 
trust  not  those  shortened  tresses  5 — and  spring  slow 
in  return  for  sacrifice  so  great ! 


WHEN,  as  it  chanced,  I  saw  you  just  now  in  your 
seat,  I  fancied  your  single  self,  Labienus,  was  three 
persons  :  my  calculation  of  your  bald  pate  came  out 
wrong.  You  have  on  that  side  hairs,  you  have  hairs 
on  this,  such  as  might  grace  even  a  boy ;  and  your 
head  in  the  middle  is  bare,  and  no  single  shoot  is 
noticed  in  its  long  expanse.  This  confusion  was 
profitable  to  you  in  December,  just  when  the  Em- 
peror sent  round  lunches ;  you  went  home  with 
three  baskets  of  bread.  Geryon6  was  like  you,  I 
am  sure.  You  should  avoid — in  my  opinion — the 
Portico  of  Philippus;7  if  Hercules  sees  you,  you 
are  undone  ! 

IF,  as  often  as  I  dine  at  home,  I  have  not  invited 
you,  Charopinus,  immediately  you  become  my  deadly 

4  Who  had  been  hidden  by  Thetis  in  woman's  clothes  to 
prevent  him  going  to  the  Trojan  war.  An  early  instance  of 
Pacificism  ! 

8  Do  not  imagine  him  yet  a  man. 

8  A  three-headed  herdsman  slain  by  Hercules. 

7  Where  there  was  a  Temple  of  Hercules  and  the  Muses, 
containing  a  statue  of  Hercules. 



meque  velis  stricto  medium  transfigere  ferro, 
si  nostrum  sine  te  scis  caluisse  focum. 

nee  semel  ergo  mihi  furtum  fecisse  licebit  ? 
inprobius  nihil  est  hac,  Charopine,  gula. 

desine  iam  nostram,  precor,  observare  culinam, 
atque  aliquando  meus  det  tibi  verba  cocus. 


Hie,  qui  libellis  praegravem  gerit  laevam, 
iiotariorum  quern  premit  chorus  levis, 
qui  codicillis  hinc  et  inde  prolatis 
epistulisque  commodat  gravem  voltum 
similis  Catoni  Tullioque  Brutoque, 
exprimere,  Rufe,  fidiculae  licet  cogant, 
have  Latinum,  xaV€  non  P°test  Graecum. 
si  fingere  istud  me  putas,  salutemUs. 


QUAE  mihi  praestiteris  memini  semperque  tenebo. 

cur  igitur  taceo,  Postume  ?  tu  loqueris. 
incipio  quotieus  alicui  tua  dona  referre, 

protinus  exclamat  "Dixerat  ipse  mihi." 
non  belle  quaedam  faciunt  duo  :  sufficit  unus 

huic  operi :  si  vis  ut  loquar,  ipse  tace. 
crede  mihi,  quamvis  ingentia,  Postume,  dona 

auctoris  pereunt  garrulitate  sui. 

1  Perhaps  containing  notes   taken  in  shorthand  of  forth- 
coming speeches. 


BOOK    V.  L-MI 

enemy,  and  you  would  wish  to  run  me  through 
with  a  drawn  sword  if  you  discover  that  my  kitchen 
fire  has  been  aglow  without  you  as  guest.  Cannot 
I  then,  not  even  once  in  a  way,  hoodwink  you? 
Nothing  is  more  insatiable,  Charopinus,  than  this 
gluttony  of  yours.  Cease,  I  pray,  by  now  to  watch  my 
kitchen,  and  let  my  cook  occasionally  cheat  you ! 


THAT  fellow  who  has  his  left  hand  weighted  with 
documents,  round  whom  a  smooth-cheeked  band  of 
shorthand-writers  crowds,  who,  when  note-books1  and 
letters  are  offered  to  him  on  this  side  and  on  that, 
lends  them  a  severe  countenance,  looking  like  a  very 
Cato,  and  Tully,  and  Brutus ! — that  fellow  cannot 
bring  out,  even  though  the  fiddle-strings2  forced 
him,  a  "  How  d'ye  do  ?  "  in  Latin,  a  xa'Pe  m  Greek. 
If  you  think  I  am  inventing  that,  let  us  greet  him.3 


YOUR  bounty  to  me  I  remember  and  shall  always 
keep  in  mind.  Why,  then,  am  I  silent  about  it, 
Postumus  ?  You  speak  of  it.  As  often  as  I  begin 
to  report  to  someone  your  presents,  he  at  once  ex- 
claims :  "  He  himself  had  told  me."  These  are 
things  which  two  persons  do  not  do  nicely :  one  suf- 
fices for  this  work  ;  if  you  want  me  to  speak,  be  you 
yourself  silent.  Trust  me ;  gifts,  however  great,  Pos- 
tumus, lose  their  value  by  the  chattering  of  the  giver. 

2  A  method  of  torture  :  Sen.  de  Ir.  in.  3. 

3  An  epigram  on  a  pretentious  and  surly  lawyer,  possibly 
the  Pontilianus  of  v.  Ixvi. 


COLCHIDA  quid  scribis,  quid  scribis,  amice,  Thyesten  ? 

quo  tibi  vel  Nioben,  Basse,  vel  Andromachen  ? 
materia  est,  mihi  crede,  tuis  aptissiina  chartis 

Deucalion  vel,  si  non  placet  hie,  Phaethon. 


EXTEMPORALIS  factus  est  tneus  rhetor  : 
Calpurnium  non  scripsit,  et  salutavit. 


Die  mihi,  quern  portas,  volucrum  regina?  "Tonantem." 
nulla  manu  quare  fulmina  gestat?    "  Amat." 

quo  calet  igne  deus  ?    "  Pueri."    cur  mitis  aperto 
respicis  ore  lovem?   "De  Ganymede  loquor." 


GUI  tradas,  Lupe,  filium  magistro 
quaeris  sollicitus  diu  rogasque. 
omnes  grammaticosque  rhetorasque 
devites  moneo  :  nihil  sit  illi 
cum  libris  Ciceronis  aut  Maronis. 
famae  Tutilium  suae  relinquat ; 

1  Medea. 

2  i.e.  they  should  be  drowned  or  burned :    cf.   a  similar 
Greek  epigram  (Anth.  Pal.  xi.  ccxiv.)  which  M.  copies. 

3  cf.  v.  xxi. 




WHY  write  of  the  Colchian  dame/  why  write,  my 
friend,  of  Thyestes  ?  What  does  it  avail  you,  Bassus, 
to  write  of  Niobe  or  Andromache  ?  The  fittest 
matter,  believe  me,  for  those  sheets  of  yours  is 
Deucalion,  or — if  he  doesn't  please  you — Phaethon.2 


MY  friend  the  rhetorician  has  become  spontaneous. 
He  did  not  write  down  "Calpurnius,"  and  yet  greeted 
him  by  name.3 


TELL  me,  whom  bearest  thou,  queen  of  birds  ? 
"The  Thunderer."  Why  carries  he  in  his  hand  no 
thunderbolts?  "He  loves."  With  what  flame  burns 
the  god  ?  "  With  love  for  a  boy."  Why  lookest  thou 
mildly  back  with  open  mouth  towards  Jove  ?  "  I  am 
speaking  of  Ganymede."  4 


To  what  master  should  you  entrust  your  son,  Lupus  ? 
This  you  have  long  been  anxiously  considering  and 
asking  me.  All  teachers  of  grammar  and  rhetoric 
I  warn  you  to  avoid ;  let  him  have  nothing  to  do 
with  the  works  of  Cicero  or  Maro;  leave  Tutilius5 

4  A  Phrygian  youth  carried  off  by  the  eagle  to  be  Jove's 
cupbearer  :  cf.  I.  vi.,  an  epigram  referring  to  the  masterpiece 
of   Leochares,  a  Greek  sculptor   contemporary  with   Praxi- 
teles:    cf.  Plin.  N.H.  xxxiv.   19  (17).      M.   now   probably 
alludes  to  some  similar  representation  of  Jupiter. 

5  An  advocate  and  author  of  some  note  in  the  time  of 



si  versus  facit,  abdices  poetam. 

artes  discere  vult  pecuniosas  ? 

fac  discat  citharoedus  aut  choraules  ; 

si  duri  puer  ingeni  videtur,  10 

praeconem  facias  vel  architectuni. 


CUM  voco  te  dominum,  noli  tibi,  Cinna,  placere : 
saepe  etiam  servum  sic  resaluto  tuum. 


CHAS  te  victurum,  eras  dicis,  Postume,  semper. 

die  mihi,  eras  istud,  Postume,  quando  venit  ? 
quam  longe  eras  istud,  ubi  est  ?  aut  unde  petendum  r 

numquid  apud  Parthos  Armeniosque  latet  ? 
iam  eras  istud  habet  Priami  vel  Nestoris  annos. 

eras  istud  quanti,  die  mihi,  possit  emi  ? 
eras  vives  ?  hodie  iam  vivere,  Postume,  serum  est : 

ille  sapit  quisquis,  Postume,  vixit  heri. 


QUOD  lion  argentum,  quod  non  tibi  mittimus  aurum, 

hoc  facimus  causa,  Stella  diserte,  tua. 
quisquis  magna  dedit,  voluit  sibi  magna  remitti ; 

fictilibus  nostris  exoneratus  eris. 

1  r/.  in.  iv. 


to  his  own  fame.  If  he  make  verses,  disinherit  the 
bard.  Does  he  wish  to  learn  money-making  arts  ? 
make  him  learn  to  be  harper  or  flutist  for  the 
chorus  ; 1  if  the  boy  seem  to  be  of  dull  intellect, 
make  him  an  auctioneer  or  architect. 


WHEN  I  call  you  "master"2  don't  pride  yourselr, 
China.  I  often  return  even  your  slave's  greeting  so. 


"  TO-MORROW  you  will  live,  to-morrow,"  you  are 
always  saying,  Postumus.  Tell  me,  when  does  that 
"morrow"  of  yours  arrive,  Postumus?  How  distant 
is  that  morrow  ?  where  is  it  ?  or  in  what  quarter 
should  we  look  for  it  ?  Surely  it  does  not  lie  hid 
among  the  Parthians  and  Armenians  ?  Already  that 
morrow  is  as  old  as  Priam  or  as  Nestor.  That  morrow 
— tell  me  for  how  much  it  can  be  bought  ?  To-morrow 
will  you  live  ?  To  live  to-day,  Postumus,  is  already 
too  late.  He  is  wise,  whoever  he  be,  Postumus, 
who  "  lived  "  yesterday.3 


IN  sending  you  no  silver  plate,  no  gold  plate,  I  act 
in  your  interest,  eloquent  Stella.  He  who  has  given 
great  presents  has  desired  great  presents  in  return  : 
your  burden  will  be  lightened  by  my  earthenware.4 

2  Apparently  a  form  of  address  to  a  person  whose  name 
had  been  forgotten. 

3  cf.  i.  xv.  *  cf.  v.  xviii.  9. 


VOL.  I.  Z 



ADLATRES  licet  usque  nos  et  usque 

et  gannitibus  inprobis  lacessas, 

certum  est  hanc  tibi  pernegare  famam, 

olim  quam  petis,  in  meis  libellis 

qualiscumque  legaris  ut  per  orbem.  5 

nam  te  cur  aliquis  sciat  fuisse  ? 

ignotus  pereas,  miser,  necesse  est. 

non  derunt  tarn  en  hac  in  urbe  forsan 

unus  vel  duo  tresve  quattuorve, 

pellem  rodere  qui  velint  caninam  :  10 

nos  hac  a  scabie  tenemus  ungues. 


CRISPULUS  iste  quis  est,  uxori  semper  adhaeret 

qui,  Mariane,  tuae  ?  crispulus  iste  quis  est  ? 
nescio  quid  dominae  teneram  qui  garrit  in  aurem 

et  sellam  cubito  dexteriore  premit  ? 
per  cuius  digitos  currit  levis  anulus  omnis, 

crura  gerit  nullo  qui  violata  pilo  ? 
nil  mihi  respondes  ?     "  Uxoris  res  agit "  inquis 

"  iste  meae."     sane  certus  et  asper  homo  est, 
procuratorem  voltu  qui  praeferat  ipso  : 

acrior  hoc  Chius  non  erit  Aufidius.  10 

o  quam  dignus  eras  alapis,  Mariane,  Latini : 

te  successurum  credo  ego  Panniculo. 
res  uxoris  agit  ?  res  ullas  crispulus  iste  ? 

res  non  uxoris,  res  agit  iste  tuas. 

1  Alluding  to  the  proverb  "dog  does  not  bite  dog."  AJ. 
says  "I  will  not  retort."  See  Erasm.  Adag.  s.v.  Caninam 
pellem  rodere. 

1  i.e.  the  aestivum  aurum  of  Juv.  i.  28.  Roman  fops  wore 
the  heavier  hibernum  aurum  in  winter. 




BARK  at  me  as  you  may  for  ever  and  ever,  and 
assail  me  with  your  ceaseless  snarlings,  resolved  am 
I  to  refuse  you  the  fame  you  seek  so  long — to  be 
read  of  in  whatever  shape  in  my  works  throughout 
the  world.  For  why  should  some  one  or  other  know 
you  existed  ?  Unknown,  you  must  perish,  you  miser- 
able fellow.  Yet  there  may  be  found  in  this  city 
perhaps  one  or  two,  or  three  or  four,  who  are  ready 
to  gnaw  a  dog's  hide.1  I  keep  my  nails  from  such 
an  itch. 


WHO  is  that  curled  spark  who  is  always  clinging 
to  your  wife's  side,  Marianus  ?  Who  is  that  curled 
spark,  he  who  whispers  some  trifle  into  the  lady's 
tender  ear,  and  leans  on  her  chair  with  his  right 
elbow,  round  each  of  whose  fingers  runs  a  light 2 
ring,  who  carries  legs  unmarred  by  any  hair  ?  Do 
you  make  no  reply  ?  "That  individual  does  my  wife's 
jobs,"  you  say.  To  be  sure  !  he  is  a  trusty  and 
rugged  fellow  who  flaunts  factor  in  his  very  face  : 
Chian  Aufidius  3  will  not  be  sharper  than  he.  Oh, 
Marianus,  how  you  deserve  the  buffets  of  Latinus  !  4 
You  will  be  successor  I  fancy  to  Panniculus.  He 
does  your  wife's  jobs,  does  he  ?  Thnt  curled  spark 
do  any  ?  That  fellow  doesn't  do  your  wife's  jobs  : 
he  does  yours. 

8  Aufidius  was  a  notorious  libertine  :  Juv.  ix.  25. 

4  Latinus  and  Panniculus  were  comic  actors  in  mimes,  like 
clown  and  pantaloon,  the  latter  being  the  stupid  character, 
who  gets  his  ears  boxed  by  Latinus  :  cf.  n.  Ixxii.  4.  M. 
means  that  Marianus  is  a  fool. 

z  2 


IURE  tuo  nostris  maneas  licet,  hospes,  in  hortis, 

si  potes  in  nudo  ponere  membra  solo, 
aut  si  portatur  tecum  tibi  magna  supellex  : 

nam  mea  iam  digitum  sustulit  hospitibus. 
nulla  tegit  fractos  nee  inanis  culcita  lectos,  5 

putris  et  abrupta  fascia  reste  iacet. 
sit  tamen  hospitium  nobis  commune  duobus  : 

emi  hortos  ;  plus  est :  instrue  tu  ;  minus  est. 


"  QUID  sentis  "  inquis  "  de  nostris,  Marce,  libellis?  " 
sic  me  sollicitus,  Pontice,  saepe  rogas. 

admiror,  stupeo :  nihil  est  perfectius  illis, 
ipse  tuo  cedet  Regulus  ingenio. 

"  Hoc  sentis  ?  "  inquis  "  faciat  tibi  sic  bene  Caesar,   5 
sic  Capitolinus  luppiter."     immo  tibi. 


SEXTANTES,  Calliste,  duos  infunde  Falerni, 
tu  super  aestivas,  Alcime,  solve  nives, 

pinguescat  nimio  madidus  mihi  crinis  amomo 
lassenturque  rosis  tempora  sutilibus. 

tarn  vicina  iubent  nos  vivere  Mausolea,  5 

cum  doceant  ipsos  posse  perire  deos. 

1  i.e.  asked  for  mercy,  like  a  gladiator :  cf.  Lib.  Spect.  xxix.  5. 

2  Ponticus'    blessing   being   based   on  the  truth  of   M.'s 
opinions  was  an  empty  one.     M.   with   ironical   politeness 
returns  the  blessing  :  cf.  vm.  Ixxvi. 




OF  your  own  right  you  may  remain,  my  guest,  in 
my  gardens  if  you  can  lay  your  limbs  on  the  bare 
ground,  or  if  a  pile  of  furniture  is  brought  with  you ; 
for  mine  has  already  held  up  its  finger  J  to  my  guests. 
No  cushion — not  even  one  without  stuffing — covers 
my  broken  couches,  and  the  rotten  girth  lies,  its  band 
burst,  upon  the  floor.  Nevertheless,  let  hospitality 
be  divided  between  us  two ;  I  bought  the  gardens : 
that  is  the  larger  share;  do  you  furnish  them:  that 
is  the  smaller. 


You  say  "  what  is  your  opinion,  Marcus,  of  my 
little  books  ?  "  Such  is  the  question,  Ponticus,  you 
often  ask  me  anxiously.  I  admire  them  ;  I  am  over- 
powered ;  nothing  is  more  perfect  than  they  are  ; 
Regulus  himself  will  give  place  to  you  in  genius. 
"Is  this  your  opinion?"  you  say:  "so  may  Caesar 
bless  you,  so  may  Capitoline  Jove."  Rather  be  that 
blessing  yours.2 


POUR  in,  Callistus,  two  double-measures 3  of 
Falernian ;  do  thou,  Alcimus,  dissolve  upon  them 
the  summer's  snow  ;  let  my  dripping  locks  be  rich 
with  over-bounteous  balm,  and  my  temples  droop 
beneath  the  knitted  roses.  Yon  tombs,4  so  nigh, 
bid  us  enjoy  life,  forasmuch  as  they  teach  us  that 
the  very  gods  can  die. 

3  Four  cyathi,  the  sextans  being  equal  to  two  cyathi. 

4  The  Mausoleum  of  Augustus  (described  by  Strabo,  v.  iii.), 
which  M.  could  see  from  his  house  on  the  Quirinal :  cf.  n. 
lix.     M.  probably  imagines  himself  drinking  in  the  Mica. 




ASTRA  polumque  dedit,  quamvis  obstante  noverca, 

Alcidae  Nemees  terror  et  Areas  aper 
et  castigatum  Libycae  ceroma  palaestrae 

et  gravis  in  Siculo  pulvere  fusus  Eryx, 
silvarumque  tremor,  tacita  qui  fraude  solebat  5 

ducere  non  rectas  Cacus  in  antra  boves. 
ista  tuae,  Caesar,  quota  pars  spectatur  harenae ! 

dat  maiora  novus  proelia  mane  dies, 
quot  graviora  cadunt  Nemeaeo  pondera  monstro  ! 

quot  tua  Maenalios  conlocat  hasta  sues  !  10 

reddatur  si  pugna  triplex  pastoris  Hiberi, 

est  tibi  qui  possit  vincere  Geryonem. 
saepe  licet  Graiae  numeretur  belua  Lernae, 

inproba  Niliacis  quid  facit  Hydra  feris  ? 
pro  meritis  caelum  tantis,  Auguste,  dederunt  15 

Alcidae  cito  di  sed  tibi  sero  dabunt. 


SAEPE  salutatus  numquam  prior  ipse  salutas. 
sic  erit ;  aeternum,  Pontiliane,  vale. 


HIBERNOS  peterent  solito  cum  more  recessus 
Atthides,  in  nidis  una  remansit  avis. 

1  Hercules,  son  of  Jupiter,  who,  having  accomplished  his 
labours,  was  deified. 

1  The  Nemean  lion,  afterwards  the  Constellation  Leo. 
3  i.e.  by  their  tails.  *  cf.  v.  xlix.  11. 




THE  starry  heaven,  albeit  his  stepmother  said  nay, 
was  granted  to  Alcides l  by  his  slaughter  of  Nemea's 
dread  beast,2  and  by  Arcadia's  boar,  and  by  the 
chastisement  of  the  oiled  wrestler  of  Libyan  lists, 
and  by  the  laying  low  of  huge  Eryx  in  Sicilian 
dust,  and  of  Cacus,  the  terror  of  the  woods,  wont 
with  secret  guile  to  drag  into  his  den  the  back- 
turned  3  oxen.  How  small  a  part  are  such  things  of 
the  sights  of  thy  Arena,  Caesar  !  Each  new  day 
gives  us  at  morn  conflicts  more  great.  How  many 
massive  beasts,  heavier  than  Nemea's  monster,  are 
laid  low !  How  many  Maenalian  boars  does  thy 
spear  expose  in  death !  Were  the  threefold  fight 4 
with  Iberia's  shepherd  fought  anew,  one  5  thou  hast 
that  can  vanquish  Geryon.  Though  the  heads  of 
Grecian  Lerna's  beast  were  counted  oft,6  what  is  the 
prodigious  hydra  to  the  brutes  of  Nile  ?  Heaven 
for  worth  so  great,  Augustus,  the  gods  quickly 
granted  to  Alcides;  but  to  thee  they  shall  grant 
it  late.7 


THOUGH  often  greeted,  you  are  never  the  first  to 
greet.  So  it  shall  be :  Pontilianus,  "  farewell  for 
ever."  8 


WHEN  the  Attic  birds9  in  wonted  wise  sought  their 
winter  retreats,  one  bird  remained  within  the  nest. 

5  Carpophorus,  a  famous  bestiarius :   cf.   Lib.   Spect.  xv. , 
xxiii.,  and  xxvii 

6  When  one  of  the  hydra's  heads  was  cut  off  by  Hercules, 
two  grew  in  its  place. 

7  i.e.  that  you  may  live  long  to  benefit  earth. 

8  The  last  salutation  to  the  dead  9  Swallows. 



deprendere  nefas  ad  tempera  verna  reversae 

et  profugam  volucres  diripuere  suae. 
sero  dedit  poenas  :  discerpi  noxia  mater  J3 

debuerat,  sed  tune  cum  laceravit  Ityn. 


ARCTOA  de  gente  comam  tibi,  Lesbia,  misi, 
ut  scires  quanto  sit  tua  flava  magis. 


ANTONI  Phario  nihil  obiecture  Pothino 

et  levius  tabula  quam  Cicerone  nocens, 
quid  gladium  demens  Romana  stringis  in  ora  ? 

hoc  admisisset  nee  Catilina  nefas. 
impius  infando  miles  corrumpitur  auro,  5 

et  tantis  opibus  vox  tacet  una  tibi. 
quid  prosunt  sacrae  pretiosa  silentia  linguae  ? 

incipient  omnes  pro  Cicerone  loqui. 


INFUSUM  sibi  nuper  a  patrono 

plenum,  Maxime,  centiens  Syriscus 

in  sellariolis  vagus  popinis 

circa  balnea  quattuor  peregit. 

o  quanta  est  gula,  centiens  cornesse  !  5 

quanto  maior  adhue,  nee  accubare  ! 

1  Progne  slew  and  served  up  her  son  Itys  to  his  father 
Tereus.     She  was  turned  into  a  swallow. 

2  The  eunuch  of  Ptolemy,  king  of  Egypt,  who  slew  Pompey. 



This  crime  they  detected  when  they  returned  in  the 
spring  time,  and  her  own  mates  tore  asunder  the 
deserter.  Late  was  the  penalty  she  paid  :  the  guilty 
mother  had  deserved  to  be  rent  in  twain,  but  it  was 
when  she  mangled  Itys.1 


FROM  a  Northern  race  I  sent  you,  Lesbia,  a  lock  of 
hair,  that  you  might  know  how  much  more  golden  is 
your  own. 


ANTONY,  who  canst  ne'er  reproach  Pharian  Pothi- 
nus,2  and  less  guilty  for  thy  list  of  doom  than  for 
Cicero's  death,  why,  madman,  drawest  thou  the 
sword  against  the  lips3  of  Rome?  A  crime  like 
this  not  even  Catiline  had  wrought.  An  impious 
soldier  is  bribed  with  gold  accursed,  and  a  price  so 
great  bought  thee  the  stillness  of  that  one  voice ! 
What  avails  the  dear-bought  silence  of  that  hal- 
lowed tongue  ?  All  men  shall  begin  to  speak  for 


THE  fortune  showered  upon  him  lately  by  his 
patron  —  a  full  ten  millions,  Maximus  —  Syriscus, 
gadding  about,  got  through  on  tavern  stools 6  about 
the  four  baths.  Oh,  what  stupendous  gluttony,  to 
gorge  ten  millions  !  And  still  more  stupendous,  not 
even  to  recline  at  table  ! 

3  The  mouthpiece  of  Roman  eloquence. 

4  cf.  in.  Ixvi. 

5  Much  like  our  quick-lunch  counters. 




UMIDA  qua  gelidas  summittit  Trebula  valles 
et  viridis  Cancri  mensibus  alget  ager, 

rura  Cleonaeo  numquam  temerata  Leone 
et  domus  Aeolio  semper  arnica  Noto 

te,  Faustine,  vocant :  longas  his  exige  messes 
collibus ;  hibernum  iam  tibi  Tibur  erit. 


Qui  potuit  Bacchi  matrem  dixisse  Tonantem, 
ille  potest  Semelen  dicere,  Rufe,  patrem. 


NON  donem  tibi  cur  meos  libellos 
oranti  totiens  et  exigenti 
miraris,  Theodore  ?  magna  causa  est : 
dones  tu  mihi  ne  tuos  libellos. 


POMPEIOS  iuvenes  Asia  atque  Europa,  sed  ipsum 
terra  tegit  Libyes,  si  tamen  ulla  tegit. 

quid  mirum  toto  si  spargitur  orbe  ?  iacere 
uno  non  poterat  tanta  ruina  loco. 


QUAE  legis  causa  nupsit  tibi  Laelia,  Quinte, 
uxorem  potes  hanc  dicere  legitimam. 

1  The  Constellation  of  Leo. 

2  A  summer  resort.     It  will  seem,  in  comparison,  warm 
enough  to  be  a  winter  resort. 

3  Bacchus  was  called  bimater  because,  on  the  death  of  his 




WHERE  moist  Trebula  stands  above  the  cool 
vales,  and  the  green  field  is  chill  in  the  months  of  the 
Crab,  a  farm  by  Cleonae's  lion  l  never  spoilt,  and  a 
house  ever  welcoming  the  Aeolian  south-west  wind, 
summon  you,  Faustinus ;  on  these  hills  spend  your 
long  harvest-time :  presently  Tibur 2  will  seem  to 
you  a  winter  place. 


HE  who  could  call  the  Thunderer  the  mother  01 
Bacchus,3  can,  Rufus,  call  Semele  his  father. 


WHY  don't  I  give  you  my  works,  although  so  often 
you  beseech  me  for  them,  and  press  me  ?  Do  you 
wonder,  Theodorus  ?  There  is  great  reason  :  that 
you  may  not  give  me  your  works. 


POMPEY'S  sons  Asia  and  Europe  entomb,  to  himself 
the  land  of  Libya  gives — if  grave  he  has — a  grave. 
What  wonder  if  o'er  the  whole  world  'tis  scattered  ? 
In  one  spot  so  vast  a  ruin  could  not  lie. 


LAELIA,  who  married  you,  Quintus,  to  satisfy  the 
law,4  you  may  call  your  "  lawful "  spouse. 

mother  Semele,  Jupiter  placed  him  in  his  thigh  till  his  birth 
was  due  :  cf.  Lib.  Sped.  xii.  7. 

4  The  Lex  Julia  against  adultery,  revived  by  Domitian 
cf.  vi.  vii. 




PKOFECIT  poto  Mithridates  saepe  veneno 

toxica  ne  possent  saeva  nocere  sibi. 
tu  quoque  cavisti  cenando  tarn  male  semper 

ne  possis  umquam,  Cinna,  perire  fame. 


NARRATUR  belle  quidam  dixisse,  Marulle, 
qui  te  ferre  oleum  dixit  in  auricula. 


Si  tristi  domicenio  laboras, 

Torani,  potes  esurire  mecum. 

non  derunt  tibi,  si  soles  irpottivuv, 

viles  Cappadocae  gravesque  porri, 

divisis  cybium  latebit  ovis.  5 

ponetur  digitis  tenendus  ustis 

nigra  coliculus  virens  patella, 

algentem  modo  qui  reliquit  hortum. 

et  pultem  niveam  premens  botellus, 

et  pallens  faba  cum  rubente  lardo.  10 

mensae  munera  si  voles  secundae, 

marcentes  tibi  porrigentur  uvae 

et  nomen  pira  quae  ferunt  Syrorum, 

et  quas  docta  Neapolis  creavit, 

lento  castaneae  vapore  tostae  :  15 

vinum  tu  facies  bonum  bibendo. 

post  haec  omnia  forte  si  movebit 

Bacchus  quam  solet  esuritionem, 

1  You  listen  to  great  men  with  an  ear  as  inclined  as  if  you 
carried  oil  in  it.  Said  "of  flatterers,  who  say  pleasant 
rather  than  salutary  things":  Erasm.  Adag.  s.v.  Oleum  in 
auricula  ferre. 




MITHRIDATES,  by  often  drinking  poison,  achieved 
protection  against  deadly  drugs.  You  too,  Cinna, 
have  taken  care,  by  dining  so  badly  always,  against 
ever  perishing  of  hunger. 


A  CERTAIN  person  is  said  to  have  made  this  neat 
remark,  Marullus :  he  remarked  that  you  carried  oil 
in  your  ear.1 


IF  you  are  troubled  by  the  prospect  of  a  cheerless 
dinner  at  home,  Toranius,  you  may  fare  modestly 
with  me.  You  will  not  lack,  if  you  are  accustomed  to 
an  appetizer,2  cheap  Cappadocian  lettuces  and  strong- 
smelling  leeks  ;  a  piece  of  tunny  will  lie  hid  in  sliced 
eggs.  There  will  be  served — to  be  handled  with 
scorched  fingers — on  a  black-ware  dish  light  green 
broccoli,  which  has  just  left  the  cool  garden,  and  a 
sausage  lying  on  white  pease-pudding,  and  pale  beans 
with  ruddy  bacon.  If  you  wish  for  what  a  dessert 
can  give,  grapes  past  their  prime  shall  be  offered  you, 
and  pears  that  bear  the  name  of  Syrian,  and  chest- 
nuts which  learned  Neapolis  has  grown,  roasted  in 
a  slow  heat ;  the  wine  you  will  make  good  by  drink- 
ing it.3  After  all  this  spread,  if — as  may  be — Bac- 
chus rouses  a  usual  appetite,  choice  olives  which 

2  Here   begins   the  promulsis  or  gustus,   consisting   of  a 
draught  of  mulsum  together  with  appetizers,  such  as  lettuces, 
etc.  :  cf.  xiii.  xiv.     The  dinner  proper  begins  at  1.  6. 

3  This  seems  to  have  been  a  common  formula  of  politeness  : 
Petr.  xxxix.  and  xlviii.     "  Your  drinking  will  be  sufficient 
to  recommend  the  wine." 



succurrent  tibi  nobiles  olivae, 

Piceni  modo  quas  tulere  rami,  20 

et  fervens  cicer  et  tepens  lupinus. 

parva  est  cenula  (quis  potest  negare  r) 

sed  finges  nihil  audiesve  fictum 

et  voltu  placidus  tuo  recumbes ; 

nee  crassum  dominus  leget  volumen,  25 

nee  de  Gadibus  inprobis  puellae 

vibrabunt  sine  fine  prurientes 

lascivos  docili  tremore  lumbos  ; 

sed  quod  nee  grave  sit  nee  infacetum, 

parvi  tibia  Condyli  sonabit.  30 

haec  est  cenula.     Claudiam  sequeris. 

quam  nobis  cupis  esse  tu  priorem  ? 


UNDECIES  una  surrexti,  Zoile,  cena, 

et  mutata  tibi  est  synthesis  undecies, 
sudor  inhaereret  madida  ne  veste  retentus 

et  laxam  tenuis  laederet  aura  cutem. 
quare  ego  non  sudo,  qui  tecum,  Zoile,  ceno  ?  5 

frigus  enim  magnum  synthesis  una  facit. 


NON  totam  mihi,  si  vacabis,  horam 

dones  et  licet  inputes,  Severe, 

dum  nostras  legis  exigisque  nugas. 

"  Durum  est  perdere  ferias  "  :  rogamus 

iacturam  patiaris  hanc  ferasque.  5 

1  M.    keeps  a  surprise  for  the  end.     But  the  text,  and 
meaning,  is  obscure. 



Picenian  branches  have  but  lately  borne  will  relieve 
you,  and  hot  chick-peas  and  warm  lupines.  My  poor 
dinner  is  a  small  one — who  can  deny  it  ? — but  you 
will  say  no  word  insincere  nor  hear  one,  and,  wearing 
your  natural  face,  will  recline  at  ease ;  nor  will  your 
host  read  a  bulky  volume,  nor  will  girls  from  wanton 
Gades  with  endless  prurience  swing  lascivious  loins 
in  practised  writhings ;  but  the  pipe  of  little  Con- 
dylus  shall  play  something  not  too  solemn  nor 
unlively.  Such  is  your  little  dinner.  You  will 
follow  Claudia.  What  girl  do  you  desire  to  meet 
before  me  ? l 


ELEVEN  times  during  one  dinner  you  got  up,  Zoilus, 
and  your  evening  dress  was  changed  eleven  times, 
that  sweat,  kept  in  by  your  moist  garb,  should 
not  cling  to  you,  and  a  searching  draught  affect  your 
opened  pores.  How  is  it  that  I  don't  sweat,  who 
dine  with  you,  Zoilus  ?  Why,  a  single  evening  suit 
produces  great  coolness  ! 2 


LESS  than  an  hour,  if  you  are  at  leisure,  you  may 
give  me,  and  charge  to  my  account,  Severus,  while 
you  read  and  criticise  my  trifles.  "  'Tis  hard  to  spoil 
one's  holiday."  Yet  I  ask  you  to  endure  and  put  up 

2  Having  no  change,  I  cannot  pretend  perspiration  as  an 
excuse  for  showing  off. 



quod  si  legeris  ista  cum  diserto 

(sed  numquid  sumus  inprobi  ?)  Secundo, 

plus  multo  tibi  debiturus  hie  est 

quam  debet  domino  suo  libellus. 

nam  securus  erit,  nee  inquieta  10 

lassi  marmora  Sisyphi  videbit, 

quern  censoria  cum  meo  Severe 

docti  lima  momoi'derit  Secundi. 


SEMPER  pauper  eris,  si  pauper  es,  Aemiliane. 
dantur  opes  nullis  nunc  nisi  divitibus. 


QUID  promittebas  mihi  milia,  Gaure,  ducenta, 
si  dare  non  poteras  milia,  Gaure,  decem  ? 

an  potes  et  non  vis  ?     rogo,  non  est  turpius  istud  ? 
i,  tibi  dispereas,  Gaure  :  pusillus  homo  es. 


INSEQUERIS,  fugio ;  fugis,  insequor ;  haec  mihi  mens  est : 
velle  tuum  nolo,  Dindyme,  nolle  volo. 


IAM  tristis  nucibus  puer  relictis 

clamoso  revocatur  a  magistro, 

et  blando  male  proditus  fritillo, 

arcana  modo  raptus  e  popina, 

aedilem  rogat  udus  aleator.  5 

1  i.e.  regard  its  labour  wasted. 

2  cf.  vui.  xix.         3  Playthings. 



with  this  loss.  If  you  read  them — am  I  too  pre- 
sumptuous ? — along  with  eloquent  Secundus,  this 
little  book  is  likely  to  owe  you  much  more  than 
it  owes  its  author.  For  it  will  be  free  from  anxiety, 
nor  will  it  look  upon  the  restless  stone  of  weary 
Sisyphus,1  when  the  censorial  file  of  the  learned 
Secundus,  aided  by  my  Severus,  has  scored  it. 


.  You  will  always  be  poor,  if  you  are  poor,  Aemili- 
anus.  Wealth  is  given  to-day  to  none  save  the  rich.2 


WHY  were  you  promising  me,  Gaurus,  two  hundred 
thousand  if  you,  Gaurus,  could  not  give  me  ten 
thousand  ?  Can  you  and  won't  you  ?  I  ask  you — is 
not  that  more  disgraceful  ?  Go  to  the  devil  your 
own  way,  Gaurus  :  you  are  a  paltry  fellow. 


You  pursue  me,  I  fly  ;  you  fly,  I  follow.  Such  is 
my  mind  ;  your  willingness  I  reject,  Dindymus,  your 
coyness  I  prize. 


Now  the  boy,  sad  to  desert  his  nuts,3  is  recalled 
to  school  by  his  clamorous  master;  and,  ill-betrayed 
by  the  sound  of  his  fascinating  dice-box,  and  just 
.dragged  out  of  the  secluded  cook-shop,  the  boozy 
gambler  is  begging  for  mercy  of  the  Aedile.4  The 

4  Who  punished  gambling  except  during  the  Saturnalia  : 
cf.  iv.  xiv.  7-9  ;  xiv.  i.  3. 


VOL.   I.  A    A 


Saturnalia  transiere  tota, 

nee  munuscula  parva  nee  minora 

misisti  mihi,  Galla,  quam  solebas. 

sane  sic  abeat  meus  December. 

scis  certe,  puto,  vestra  iam  venire  10 

Saturnalia,  Martias  Kalendas ; 

tune  reddam  tibi,  Galla,  quod  dedisti. 



Saturnalia  are  all  over,  yet  you,  Galla,  have  not 
sent  me  any  small  presents,  not  even  any  smaller 
than  usual.  By  all  means  let  my  December  so  depart; 
you  know  at  any  rate,  I  fancy,  that  your  Saturnalia 
are  coming  presently,  the  Kalends  of  March  ; l  then 
I  will  return  you,  Galla,  what  you  gave. 

1  Presents  were    made    to    women  at  the  Matronalia  on 
March  1. 




SEXTUS  mittitur  hie  tibi  libellus, 

in  primis  mihi  care  Martialis  : 

quern  si  terseris  aure  diligenti, 

audebit  minus  anxius  tremensque 

magnas  Caesaris  in  manus  venire.  5 


Lusus  erat  sacrae  conubia  fallere  taedae, 

lusus  et  inmeritos  exsecuisse  mares, 
utraque  tu  prohibes,  Caesar,  populisque  f'uturis 

succurris,  nasci  quod  sine  fraude  iubes. 
nee  spado  iam  nee  moechus  erit  te  praeside  quisquam : 

at  prius  (o  mores  !)  et  spado  moechus  erat.  6 


NASCERE  Dardanio  promissum  nomen  lulo, 
vera  deum  suboles  ;  nascere,  magne  puer, 

cui  pater  aeternas  post  saecula  tradat  habenas, 
quique  regas  orbem  cum  seniore  senex. 

ipsa  tibi  niveo  trahet  aurea  pollice  fila  5 

et  totam  Phrixi  lulia  nebit  ovem. 

1  See  notes  to  v.  Ixxv.  and  n.  Ix. 
*  i.e.  to  the  Romans. 
: Niece  of  Domitian,  deified  after  her  death.     She  shall 



THIS,  my  sixth  book,  is  sent  to  you,  Martial,  dear 
to  me  above  all  men.  If  you,  with  a  critic's  careful 
ear,  will  emend  it,  it  will  venture  with  less  anxiety 
and  fear  to  pass  into  Caesar's  mighty  hands. 


'TWAS  pastime  once  to  betray  wedlock  with  its 
hallowed  torch,  and  pastime  to  mutilate  unoffending 
males.1  Both  thou  forbiddest,  Caesar,  and  thou  suc- 
courest  generations  yet  to  come,  in  that  thou  biddest 
births  to  be  without  dishonour.  No  man  shall  now 
be  eunuch  or  adulterer  while  thou  art  governor ;  but 
aforetime  (shame  on  our  morals  !)  even  a  eunuch  was 


BE  born,  thou  name  promised  to  Dardan  lulus,'2 
true  scion  of  the  gods ;  be  born,  illustrious  boy,  that 
thy  sire,  after  long  years  have  passed,  may  yield  to 
thee  everlasting  reins  of  empire,  and  thou  mayst 
sway  the  world  in  old  age  with  one  more  aged  still. 
Julia3  with  her  own  snow-white  finger  shall  draw 
thy  golden  threads,  and  spin  for  them  all  the  fleece 
of  Phryxus'  ewe. 

watch  over  the  destiny  of  Domitian's  expected  child  instead 
of  the  Fates,  and  spin  his  life's  threads  in  gold. 




CENSOR  maxime  principumque  princeps, 
cum  tot  iam  tibi  debeat  triumphos, 
tot  nascentia  templa,  tot  renata, 
tot  spectacula,  tot  deos,  tot  urbes, 
plus  debet  tibi  Roma  quod  pudica  est. 

RUSTICA  mercatus  multis  sum  praedia  nummis  : 
mutua  des  centum,  Caeciliane,  rogo. 

nil  mihi  respondes  ?  taciturn  te  dicere  credo 
"Non  reddes "  :  ideo,  Caeciliane,  rogo. 


COMOEDI  tres  sunt,  sed  amat  tua  Paula,  Luperce, 
quattuor :  et  K<a<f>ov  Paula  irpocrwirov  amat. 


IULIA  lex  populis  ex  quo,  Faustine,  renata  est 
atque  intrare  domos  iussa  Pudicitia  est, 

aut  minus  aut  certe  non  plus  tricesima  lux  est, 
et  nubit  decimo  iam  Telesilla  viro. 

quae  nubit  totiens,  non  nubit :  adultera  lege  est. 
offendor  moecha  simpliciore  minus. 


PRAETORES  duo,  quattuor  tribuni, 
septem  causidici,  decem  poetae 
cuiusdam  modo  nuptias  petebant 


BOOK   VI.  iv-vm 


GREATEST  of  censors  and  Prince  of  Princes,  albeit 
she  already  owes  thee  so  many  triumphs,  so  many 
temples  rising,  so  many  renewed,  so  many  spectacles, 
so  many  gods,  so  many  cities — yet  more  Rome  owes 
thee,  in  that  she  is  chaste. 

I  HAVE  bought  a  country  property  at  a  tall  price ; 
I  ask  you,  Caecilianus,  to  lend  me  a  hundred 
thousand  sesterces.  You  make  me  no  answer?  I 
fancy  you  say  to  yourself:  "You  won't  repay  them." 
That  is  why,  Caecilianus,  I  ask. 


THERE  are  three  actors  in  Comedy,  but  your  Paula, 
Lupercus,  loves  four.  Paula  loves  a  "  walker-on  " 
as  well. 


SINCE  the  Julian  law,  Faustinus,  was  re-enacted 
for  the  peoples,  and  Chastity  was  commanded  to 
enter  our  homes,  'tis  the  thirtieth  day — perhaps  less, 
at  least  no  more — and  Telesilla  is  now  marrying  her 
tenth  husband.  She  who  marries  so  often  does  not 
marry  ;  she  is  adulteress  by  form  of  law  ; l  by  a  more 
straightforward  prostitute  I  am  offended  less. 


Two  pi-aetors,  four   tribunes,  seven   lawyers,  ten 
poets,  lately  sued  a  certain  old  man  for  the  hand  of 
1  cf.  V.  Ixxv. ;  VI.  xxii. 



a  quodam  sene.     non  moi'atus  ille 

praeconi  dedit  Eulogo  puellam.  5 

die,  numquid  fatue,  Severe,  fecit  ? 


IN  Pompeiano  dormis,  Laevine,  theatre  : 
et  quereris  si  te  suscitat  Oceanus  ? 


PAUCA  lovem  nuper  cum  milia  forte  rogarem, 

"Ille  dabit  "  dixit  "  qui  mihi  templa  dedit." 
templa  quidem  dedit  ille  lovi  sed  milia  nobis 

nulla  dedit :  pudet,  a,  pauca  rogasse  lovem. 
at  quam  non  tetricus,  quam  nulla  nubilus  ira,  5 

quam  placido  nostras  legerat  ore  preces ! 
talis  supplicibus  tribuit  diademata  Dacis 

et  Capitolinas  itque  reditque  vias. 
die  precor,  o  nostri  die  conscia  virgo  Tonantis, 

si  negat  hoc  vultu,  quo  solet  ergo  dare  ?  10 

sic  ego  :  sic  breviter  posita  mihi  Gorgone  Pallas  : 

"Quae  nondum  data  sunt,  stulte,  negata  putas  ?  " 


QUOD  non  sit  Pylades  hoc  tempore,  non  sit  Orestes 
miraris  ?  Pylades,  Marce,  bibebat  idem, 

1  Auctioneers  were    wealthy:    cf.  v.  Ivi.     Eulogus   ("the 
man  of  fair  speech")  is  an  invented  name. 


BOOK  VI.  vm-xi 

a  certain  maid.  Without  hesitation,  he  gave  the 
girl  to  Eulogus  the  auctioneer.1  Tell  me,  you  don't 
thinly  he  acted  foolishly,  Severus? 


Do  you  go  to  sleep,  Laevinus,  in  Pompey's  theatre, 
and  grumble  if  Oceanus  2  rouse  you  ? 


WHEN  for  some  poor  thousands,  as  it  chanced,  I 
was  praying  Jupiter,  "  He  will  give  them,"  he  said, 
"who  gave  me  temples."  Temples,  'tis  true,  he 
gave  to  Jupiter,  but  to  me  he  gave  no  thousands ; 
alas  !  ashamed  am  I  to  have  asked  so  few  of  Jove  !  '6 
Yet  how  little  severe  was  he,  how  unclouded  by 
anger !  With  a  look  how  calm  had  he  read  my 
petition  !  Such  his  guise  when  he  bestows  diadems 
on  suppliant  Dacians,  and  goes  and  returns  along 
Capitoline  ways.4  Tell  me,  I  pray,  tell  me,  thou 
Maid,  our  Thunderer's  confidant,  if  with  such  a  face 
he  denies,  with  what  is  he  wont  to  give  ?  Thus  I : 
so  briefly  Pallas,  laying  aside  her  shield,  answered 
me :  "  That  which  has  not  yet  been  given,  thinkest 
thou,  O  foolish  one,  has  been  refused  ?  " 


Do  you  wonder  that  to-day  there  is  no  Pylades, 
that  there  is  no  Orestes  ?  Pylades,  Marcus,  drank 

a  See  note  to  v.  xxiii.  "Rouse"  is  intentionally  am- 

3  Domitian.  M.  regrets  having  asked  so  little  of  one  so 
great :  cf,  xi,  Ixviii.  4  In  triumph. 



nee  melior  panis  turdusve  dabatur  Orestae, 

sed  par  atque  eadem  cena  duobus  erat. 
tu  Lucrina  voras,  me  pascit  aquosa  peloris :  5 

non  minus  ingenua  est  et  mihi,  Marce,  gula. 
te  Cadmea  Tyros,  me  pinguis  Gallia  vestit : 

vis  te  purpureum,  Marce,  sagatus  amem  ? 
ut  praestem  Pyladen,  aliquis  mihi  praestet  Oresten. 

hoc  non  fit  verbis,  Marce  :  ut  ameris,  ama.  10 


IURAT  capillos  esse,  quos  emit,  suos 
Fabulla  :  numquid  ergo,  Paule,  peierat  ? 


Quis  te  Phidiaco  formatam,  lulia,  caelo, 

vel  quis  Palladiae  non  putet  artis  opus  ? 
Candida  non  tacita  respondet  imagine  lygdos 

et  placido  fulget  vivus  in  ore  decor.1 
ludit  Acidalio,  sed  non  manus  aspera,  nodo,  5 

quern  rapuit  collo,  parve  Cupido,  tuo. 
ut  Martis  revocetur  amor  summique  Tonantis, 

a  te  luno  petat  ceston  et  ipsa  Venus. 

1  liquor  (quick  blood)  y. 

1  The  epigram  is  on  a  statue  of  Julia,  the  deified  niece 
of  Domitian,  along  with  Venus  and  Cupid  :  cf.  vi.  iii, 



the  same  wine  as  Orestes,  and  no  better  bread  or 
field-fare  was  given  to  Orestes ;  but  equal  and  the 
same  was  the  dinner  of  the  two.  You  gorge  Lucrine 
oysters,  watery  mussels  from  Pelorus  feed  me ;  yet 
my  palate  too,  Marcus,  is  that  of  a  gentleman. 
Cadmean  Tyre  clothes  you,  Gaul  with  her  greasy 
wool  me  :  would  you  have  me,  Marcus,  in  a  coarse 
wrapper  love  you  in  purple  ?  That  I  may  prove 
myself  a  Pylades,  let  someone  prove  himself  to  me 
an  Orestes.  That  does  not  come  about  by  talk, 
Marcus :  by  love  win  love. 


FABULLA  swears   that   the  hair  she  buys  is  hers. 
Does  she  therefore  swear  falsely,  Paulus? 


WHO  would  not  think,  Julia,1  that  thou  wert  shaped 
by  the  chisel  of  Phidias  ?  or  who  that  thou  wert  not 
the  work  of  Pallas' 2  skill  ?  The  white  Lygdian 3 
marble  answers  me  with  its  speaking  likeness,  and 
a  live  beauty  glows  in  the  placid  face.  Her  hand 
with  no  rough  touch  plays  with  the  Acidalian  girdle 4 
which  it  has  snatched,  small  Cupid,  from  thy  neck. 
To  win  back  the  love  of  Mars  and  of  the  imperial 
Thunderer,  from  thee  let  Juno  ask  for  thy  cestos, 
and  Venus  herself  too. 

1  The  goddess. 

:!  Parian  marble  from  the  Cyclades. 

4  The  girdle  or  ceattis  of  Venus,  which  inspired  love. 




VERSUS  scribere  posse  te  disertos 
adfirmas,  Laberi :  quid  ergo  non  vis  ? 
versus  scribere  qui  potest  disertos, 
f non  scribatf ,  Laberi :  virum  putabo. 


DUM  Phaethontea  formica  vagatur  in  umbra, 

inplicuit  tenuem  sucina  gutta  feram. 
sic  modo  quae  fuerat  vita  contempta  manente, 

funeribus  facta  est  nunc  pretiosa  suis. 


Tu  qui  pene  viros  terres  et  falce  cinaedos, 

iugera  sepositi  pauca  tuere  soli, 
sic  tua  non  intrent  vetuli  pomaria  fures 

sed  puer  et  longis  pulchra  puella  comis. 


CINNAM,  Cinname,  te  iubes  vocari. 
non  est  hie,  rogo,  Cinna,  barbarismus  ? 
tu  si  Furius  ante  dictus  esses, 
Fur  ista  ratione  dicereris. 


SANCTA  Salonini  terris  requiescit  Hiberis, 
qua  melior  Stygias  non  videt  umbra  domos. 

1  I  render  Schneidewin's  conjecture  c,onscribat,  which  is 
accepted  by  Friedlander. 
1  cf.  iv.  xxxii.  and  lix. 


BOOK    VI.  xiv-xvm 


You  affirm,  Laberius,  that  you  can  write  elegant 
verses  :  why,  then,  are  you  unwilling  ?  He  who  can 
write  elegant  verses  should  write  them  down,1  La- 
berius  :  then  I  shall  think  him  a  hero. 


WHILE  an  ant  was  roaming  in  the  poplar  shade  a 
gummy  drop  enfolded  the  tiny  insect.  Thus,  despised 
but  now  while  life  remained,  it  has  become  to-day 
precious  by  its  death.2 


THOU  who  with  thy  appurtenance  scarest  men, 
and,  with  thy  sickle,  rascals,  guard  these  few  acres 
of  secluded  ground.  So  may  no  hoary  thieves  enter 
thy  orchard  ;  only  a  boy  or  a  fair  girl  with  flowing 
locks ! 


CiNNAMus,3  you  bid  us  address  you  as  Cinna.  Is 
not  this,  I  ask,  Cinna,  a  barbarism  ?  If  you  had  been 
called  Furius  before,  you  would,  on  that  principle, 
be  called  Fur.4 


THE  holy  shade  of  Saloninus  sleeps  in  Iberia's 
land,  than  whom  no  nobler  shade  views  the  abodes 

3  Probably  a  freedman  who  wished  to  adopt  a  genuine 
Roman  name  :  cf.  vii.  Ixiv. 
«  A  thief. 



sed  lugere  nefas  :  nam  qui  te,  Prisce,  reliquit, 
vivit  qua  voluit  vivere  parte  magis. 


NON  de  vi  neque  caede  nee  veneno, 
sed  lis  est  mihi  de  tribus  capellis : 
vicini  queror  has  abesse  furto. 
hoc  iudex  sibi  postulat  probari : 
tu  Cannas  Mithridaticumque  bellum 
et  periuria  Punici  furoris 
et  Sullas  Mariosque  Muciosque 
magna  voce  sonas  manuque  tota. 
iam  die,  Postume,  de  tribus  capellis. 


MUTUA  te  centum  sestertia,  Phoebe,  rogavi, 
cum  mihi  dixisses  "Exigis  ergo  nihil  ?  " 

inquiris,  dubitas,  cunctaris  meque  diebus 

teque  decem  crucias :  iam  rogo,  Phoebe,  nega. 


PERPETUAM  Stellae  dum  iungit  lanthida  vati 
laeta  Venus  dixit  "  Plus  dare  non  potui." 

haec  coram  domina  ;  sed  nequius  illud  in  aure : 
"  Tu  ne  quid  pecces,  exitiose,  vide. 

saepe  ego  lascivom  Martem  furibunda  cecidi, 
legitimos  esset  cum  vagus  ante  toros. 

1  cf.  the  Pythagorean  saying  q>i\wv  aia^ara.  pfv  5i5o 


BOOK   VI.  xvm-xxt 

of  Styx.  But  grief  is  guilt ;  for  he  who  has  left 
thee,  Priscus,  behind  him  yet  lives  in  that  half 
wherein  he  wished  to  live.1 


MY  action  is  not  one  for  assault,  or  wounding,  or 
poisoning :  it  concerns  my  three  she-goats ;  I  com- 
plain that  they  are  lost  by  my  neighbour's  theft ; 
this  is  the  fact  which  the  judge  prescribes  to  be 
proved  to  him.  You,  with  a  mighty  voice  and  every 
gesture  you  know,  make  the  court  ring  with  Cannae, 
and  the  Mithridatic  war,  and  insensate  Punic  per- 
juries, and  Sullas,  and  Mariuses,  and  Muciuses.  Now 
mention,  Postumus,  my  three  she-goats.2 


1  ASKED  you,  Phoebus,  for  a  hundred  thousand  ses- 
terces on  loan,  seeing  that  you  had  said  to  me,  "  Do 
you  then  beg  for  nothing?  "     You  enquire,  hesitate, 
delay,  and  for  ten  days  you  torture  both  yourself  and 
me.     I  now  ask  you,  Phoebus,  to  say  "No." 


WHILE  she  was  uniting  lanthis  to  Stella  the  poet 
in  lasting  bonds,  Venus  joyfully  said,  "  More  I  could 
not  give."  This  was  in  the  presence  of  the  bride, 
but  her  word  in  his  ear  was  naughtier.  "  See  that 
you  make  no  slip,  you  rogue !  Oft  in  my  fury  have 
I  smitten  wanton  Mars  when — not  then  my  lawful 
spouse — he  strayed  from  me.  But,  now  he  is  my 

2  Copied  from  a  Greek  epigram  of  the  age  of  Nero  :  Anth. 
Pal.  xi.  cxli. 

VOL.  I.  B    B 


sed  postquam  meus  est,  nulla  me  paelice  laesit : 
tarn  frugi  luno  vellet  habere  virum." 

dixit  et  arcauo  percussit  pectora  loro. 

plaga  iuvat :  sed  tu  iam,  dea,  caede  duos. 


QUOD  iiubis,  Proculina,  concubino 

et,  moechum  modo,  nunc  facis  maritum, 

ne  lex  lulia  te  notare  possit, 

non  nubis,  Proculina,  sed  fateris. 


STARE  iubes  nostrum  semper  tibi,  Lesbia,  penem  : 
crede  mihi,  non  est  mentula  quod  digitus. 

tu  licet  et  manibus  blandis  et  vocibus  instes, 
te  contra  facies  imperiosa  tua  est. 


NIL  lascivius  est  Charisiano  : 
Saturnalibus  ainbulat  togatus. 



MARCELLINE,  boni  suboles  sincera  parentis, 
horrida  Parrhasio  quern  tegit  Ursa  iugo, 

ille  vetus  pro  te  patriusque  quid  optet  amicus, 
accipe  et  haec  memori  pectore  vota  tene, 

1  cf.  i.  Ixxiv.  and  vi.  vii. 

2  When  the  wearing  of  the  toga  was  unusual.     Perhaps 


BOOK   VI.  xxi-xxv 

own,  he  has  wounded  me  by  no  paramour ;  Juno 
would  wish  to  possess  so  virtuous  a  spouse."  She 
spake,  and  struck  his  breast  with  her  mystic  lash. 
The  blow  aids  him ;  but  do  thou,  goddess,  now 
smite  two. 


IN  that  you  wed  your  paramour,  Proculina,  and 
make  him,  but  now  your  leman,  your  husband,  to 
avoid  the  brand  of  the  Julian  law,  you  are  not 
wedding,  Proculina,  but  confessing.1 


You  bid  me,  Lesbia,  to  be  always  prepared  to 
serve  you  ;  believe  me,  one's  faculties  are  not  all 
equally  at  hand.  You  may  urge  me  with  toyings 
and  wheedling  words,  but  your  face  is  imperious  to 
defeat  you. 


CHARISIANUS  is  rakishness  itself:  he  walks  about 
in  the  Saturnalia  2  in  a  toga ! 


MARCELLJNUS,  true  offspring  of  a  good  father,  you 
whom  the  numbing  Bear  covers  with  her  Parrhasian3 
car,  hear  what  an  old  friend,  and  your  father's,  wishes 
for  you,  and  keep  these  prayers  in  a  remembering 

M.    means  that   C.   was  too  poor  to  buy   the  usual  dress 

3  Helice,  of  Parrhasia,  a  district  of  Arcadia,  was  changed 
into  the  Constellation. 



cauta  sit  ut  virtus  nee  te  temerarius  ardor  5 

in  medios  enses  saevaque  tela  ferat. 
bella  velint  Martemque  ferum  rationis  egentes, 

tu  potes  et  patris  miles  et  esse  ducis. 


PEKICLITATUR  capite  Sotades  noster. 
reum  putatis  esse  Sotaden  ?  non  est. 
arrigere  desit  posse  Sotades  :  lingit. 


Bis  vicine  Nepos  (nam  tu  quoque  proxima  Florae 

incolis  et  veteres  tu  quoque  Ficelias) 
est  tibi,  quae  patria  signatur  imagine  voltus, 

testis  maternae  nata  pudicitiae. 
tu  tamen  annoso  nimium  ne  parce  Falerno,  5 

et  potius  plenos  acre  relinque  cados. 
sit  pia  ;  sit  locuples,  sed  potet  filia  mustum  : 

amphora  cum  domina  nunc  nova  fiet  anus. 
Caecuba  non  solos  vindeinia  nutriat  orbos  : 

possunt  et  patres  vivere,  crede  mihi.  10 


LIBERTUS  Melioris  ille  notus, 
tota  qui  cecidit  dolente  Roma, 
cari  deliciae  breves  patroni, 

1  "  Your  father  has   claims    upon    you,    as   well  as  the 

2  "  To  have  the  head  (civil  status)  in  jeopardy  "  was  said 
of  a  man  under  a  charge.     There  is  a  play  on  words  here. 


BOOK    VI.  xxv-xxvni 

heart.  See  that  your  valour  be  wary ;  let  no  rash 
ardour  bear  you  into  the  midmost  fray  of  swords  and 
savage  spears.  Let  those  who  lack  sense  be  eager 
for  wars  and  fierce  Mars ;  you  can  be  your  father's 
soldier  and  your  Captain's l  too. 


OUR  friend  Sotades  has  his  head  in  jeopardy.2  Do 
you  fancy  Sotades  an  accused  man  ?  He  is  not. 
Sotades'  other  powers  have  become  nerveless :  he 
uses  his  tongue. 


NEPOS,  doubly  my  neighbour — for  you  too  dwell 
full  nigh  to  Flora,3  you  too  in  old  Ficeliae 4 — a 
daughter  you  have,  whose  face  is  stamped  with  the 
semblance  of  her  sire,  a  witness  to  her  mother's 
virtue  !  Yet  spare  not  overmuch  your  old  Falernian  ; 
rather  leave  your  jars  filled  with  coin.  Loving  let 
her  be,  let  her  be  rich,  but  let  your  daughter  drink 
new  wine :  a  flagon,  new  to-day,  will  grow  aged 
with  its  mistress.  Let  not  a  Caecuban  vintage  cheer 
only  childless  men ;  fathers,  too,  can  enjoy  life : 
believe  my  word. 

MELIOR'S  freedman,  known  to  all  men,  he  who 
perished  while  all  Rome  grieved,  his  dear  patron's 

:!  The  Temple  of  Flora,  on  the  Quirinal,  not  far  from  the 
Capitolinm  Vetus  :  cf.  v.  xxii.  4. 

4  Near  M.'s  house  at  Nomentum,  or  (perhaps)  a  street  or 
district  on  the  Quirinal:  Burn's  Rome  and  the  Campagna, 
pp.  251,  393. 



hoc  sub  marmore  Glaucias  humatus 

iuncto  Flaminiae  iacet  sepulchre  :  5 

castus  moribus,  integer  pudore, 

velox  ingenio,  decore  felix. 

bis  senis  modo  messibus  peractis 

vix  unum  puer  adplicabat  annum. 

qui  fles  talia,  nil  fleas,  viator.  10 


NON  de  plebe  domus  nee  avarae  verna  catastae, 

sed  dommi  sancto  dignus  amore  puer, 
munera  cum  posset  nondum  sentire  patroni, 

Glaucia  libertus  iam  Melioris  erat. 
moribus  hoc  formaeque  datum  :  quis  blandior  illo  ? 

aut  quis  Apollineo  pulchrior  ore  fuit  ? 
inmodicis  brevis  est  aetas  et  rara  senectus. 

quidquid  ames,  cupias  non  placuisse  nimis. 


SEX  sestertia  si  statim  dedisses, 

cum  dixti  mihi  "Sume,  tolle,  dono," 

deberem  tibi,  Paete,  pro  ducentis. 

at  nunc  cum  dederis  diu  moratus, 

post  septem,  puto,  vel  novem  Kalendas, 

vis  dicam  tibi  veriora  veris  ? 

sex  sestertia,  Paete,  perdidisti. 

cf.  x.  Ixi. 

Excessive  excellence  or  good  fortune,  and  the  praise  of 



brief-lived  darling,  beneath  this  marble  Glaucias  lies 
in  a  tomb  next  the  Flaminian  way.  Pure  was  he  in 
manners,  of  modesty  unstained,  nimble  of  wit,  with 
charm  richly  blest.  To  but  twice  six  summers  sped 
the  boy  was  scarcely  adding  a  single  year.  Traveller, 
who  weepest  for  such  a  fate,  never  mayst  thou  have 
cause  to  weep  ! l 


HOME-BRED,  no  slave  of  the  household's  crowd  nor 
of  the  grasping  auction  mart,  but  a  boy  worthy  of 
his  master's  pure  love,  Glaucia,  albeit  not  yet  could 
lie  apprize  his  patron's  gift,  was  already  Melior's 
freedman.  To  character  and  grace  was  this  boon 
given  ;  who  was  more  witching  than  he  ?  or  who 
fairer  with  his  Apollo's  face  ?  To  unwonted  worth 
comes  life  but  short,  and  rarely  old  age.  Whate'er 
thou  lovest,  pray  that  it  may  not  please  thee  too 
much ! 2 


HAD  you  given  at  once  six  thousand  sesterces 
when  you  said  to  me,  "Take  them,  off  with  them, 
I  give  them,"  I  should  be  your  debtor,  Paetus,  for 
two  hundred  thousand.  But  now  you  have  given 
them  after  long  delay,  after  seven,  I  think,  or  nine 
Kalends  have  gone,  would  you  have  me  tell  you 
what  is  truer  than  truth  ?  You  have  lost  your  six 
thousand,  Paetus. 

it,  was  supposed  to  rouse  the    jealousy  of   the   gods,   and 
amulets  were  worn  as  charms. 




UXOREM,  Charideme,  tuam  scis  ipse  sinisque 
a  medico  futui.     vis  sine  febre  mori. 


CUM  dubitaret  adhuc  belli  civil  is  Enyo, 
forsitan  et  posset  v'incere  mollis  Otho, 

damnavit  multo  staturum  sanguine  Martem 
et  fodit  certa  pectora  tota  manu. 

sit  Cato,  dum  vivit,  sane  vel  Caesare  maior : 
dum  moritur,  numquid  rnaior  Othone  fuit  ? 


NIL  miserabilius,  Matho,  pedicone  Sabello 

vidisti,  quo  nil  laetius  ante  fuit. 
furta,  fugae,  mortes  servorum,  incendia,  luctus 

adfligunt  hominem,  iam  miser  et  ftituit. 


BASIA  da  nobis,  Diadumene,  pressa.    "  Quot "  inquis  ? 

oceani  fluctus  me  numerare  iubes 
et  maris  Aegaei  sparsas  per  litora  conchas 

et  quae  Cecropio  monte  vagantur  apes, 

1  But  by  poison. 

2  See  his  dying  speech  in  Plut.  Otho  xv. ;  Tac.  Hint.  ii. 
47-48.     Suet.  (Otho  x.)  adds:  "  etiam  privation  usque  adeo 
detestatum  civilia  bella. " 


BOOK    VI.  xxxi-xxxiv 


You  are  quite  aware,  Charidemus,  of  your  wife's 
misconduct  with  your  doctor,  and  you  wink  at  it. 
It  is  not  by  fever  that  you  want  to  die.1 


ALBEIT  the  goddess  of  civil  strife  wavered  yet,  and 
effeminate  Otho  belike  might  win,  he  cursed  war  that 
should  cost  so  much  blood,2  and  with  unflinching 
hand  pierced  deep  his  breast.  Certes  let  Cato  in 
life  be  greater  even  than  Caesar ;  was  he  in  death 
greater  than  Otho  ?  3 


You  have  seen,  Matho,  nothing  more  miserable 
than  the  unnatural  Sabellus,  and  yet  once  nothing 
was  more  cheerful  than  he.  Thefts,  flight,  deaths 
of  slaves,  fires,  griefs,  afflict  the  fellow :  now  the 
miserable  man  actually  runs  after  women  ! 


GIVE  me,  Diadumenus,  kisses  closely  pressed. 
"  How  many  ?  "  thou  sayest.  Thou  biddest  me  sum 
Ocean's  waves,  and  the  shells  strewn  o'er  Aegean 
shores,  and  the  bees  that  stray  on  Cecrops'  hill,4  the 

3  Cato  died  when  his  cause  was  clearly  lost ;  not  so  Otho, 
at  the  time  of  his  defeat  by  Vitellius  at  Bedriacum,  A.D.  69, 
the  "  ingen*  annua  "  of  vn.  Ixiii.  9. 

4  Hymettus  in  Attica,  noted  for  fragrant  thyme,  the  food 
of  bees. 



quaeque  sonant  pleno  vocesque  man  usque  theatre,    5 
cum  populus  subiti  Caesaris  ora  videt. 

nolo  quot  arguto  dedit  exorata  Catullo 
Lesbia  :  pauca  cupit  qui  numerate  potest. 


SEPTEM  clepsydras  magna  tibi  voce  petenti 

arbiter  invitus,  Caeciliane,  dedit. 
at  tu  multa  diu  dicis  vitreisque  tepentem 

ampullis  potas  semisupinus  aquam. 
ut  tandem  saties  vocemque  sitimque,  rogamus  5 

iam  de  clepsydra,  Caeciliane,  bibas. 


MENTULA  tam  magna  est,  tantus  tibi,  Papyle,  nasus, 
ut  possis,  quotiens  arrigis,  olfacere. 


SECTI  podicis  usque  ad  umbilicum 

nullas  relliquias  habet  Charinus, 

et  prurit  tamen  usque  ad  umbilicum. 

o  quanta  scabie  miser  laborat ! 

culum  non  habet,  est  tamen  cinaedus.  5 


ASPICIS  ut  parvus  nee  adhuc  trieteride  plena 
Regulus  auditum  laudet  et  ipse  patrem  ? 

maternosque  sinus  viso  genitore  relinquat 
et  patrias  laudes  sentiat  esse  suas  ? 

1  Cat.  v.  and  vii. 

2  Perhaps  M.  also  means  it  is  unlucky  to  count:  see  Cat.  vii. 


BOOK    VI.  xxxiv-xxxvm 

voices  and  hands  that  resound  in  the  full  theatre 
when  the  people  see  Caesar's  unexpected  face.  Not 
for  me  the  number  that  .Lesbia,  won  by  prayer,  gave 
to  tuneful  Catullus.1  He  wishes  but  few  who  is 
able  to  count.2 


SEVEN  water-clocks'  allowance  3  you  asked  for  in 
loud  tones,  and  the  judge,  Caecilianus,  unwillingly 
gave  them.  But  you  speak  much  and  long,  and, 
with  back-tilted  head,  swill  tepid  water  out  of  glass 
flasks.  That  you  may  once  for  all  sate  your  oratory 
and  your  thirst,  we  beg  you,  Caecilianus,  now  to 
drink  out  of  the  water-clock. 


Tu,  O  Papilo,  hai  una  mentula  si  smisurata,  ed 
un  si  gran  naso,  che  potesti,  ogni  volta  che  arrigi, 


CARINO  ha  nessuna  reliqui  del  suo  podice  raso 
sino  all'  umbillico,  e  tuttavia  gli  prude  sino  all'  um- 
billico ;  oh,  da  quanta  scabie  1'  infanie  e  travagliato  ! 
culum  habet  sectum,  e  tuttavia  e  cinedo. 


SEE  you  how  little  Regulus,  not  yet  full  three  years 
old,  himself  too  listens,  and  applauds  his  father's 
speech,  and,  when  he  sees  his  sire,  leaves  his  mother's 
lap  and  feels  his  father's  glory  also  his  own  ?  Already 

3  The  length  of  speeches  was  regulated  by  the  dropping 
of  water  from  clepsydrae,  shaped  like  modern  hour-glasses. 



iam  clamor  centumque  viri  densumque  corona  5 

volgus  et  infant!  lulia  tecta  placent. 
acris  equi  suboles  magno  sic  pulvere  gaudet, 

sic  vitulus  inolli  proelia  fronte  cupit. 
di,  servate,  precor,  matri  sua  vota  patrique, 

audiat  ut  natum  Regulus,  ilia  duos.  10 


PATER  ex  Manilla,  Cinna,  factus  es  septem 
non  liberorum  :  namque  nee  tuus  quisquam 
nee  est  amici  filiusve  vicini, 
sed  in  grabatis  tegetibusque  concept! 
materna  produnt  capitibus  suis  furta.  5 

hie  qui  retorto  crine  Maurus  incedit 
subolem  fatetur  esse  se  coci  Santrae. 
at  ille  sima  nare,  turgidis  labris 
ipsa  est  imago  Pannychi  palaestritae. 
pistoris  esse  tertium  quis  ignorat,  10 

quicumque  lippum  novit  et  videt  Damam  ? 
quartus  cinaeda  fronte,  candido  voltu 
ex  concubino  natus  est  tibi  Lygdo  : 
percide,  si  vis,  filium  :  nefas  non  est. 
hunc  vero  acuto  capite  et  auribus  longis,  15 

"quae  sic  moventur  ut  solent  asellorum, 
quis  morionis  filium  negat  Cyrtae  ? 
duae  sorores,  ilia  nigra  et  haec  rufa, 
Croti  choraulae  vilicique  sunt  Carpi, 
iam  Niobidarum  1  grex  tibi  foret  plenus  20 

si  spado  Coresus  Dindymusque  non  esset. 

1  iamni  ubida  pniit  g.  y,  iamque  hybridarum  g.  $-. 

BOOK   VI.  xxxvm-xxxix 

the  acclaim,  and  the  Hundred  Court,1  and  the  crowd 
in  a  dense  ring,  and  the  Julian  Basilica,  please  his 
infant  mind.  The  offspring  of  a  mettled  steed  so 
rejoices  in  the  thick  dust  of  the  course,  so  the  steer 
with  unarmed  brow  longs  for  battle.  Ye  gods,  fulfil, 
I  pray,  for  mother  and  father  their  prayer,  that 
Regulus  may  listen  to  his  son,  she  to  both  !  2 

You  have  been  made,  Cinna,  by  Marulla  the  father 
of  seven — not  children,  for  there  is  no  son  of  yours, 
nor  son  of  a  friend  or  neighbour ;  but  creatures  con- 
ceived on  truckle-beds  and  mats  betray  by  their 
features  their  mother's  adulteries.  This  one  who 
struts  with  curly  hair,  a  Moor,  confesses  he  is  the 
offspring  of  Santra  the  cook ;  but  that  other  with 
flat  nostrils,  blubber  lips  is  the  very  image  of  Pan- 
nichus  the  wrestler.  Who  is  not  aware,  if  he  has 
known  and  seen  blear-eyed  Dama,  that  the  third 
is  the  baker's  son  ?  The  fourth,  with  his  shameless 
brow,  pallid  face,  was  born  to  you  from  your  minion 
Lygdus :  use  your  son  as  you  do  him,  if  you  wish  ; 
'tis  no  crime.  But  this  creature  with  pointed  head, 
and  long  ears  which  move  just  as  donkeys'  ears  are 
wont — who  could  deny  he  is  the  son  of  Cyrta  the 
cretin?  Two  sisters — one  is  dark,  the  other  red- 
haired — are  the  children  of  Crotus,  fluter  to  the 
chorus,  and  of  Carpus  the  bailiff.  By  now  your 
troupe  of  slaves  would  have  been  made  up  of  as 
many  sons  as  Niobe's  if  Coresus  and  Dindymus  had 
not  been  eunuchs. 

1  The  Court  of  the  Cenlumviri  (strictly  105). 

2  The  prayer  was  not  granted  ;  the  boy  died  young  :  Plin. 



FEMINA  praef'erri  potuit  tibi  mil  la.  Lycori : 
praeferri  Glycerae  femina  nulla  potest. 

haec  erit  hoc  quod  tu :  tu  non  potes  esse  quod  haec  est. 
tempera  quid  faciunt !  hanc  volo,  te  volui. 


Qui  recitat  lana  fauces  et  colla  revinctus, 
hie  se  posse  loqui,  posse  tacere  negat. 


ETRUSCI  nisi  thermulis  lavaris, 

inlotus  morieris,  Oppiane. 

nullae  sic  tibi  blandientur  undae, 

non  fontes  Aponi  rudes  puellis, 

non  mollis  Sinuessa  fervidique  5 

fluctus  Passeris  aut  superbus  Anxur, 

non  Phoebi  vada  principesque  Baiae. 

nusquam  tarn  nitidum  vacat  serenum  : 

lux  ipsa  est  ibi  longior,  diesque 

nullo  tardius  a  loco  recedit.  10 

illic  Taygeti  virent  metalla 

et  certant  vario  decore  saxa, 

quae  Phryx  et  Libys  altius  cecidit ; 

siccos  pinguis  onyx  anhelat  aestus 

et  flamma  tenui  calent  ophitae.  15 

ritus  si  placeant  tibi  Laconum, 

1  Said  to  break  into  flame  if  a  woman  bathed  after  a  mau. 
Perhaps  the  allusion  is  only  to  the  known  chastity  of  Pata- 
vian  (Paduan)  women  :  cf.  xi.  xvi.  8,  and  Plin.  Ep.  i.  14. 




No  woman  could  once  be  preferred  to  you,  Lycoris, 
no  woman  can  be  preferred  to  Glycera  now ;  she  shall 
be  the  thing  you  are ;  you  cannot  be  what  she  is. 
Such  is  the  might  of  Time  !  I  long  for  her,  for  you 
I  longed. 


HE  who  recites  with  throat  and  neck  wrapped  up 
in  wool  declares  that  he  can  neither  speak  nor  keep 


IF  you  do  not  bathe  in  the  warm  baths  of  Etruseus, 
you  will  die  unbathed,  Oppianus.  No  other  waters 
will  so  allure  you,  not  even  the  springs  of  Aponus  1 
unknown  to  women ;  not  mild  Sinuessa,  and  the 
waves  of  steaming  Passer,  or  towering  Anxur ;  not 
the  waters  of  Phoebus,-  and  peerless  Baiae.  Nowhere 
is  the  sunlit  sheen  so  cloudless ;  the  very  light  is 
longer  there,  and  from  no  spot  does  day  withdraw 
more  lingeringly.  There  the  quarries  of  Taygetus  3 
are  green,  and  in  varied  beauty  vie  the  rocks  which 
the  Phrygian  and  Libyan4  has  more  deeply  hewn. 
The  rich  alabaster  pants  with  dry  heat,  and  snake- 
stone  is  warm  with  a  subtle  fire.  If  Lacedaemonian 
methods5  please  you,  you  can  content  yourself  with 

2  The  Aquae  Passerianae  in  Etruria,  where  were  also  the 
Aquae  ApolliiMres,  now  Bagni  di  Vicarello. 

3  The  green  Laconian  marble  :  cf.  ix.  Ixxv.  9. 

4  Synnadic   and   Numidian   marble,    one    streaked     with 
purple,  the  other  yellow. 

5  A  hot-air  bath  followed  by  a  cold  plunge.     There  was  a 
special  apartment  called  Laconicum. 



contentus  potes  arido  vapore 

cruda  Virgine  Marciave  mergi ; 

quae  tarn  Candida,  tarn  serena  lucet 

ut  nullas  ibi  suspiceris  undas  20 

et  credas  vacuam  nitere  lygdoii. 

non  adtendis  et  aure  me  supina 

lam  dudum  quasi  neglegenter  audis. 

inlotus  morieris,  Oppiane. 


DUM  tibi  felices  indulgent,  Castrice,  Baiae 

canaque  sulpureis  unda  natatur  aquis, 
me  Nomentani  confirmant  otia  ruris 

et  casa  iugeribus  non  onerosa  suis. 
hoc  mihi  Baiani  soles  mollisque  Lucrinus,  5 

hoc  sunt  mihi  vestrae,  Castrice,  divitiae. 
quondam  laudatas  quocumque  libebat  ad  undas 

currere  iiec  longas  pertimuisse  vias : 
nunc  urbis  vicina  iuvant  facilesque  recessus, 

et  satis  est,  pigro  si  licet  esse  mihi.  10 


FESTIVE  credis  te,  Calliodore,  iocari 
et  solum  multo  permaduisse  sale. 

omnibus  adrides,  dicteria  dicis  in  omnis ; 
sic  te  convivam  posse  placere  putas. 

at  si  ego  non  belle  sed  vere  dixero  quiddam, 
nemo  propinabit,  Calliodore,  tibi. 

1  Roman  aqueducts. 

2  rf.  vi.  xiii.  3. 



dry  warmth,  and  then  plunge  in  the  natural  stream 
of  the  Virgin  or  of  Marcia,1  which  glistens  so  bright 
and  clear  that  you  would  not  suspect  any  water 
there,  but  would  fancy  the  Lygdian  marble  2  shines 
empty.  You  don't  attend,  but  have  been  listening 
to  me  all  this  time  with  a  casual  ear,  as  if  you 
didn't  care.  You  will  die  unbathed,  Oppianus ! 


WHILE  happy  Baiae  lavishes  on  you,  Castricus,  its 
bounty,  and  the  Nymph's  spring,  white  with  sul- 
phurous water,  is  your  swimming-bath,  the  quiet  of 
my  Nomentan  farm,  and  a  small  house  not  too  large 
for  its  fields,  recruit  me.  This  to  me  is  Baian  sun- 
shine and  mild  Lucrine  lake ;  this  to  me  is  the 
riches,  Castricus,  you  enjoy.  Erewhile  I  gladly 
hurried  everywhere  to  famous  waters,  and  did  not 
fear  long  journeys  ;  now  places  near  the  city  attract 
me,  and  quiet  retreats  easy  to  reach,  and  'tis  enough 
for  me  if  I  am  allowed  to  be  lazy. 


You  believe  yourself  to  be  a  pleasant  jester,  Cal- 
liodorus,  and  alone  overflowing  with  streams  of  wit. 
At  all  you  sneer,  you  shoot  your  scoffs  against  all ; 
so,  as  a  guest,  you  opine  you  can  please.  But  if  I 
may  make  a  remark,  not  smart  indeed,  but  true,  no 
man,  Calliodorus,  will  pass  the  cup  in  pledge  to 

3  Because  it  would  be  passed  back  to  him  defiled  :  cf.  n. 
xv. ;  xn.  Ixxiv.  9. 




LUSISTIS,  satis  est :  lascivi  nubite  cunni : 
permissa  est  vobis  non  nisi  casta  Venus. 

haec  est  casta  Venus  ?  nubit  Laetoria  Lygdo  : 
turpior  uxor  erit  quam  modo  moecha  fuit. 


VAPULAT  adsidue  veneti  quadriga  flagello 
nee  currit :  magnam  rem,  Catiane,  facis. 


NYMPHA,  mei  Stellae  quae  fonte  domestica  puro 

laberis  et  domini  gemmea  tecta  subis, 
sive  Numae  coniunx  Triviae  te  misit  ab  antris 

sive  Camenarum  de  grege  nona  venis, 
exsoluit  votis  hac  se  tibi  virgine  porca 

Marcus,  furtivam  quod  bibit  aeger  aquam. 
tu  contenta  meo  iam  crimine  gaudia  fontis 

da  secura  tui :  sit  mihi  sana  sitis. 


QUOD  tarn  grande  sophos  clamat  tibi  turba  togata, 
non  tu,  Pomponi,  cena  diserta  tua  est. 

1  cf.  vi.  iv.  and  vii. 

2  The   charioteers   of  the  circus   were  divided   into  four 
factions,  red,  white,  green,  and  blue,  the  last  being  out  of 
favour    with    Domitian.     M.    means  that    the    Bine    driver 
pulled  his  horses,  not  wishing  to  win  :  cf.  xiv.  Iv. 

3  The  Nymph  Egeria. 




You  have  had  your  fling :  enough !  Wed,  you 
wantons ;  you  are  allowed  only  chaste  love.1  Is  this 
chaste  love?  Laetoria  weds  Lygdus :  she  will  be 
viler  as  wife  than  she  was  just  now  as  adulteress. 


THE  four-horse  car  of  the  Blue  charioteer  2  is  re- 
peatedly lashed  on,  and  yet  goes  slow.  You  are 
doing  a  great  feat,  Catianus. 


NYMPH  that,  welcomed  to  my  Stella's  house,  glidest 
with  thy  pure  spring  and  enterest  beneath  its  master's 
jewelled  halls,  whether  Numa's  spouse3  sent  thee 
from  Trivia's  grots,4  or  thou  comest,  the  ninth  of 
the  Camenae,5  Marcus  with  this  vii'gin  porker  acquits 
him  to  thee  of  his  vow 6  made  because  in  sickness 
he  quaffed  thy  stream  by  stealth.  Be  thou  content 
to-day  with  my  fault,  and  grant  me  without  scathe 
the  delights  of  thy  spring:  may  my  thirst  be  again 
without  harm ! 


THE  full-dressed  throng  shout  a  loud  "Bravo" 
to  applaud  you.  'Tis  not  you,  Pomponius :  it  is 
your  dinner  that  is  eloquent. 

4  From  Aricia,  where  Diana  of  the  Crossways  (Trivia)  was 

6  Native  Nymphs  of  Italy,  afterwards  identified  with  the 
Muses,  and  probably  so  here. 

6  M.,  contrary  to  doctor's  orders  (see  vi.  Ixxxvi.),  had 
drunk  cold  water  from  the  spring,  and  had  made  a  vow  to 
the  Nymph  if  the  water  did  him  no  harm. 

c  c  2 



NON  sum  de  fragili  dolatus  ulmo, 

nee  quae  stat  rigida  supina  vena 

de  ligno  mihi  quolibet  columna  est, 

sed  viva  generata  de  cupressu, 

quae  nee  saecula  centiens  peracta  5 

nee  longae  cariem  timet  senectae. 

hanc  tu,  quisquis  es  o  malus,  timeto, 

nam  si  vel  minimos  manu  rapaci 

hoc  de  palmite  laeseris  racemos, 

nascetur,  licet  hoc  velis  negare,  10 

inserta  tibi  ficus  a  cupressu. 

CUM  coleret  puros  pauper  Telesinus  amicos, 
errabat  gelida  sordidus  in  togula  : 

obscenos  ex  quo  coepit  curare  cinaedos, 
argentum,  mensas,  praedia  solus  emit. 

vis  fieri  dives,  Bithynice  ?  conscius  esto. 
nil  tibi  vel  minimum  basia  pura  dabunt. 


QUOD  convivaris  sine  me  tarn  saepe,  Luperce, 

inveni  noceam  qua  ratione  tibi. 
irascor  :  licet  usque  voces  mittasque  rogesque — 

"  Quid  facies  ?  "  inquis.     quid  faciam  ?  veniam. 

1  The  epigram  is  on  a  statue  of  Priapus  :  cf.  I.  xxxv.  15 
vi.  Ixxiii. 




NOT  hewn  am  I  of  fragile  elm,  nor  is  my  column, 
which  stands  upright  with  rigid  shaft,1  shaped  of 
common  wood;  but  it  was  born  of  the  long-lived 
cypress,  that  dreads  not  cycles  an  hundred  times 
accomplished,  nor  the  decay  of  prolonged  age. 
This  fear  thou,  whoever  thou  art,  O  evil  man!  For 
if  with  robber  hand  thou  shalt  wound  of  yonder 
vine  even  its  smallest  shoots,  there  shall  be  born — 
though  thou  wouldst  deny  it — grafted  on  thee  by 
this  cypress-rod,  a  bunch  of  figs.2 

WHEN  Telesinus  —  a  poor  man  then — cultivated 
decent  friends,  he  went  about,  a  shabby  figm-e,  in  a 
poor  shivering  toga  ;  ever  since  he  began  to  court 
obscene  rakes  he  buys — rivalled  by  none — silver- 
plate,  tables,  landed  properties.  Do  you  wish  to 
become  rich,  Bithynicus  ?  Be  an  accomplice ;  not 
a  stiver  will  pure  kisses  give  you. 


BECAUSE  you  entertain  so  often  without  inviting 
me,  Lupercus,  I  have  discovered  a  way  to  annoy 
you.  I  am  angry :  though  you  go  on  asking  me, 
sending,  begging — "  What  will  you  do  ?  "  you  say. 
What  will  I  do  ?  I'll — come. 

2  A  tumour  :  cf.  I.  Ixv. ;  iv.  lii. 




Hoc  iacet  in  tumulo  raptus  puerilibus  minis 
Pantagathus,  domini  cura  dolorque  sui, 

vix  tangente  vagos  ferro  resecare  capillos 
doctus  et  hirsutas  excoluisse  genas. 

sis  licet,  ut  debes,  tellus,  placata  levisque, 
artificis  levior  non  potes  esse  manu. 


LOTUS  nobiscum  est,  hilaris  cenavit,  et  idem 
inventus  mane  est  mortuus  Andragoras. 

tarn  subitae  mortis  causam,  Faustina,  requiris  ? 
in  somnis  medicum  viderat  Hermocraten. 


TANTOS  et  tantas  si  dicere  Sextilianum, 
Aule,  vetes,  iunget  vix  tria  verba  miser. 

"  Quid  sibi  vult  ?  "  inquis.     dicam  quid  suspicer  esse  : 
tantos  et  tantas  Sextilianus  amat. 


QUOD  semper  casiaque  cinnamoque 

et  nido  niger  alitis  superbae 

fragras  plumbea  Nicerotiana, 

rides  nos,  Coracine,  nil  olentis, 

malo  quam  bene  olere  nil  olere.  I 

1  Copied  from  a  Greek  epigram  :   Anth.   Pal.  xi.   cclvii. 
cf.  cxviii.,  which  M,  probably  had  also  in  his  eye. 

2  i.e.  praegrandes  draucos  eorumque  caudas. 




WITHIN  this  tomb  lies  Pantagathus,  snatched  away 
in  boyhood's  years,  his  master's  grief  and  sorrow, 
skilled  to  cut  with  steel  that  scarcely  touched  the 
straggling  hairs,  and  to  trim  the  bearded  cheeks. 
Gentle  and  light  upon  him  thou  mayst  be,  O  earth, 
as  behoves  thee ;  lighter  than  the  artist's  hand  thou 
canst  not  be. 


ANDRAOORAS  bathed  With  us,  took  a  cheerful  dinner, 
and  nevertheless  was  found  in  the  morning  dead. 
Do  you  ask,  Faustinus,  the  cause  of  a  decease  so 
sudden  ?  He  had  in  a  dream  seen  Doctor  Her- 
mocrates  ! 1 


IF,  Aulus,  you  forbid  Sextilianus  to  say  the 
words  "so  tall" — masculine  or  feminine — he  can  put 
scarcely  three  words  together,  the  wretched  fellow. 
"  What  is  the  matter  with  him  ? "  you  say.  I'll 
tell  you  what  I  suspect.  Sextilianus  has  "  so  tall " 
attractions  2  of  both  genders  ! 


BECAUSE,  constantly  smeared  darkly  with  cassia  and 
cinnamon  and  the  perfumes  from  the  nest  of  the 
lordly  bird,3  you  reek  of  the  leaden  jars  of  Niceros,4 
you  laugh  at  us,  Coracinus,  who  smell  of  nothing. 
To  smelling  of  scent  I  prefer  smelling  of  nothing.5 

3  Cassia  and  cinnamon  were  said  to  be  found  in  the  nest  of 
the  phoenix  :  Plin.  N.ff.  xii.  42. 

4  A  celebrated  perfumer  of  the  day.          8  cf.  u.  xii. 


QUOD  tibi  crura  rigent  saetis  et  pectora  villis, 
verba  putas  famae  te,  Charideme,  dare. 

extirpa,  mihi  crede,  pilos  de  corpora  toto 
teque  pilare  tuas  testificare  natis. 

"  Quae  ratio  est?  "  inquis.  scis  multos  dicere  multa :  5 
fac  pedicari  te,  Charideme,  putent. 


MENTIRIS  fictos  unguento,  Phoebe,  capillos 

et  tegitur  pictis  sordida  calva  comis. 
tonsorem  capiti  non  est  adhibere  necesse  : 

radere  te  melius  spongea,  Phoebe,  potest. 


CERNERE  Parrhasios  dum  te  iuvat,  Aule,  triones 

comminus  et  Getici  sidera  pigra  poli, 
o  quam  paene  tibi  Stygias  ego  raptus  ad  uiidas 

Elysiae  vidi  nubila  fusca  plagae  ! 
quamvis  lassa  tuos  quaerebant  lumina  vultus  5 

atque  erat  in  gelido  plurimus  ore  Pudens. 
si  mihi  lanificae  ducunt  non  pulla  sorores 

stamina  nee  surdos  vox  habet  ista  deos, 
sospite  me  sospes  Latias  reveheris  ad  urbes 

et  referes  pili  praemia  clarus  eques.  10 

1  Aulus  Pudens  was  campaigning  against  the  Dacians. 
*  i.e.  grant  me  longer  life. 




PERCHE  hai  le  gambe  irsute  di  setole,  ed  il  petto 
d'ispidi  peli,  tu  t'imagini,  O  Caridemo,  imporre  alia 
fama.  Credimi,  strappati  i  peli  da  tutto  il  corpo  :  e 
commincia  darne  prova  dalle  natiche.  "  Per  qual 
motive?"  di  tu.  Tu  sai  che  molti  mormorano.  Fa, 
O  Caridemo,  che  piutosto  pensino,  che  tu  sei  un 


You  fob  us  off  with  fictitious  hair  by  means  of 
ointment,  Phoebus,  and  your  dirty  bald  scalp  is 
covered  with  locks  represented  in  paint.  You  need 
not  call  in  a  barber  for  your  head ;  to  give  you  a 
better  clearance,  a  sponge,  Phoebus,  is  the  thing. 


WHILE  it  pleased  you,  Aulus,  to  survey  anear  the 
Northern  Bears  and  the  slow-wheeling  stars  of  Getic 
heavens,1  oh,  how  nearly  was  I  snatched  away  from 
you  to  the  waves  of  Styx,  and  viewed  the  gloomy 
clouds  of  the  Elysian  plain !  Weary  as  they  were, 
my  eyes  searched  for  your  face,  and  on  my  chill  lips 
oft  was  Pudens'  name.  If  the  wool-working  Sisters 
draw  not  my  threads  of  sable  hue,2  and  this  my 
prayer  find  not  the  gods  deaf,  I  shall  be  safe,  and  you 
shall  safe  return  to  Latin  cities  and  bring  back  a 
chief  centurion's  honour,3  an  illustrious  knight  withal. 

3  cf.  i.  xxxi.  3. 




ET  dolet  et  queritur  sibi  non  contingere  frigus 

propter  sescentas  Baccara  gausapinas, 
optat  et  obscuras  luces  ventosque  nivesque, 

edit  et  hibernos,  si  tepuere,  dies, 
quid  fecere  mali  nostrae  tibi,  saeve,  lacernae  5 

tollere  de  scapulis  quas  levis  aura  potest? 
quanto  simplicius,  quanto  est  huinanius  illud, 

mense  vel  Augusto  sumere  gausapinas  ! 


LAUDAT,  amat,  cantat  nostros  mea  Roma  libellos, 
meque  sinus  omnes,  me  manus  omnis  habet. 

ecce  rubet  quidam,  pallet,  stupet,  oscitat,  odit. 
hoc  volo :  nunc  nobis  carmina  nostra  placent. 


REM  factam  Pompullus  habet,  Faustine :  legetur 

et  nomen  toto  sparget  in  orbe  suum. 
"  Sic  leve  flavorum  valeat  genus  Usiporum 

quisquis  et  Ausonium  non  amat  imperium." 
ingeniosa  tamen  Pompulli  scripta  feruntur.  5 

"  Sed  famae  non  est  hoc,  mihi  crede,  satis  : 
quam  mtilti  tineas  pascunt  blattasque  diserti 

et  redimunt  soli  carmina  docta  coci ! 
nescio  quid  plus  est,  quod  donat  saecula  chartis : 

victurus  genium  debet  habere  liber."  10 




BACCARA  is  annoyed  and  grumbles  that  he  meets 
with  no  cold  weather :  'tis  on  account  of  his  innu- 
merable frieze  mantles ;  and  he  wishes  for  dark 
hours,  and  winds,  and  snows  ;  and  hates  winter  days 
if  they  are  mild.  What  harm,  you  cruel  fellow, 
has  my  cloak,  which  a  light  breeze  can  lift  from 
my  shoulder-blades,  done  you?  How  much  more 
straightforward,  how  much  more  kind  it  would  be, 
even  in  the  month  of  August,  to  put  on  your  frieze 
wrappers  ! l 


MY  Rome  praises,  loves,  and  hums  my  verses,  and 
every  pocket,  every  hand  holds  me.  See,  yonder 
fellow  turns  red,  turns  pale,  is  dazed,  yawns,  curses  ! 
That  is  what  I  want ;  now  my  verses  please  me  ! 


POMPULLUS  has  his  wish  achieved,  Faustinus ;  he  will 
be  perused  and  will  spread  his  name  through  the 
whole  world.  "So  may  the  fickle  race  of  the  yellow- 
haired  Usipi  flourish,  and  everyone  who  does  not  love 
Ausonia's  rule  ! "  2  Yet  the  writings  of  Pompullus  are 
said  to  be  clever.  "  But  this,  trust  me,  is  not  enough 
to  bring  fame ;  how  many  fluent  writers  feed  moths 
and  bookworms,  and  cooks  alone  buy  their  learned 
lays !  There  is  something  more  that  gives  immor- 
tality to  writings ;  a  book,  to  live,  must  have  a 

1  i.e.  if  you  must  show  off. 

2  i.e.  may  they  perish  as  P.'s  works  will. 




AMISIT  pater  unicum  Salanus  : 
cessas  munera  mittere,  Oppiane  ? 
lieu  crudele  nefas  malaeque  Parcae  ! 
cuius  vulturis  hoc  erit  cadaver  ? 


Scis  te  captari,  scis  hunc  qui  captat,  avarum, 

et  scis  qui  captat  quid,  Mariane,  velit. 
tu  tamen  hunc  tabulis  heredem,  stulte,  supremis 

scribis  et  esse  tuo  vis,  furiose,  loco. 
"  Munera  magna  tamen  misit."  sed  misit  in  ha  mo  ;  5 

et  piscatorem  piscis  amare  potest  ? 
hicine  deflebit  vero  tua  fata  dolore  ? 

si  cupis,  ut  ploret,  des,  Mariane,  nihil. 


CUM  sis  nee  rigida  Fabiorum  gente  creatus 
nee  qualem  Curio,  dum  prandia  portat  aranti, 
hirsuta  peperit  deprensa  sub  ilice  coniunx, 
sed  patris  ad  speculum  tonsi  matrisque  togatae 
films,  et  possit  sponsam  te  sponsa  vocare :  5 

emendare  meos,  quos  novit  fama,  libellos 

1  In  depriving  S.  of  his  only  protection  against  fortune- 
hunters  :  cf.  the  next  epigram. 




SALANUS  the  father  has  lost  his  only  son  ;  do  you 
hesitate,  Oppianus,  to  send  a  present  ?  Ah,  mon- 
strous cruelty  and  malignant  Fates ! 1  To  what 
vulture  shall  this  corpse  belong? 


You  know  you  are  angled  for,2  you  know  this  fellow 
who  angles  is  greedy,  and  you  know,  Marianus,  what 
your  angler  wants ;  yet  you  write  him  down  your 
heir,  you  fool,  by  your  last  will,  and  are  willing  he 
should  step,  you  madman !  into  your  shoes.  "  Yet 
the  presents  he  sent  me  were  magnificent."  But  he 
sent  them  on  a  hook ;  and  can  a  fish  love  the  fisher- 
man ?  Will  this  man  weep  for  your  death  with 
genuine  grief?  If  you  want  him  to  lament,  leave 
him,  Marianus,  nothing. 


ALTHOUGH  you  are  not  born  of  the  stern  Fabian 
race,  nor  are  such  a  one  as  Curius'  wife,  taken  in 
labour  while  she  was  carrying  his  midday  meal  to  him 
at  the  plough,  brought  forth  under  a  shaggy  oak,3 
but  the  son  of  a  father  shorn  in  front  of  a  mirror 
and  of  a  harlot  mother,  and  though  your  own  wife 
might  well  call  you  wife,  you  take  upon  yourself  to 
amend  my  poems  that  Fame  knows  well,  and  to  carp 

2  capture   (to   hunt)   was  the  regular   phrase  to  express 

3  The  rude  Fabii  and  Curii  might  justly  sneer  at   M.'s 



et  tibi  permittis  felicis  carpere  nugas, 

has,  inquam,  nugas,  quibus  aurem  advertere  totam 

non  aspernantur  proceres  urbisque  forique, 

quas  et  perpetui  dignantur  scrinia  Sili  10 

et  repetit  totiens  facundo  Regulus  ore, 

quique  videt  propius  magni  certamina  Circi 

laudat  Aventinae  vicinus  Sura  Dianae, 

ipse  etiam  tanto  dominus  sub  pondere  rerum 

non  dedignatur  bis  terque  revolvere  Caesar.  15 

sed  tibi  plus  mentis,  tibi  cor  limante  Minerva 

acrius  et  tenues  finxerunt  pectus  Athenae. 

ne  valeam,  si  non  multo  sapit  altius  illud, 

quod  cum  panticibus  laxis  et  cum  pede  grandi 

et  rubro  pulmone  vetus  nasisque  timendum  20 

omnia  crudelis  lanius  per  compita  portat. 

audes  praeterea,  quos  nullus  noverit,  in  me 

scribere  versiculos  miseras  et  perdere  chartas. 

at  si  quid  nostrae  tibi  bilis  inusserit  ardor, 

vivet  et  haerebit  totaque  legetur  in  urbe,  25 

stigmata  nee  vafra  delebit  Cinnamus  arte. 

sed  miserere  tui,  rabido  nee  perditus  ore 

fumantem  nasum  vivi  temptaveris  ursi. 

sit  placidus  licet  et  lambat  digitosque  manusque, 

si  dolor  et  bilis,  si  iusta  coegerit  ira,  30 

ursus  erit :  vacua  dentes  in  pelle  fatiges 

et  tacitam  quaeras,  quam  possis  rodere,  carnem. 

1  Silius  Italicus,  the  poet  of  the  Punic  wars :  cf.  vii.  Ixiii. 

2  The  celebrated  advocate. 

3  The  Temple  of  Diana  on  the  Aventine.     The  Circus  was 
in  the  hollow  between  the  Aventine  and  Palatine  hills. 



at  my  happy  triflings — these  triflings,  I  say,  to  which 
the  chief  men  of  state  and  courts  of  law  do  not 
disdain  to  turn  an  attentive  ear ;  these  which  the 
bookcases  of  immortal  Silius1  think  worthy  of  them, 
and  Regulus  2  with  eloquent  tongue  repeats  so  often, 
and  Sura  commends,  he  who  views  hard  by  the 
struggles  of  the  mighty  Circus,  Sura,  the  neighbour 
of  Aventine  Diana;3  these  which  our  lord,  though 
he  bears  so  vast  a  weight  of  empire,  does  not  disdain 
twice  and  thrice  to  unroll,  Caesar  himself.  But  you 
have  more  understanding,  Minerva  sharpened  your 
mind  to  a  keener  point,  and  subtle  Athens  shaped 
your  intellect !  May  I  hang  if  there  is  not  fuller 
flavour  in  that  heart 4  which,  together  with  protrud- 
ing guts,  and  huge  hoof,  and  gory  lights,  decayed 
and  a  terror  to  the  nose,  the  unfeeling  butcher 
carries  from  street  to  street.  You  dare  besides  to 
write  against  me  your  paltry  verses,  which  no  one 
will  know  of,  and  to  spoil  your  wretched  paper.  But 
if  the  heat  of  my  wrath  sets  a  brand  upon  you,  that 
will  remain  and  cling  to  you  and  be  read  all  over 
the  town,  and  Cinnamus,5  for  all  his  cunning  skill, 
will  not  efface  the  marks.  Nay,  take  pity  on  your- 
self, and  do  not,  lost  man,  tempt  with  your  rabid 
tooth  the  foaming  snout  of  a  live  bear.  He  may 
be  gentle  and  lick  your  fingers  and  your  hands,  yet 
if  pain,  and  wrath,  and  righteous  anger  compel  him, 
he  will  be  a  bear.  Weary  out  your  fangs  on  an 
empty  hide,  and  look  out  for  some  flesh  to  gnaw 
that  cannot  reply. 

4  A  play  on  two  meanings  of  aapere,  "  to  have  flavour,"  or 
"  to  have  sense."  Cor  also  has  the  two  meanings  of  "  heart," 
in  a  physical  sense,  and  "  intellect." 

6  A  barber  of  the  day  :  cf.  vi.  xvii.;  vn.  Ixiv. 




'  HEXAMETRIS  epigramma  facis"  scio  dicere  Tuccam. 

Tucca,  solet  fieri,  denique,  Tucca,  licet. 
"Sedtamen  hoc  longum  est."  solet  hoc  quoque,Tucca, 

licetque : 

si  breviora  probas,  disticha  sola  legas. 
conveniat  nobis  ut  fas  epigrammata  longa  5 

sit  transire  tibi,  scribere,  Tucca,  mihi. 


FAMAE  non  nimium  bonae  puellam, 
quales  in  media  sedent  Subura, 
vendebat  modo  praeco  Gellianus. 
parvo  cum  pretio  diu  liceret, 
dum  puram  cupit  adprobare  cunctis, 
adtraxit  prope  se  manu  negantem 
et  bis  terque  quaterque  basiavit. 
quid  profecerit  osculo  requiris  ? 
sescentos  modo  qui  dabat  negavit. 


CUR  tantum  eunuchos  habeat  tua  Caelia,  quaeris, 
Pannyche  ?  volt  futui  Caelia  nee  parere. 


FLETE  nefas  vestrum  sed  toto  flete  Lucrino, 
Naides,  et  luctus  sentiat  ipsa  Thetis. 

inter  Baianas  raptus  puer  occidit  undas 
Eutychos  ille,  tuum,  Castrice,  dulce  latus. 




"You  make  your  epigram1  in  hexameters,"  says 
Tucca,  as  I  know.  Tucca,  that  is  usual,  in  fact,  Tucca, 
it  is  allowable.  "  Yet  this  one  is  long."  That  too  is 
usual,  Tucca,  and  allowable  ;  if  you  approve  of  what 
is  shorter,  read  distichs  only.  Let  us  make  a  com- 
pact :  you  to  be  permitted  to  skip  long  epigrams ;  I, 
Tucca,  to  write  them. 


A  GIRL  of  not  too  good  a  reputation,  one  of  such 
as  sit  in  the  middle  of  the  Subura,  the  auctioneer 
Gellianus  was  lately  selling.  As  for  some  time  she 
was  going  for  small  biddings,  wishing  to  prove  to  all 
that  she  was  clean,  he  drew  the  unwilling  girl  to 
him,  and  twice,  thrice,  four  times  kissed  her.  Do 
you  ask  what  he  achieved  by  the  kiss  ?  A  bidder 
of  six  hundred  sesterces  withdrew  his  bid  ! 


Do  you  ask,  Pannychus,  why  your  Caelia  consorts 
with  eunuchs  only  ?  Caelia  looks  for  the  license  of 
marriage,  not  the  results. 


WEEP  for  your  crime,  aye,  weep  o'er  all  the  Lucrine 
lake,  ye  Naiads,  and  let  even  Thetis2  hear  the  sound 
of  your  lament !  For  the  boy  is  dead,  snatched 
away  amid  the  waves  of  Baiae,  that  Eutychos,  thy 

1  i.e.  the  preceding  one.          2  The  goddess  of  the  sea. 


VOL.   1.  D    D 


hie  tibi  curarum  socius  blandumque  levamen,  5 

hie  amor,  hie  nostri  vatis  Alexis  erat. 
numquid  te  vitreis  nudum  lasciva  sub  undis 

vidit  et  Alcidae  nympha  remisit  Hylan  ? 
an  dea  femineum  iam  neglegit  Hermaphroditum 

amplexu  teneri  sollicitata  viri  ?  10 

quidquid  id  est,  subitae  quaecumque  est  causa  rapinae, 

sit,  precor,  et  tellus  mitis  et  unda  tibi. 


NON  miror  quod  potat  aquam  tua  Bassa,  Catulle  : 
miror  quod  Bassae  filia  potat  aquam. 


SEXAGESIMA,  Marciane,  messis 

acta  est  et,  puto,  iam  secunda  Cottae 

nee  se  taedia  lectuli  calentis 

expertum  meminit  die  vel  uno. 

ostendit  digitum,  sed  inpudicum,  5 

Alconti  Dasioque  Symmachoque. 

at  nostri  bene  conputentur  anni 

et  quantum  tetricae  tulere  febres 

aut  languor  gravis  aut  mali  dolores 

a  vita  meliore  separetur :  10 

infantes  sumus  et  senes  videmur. 

aetatem  Priamique  Nestorisque 

longam  qui  putat  esse,  Marciane, 

muitum  decipiturque  falliturque. 

non  est  vivere,  sed  valere  vita  est.  15 

1  A  handsome  youth  celebrated  by  Virgil  in  his  second 
Eclogue  :  cf.  v.  xvi.  12 ;  viu.  Ivi.  12. 



sweet  companion,  Castricus.  He  to  thee  was  partner 
in  thy  studies,  and  thy  soothing  solace,  he  was 
the  darling,  he  the  Alexis l  of  our  bard.  Did  some 
wanton  nymph  see  thy  nakedness  under  the  glassy 
waves,  and  give  back  Hylas  2  to  Alcides  ?  or  does  the 
goddess,3  won  by  the  embrace  of  a  soft  spouse,  now 
slight  womanly  Hermaphroditus  ?  Whate'er  it  be, 
whate'er  the  cause  of  a  rape  so  sudden,  let  earth, 
I  pray,  and  wave,  be  gentle  to  thee ! 


1  DON'T  wonder,  Catullus,  your  Bassa  drinks  water; 4 
I  wonder  that  the  daughter  of  Bassa  drinks  water. 


A  SIXTIETH  summer,  Marcianus,  has  gone,  and  I 
think  already  a  second  one  also,  over  Cotta's  head, 
and  yet  he  cannot  recall  that  even  for  a  single  day 
he  has  felt  the  weariness  of  a  fevered  bed.  He  points 
his  finger — and  the  insulting  finger  5 — at  Alcon,  and 
Dasius,  and  Symmachus.6  As  for  us,  let  our  years  be 
strictly  counted,  and  so  much  of  them  as  harsh  fevers 
have  carried  off,  or  sore  weakness,  or  racking  pains, 
be  parted  from  happier  life  :  we  are  children,  and 
seem  old  men.  He  who  thinks  the  life  of  Priam 
and  of  Nestor  long,  Marcianus,  is  much  deceived  and 
mistaken  :  life  is  not  living,  but  living  in  health. 

2  See  note  to  v.  xlviii.  5.     Alcides  =  Hercules. 

3  Salmacis,  originally  the  Nymph  of  a  fountain  in  Caria, 
but  here,  and  in  x.  xxx. ,  identified  by  M.  with  the  Nymph 
of  spring  near  the  Lucrine  lake.  4  cf.  II.  1.  2. 

5  The  middle  finger  was  called  in/amis,  and  was  used  to 
point  in  scorn.  6  Doctors. 

D   D   2 



EDERE  lascivos  ad  Baetica  crusmata  gestus 

et  Gaditanis  ludere  docta  modis, 
tendere  quae  tremulum  Pelian  Hecubaeque  maritum 

posset  ad  Hectoreos  sollicitare  rogos, 
urit  et  excruciat  dominum  Telethusa  priorem.  5 

vendidit  ancillam,  nunc  redimit  dominam. 


FUR  notae  nimium  rapacitatis 
conpilare  Cilix  volebat  hortum, 
ingenti  sed  erat,  Fabulle,  in  horto 
praeter  marmoreum  nihil  Priapum. 
dum  non  vult  vacua  manu  redire, 
ipsum  subripuit  Cilix  Priapum. 


NON  rudis  indocta  fecit  me  falce  colonus : 

dispensatoris  nobile  cernis  opus, 
nam  Caeretani  cultor  ditissimus  agri 

hos  Hilarus  colles  et  iuga  laeta  tenet, 
aspice  quam  certo  videar  non  ligneus  ore  5 

nee  devota  focis  inguinis  arma  gerain, 
sed  mihi  perpetua  numquam  moritura  cupresso 

Phidiaca  rigeat  mentula  digna  manu. 
vicini,  moneo,  sanctum  celebrate  Priapum 

et  bis  septenis  parcite  iugeribus.  10 

1  cf.  v.  Ixxviii.  26- 

2  The  father  of  Jason  and  Priam  respectively,  both  typical 
old  men. 




SHE  who  was  cunning  to  show  wanton  gestures  to 
the  sound  of  Baetic  castanets  and  to  frolic  to  the  tunes 
of  Gades,1  she  who  could  have  roused  passion  in 
palsied  Pelias,  and  have  stirred  Hecuba's  spouse2 
even  by  Hector's  pyre — Telethusa  burns  and  racks 
with  love  her  former  master.  He  sold  her  as  his 
maid,  now  he  buys  her  back  as  mistress. 


A  THIEF  of  too  notorious  rapacity,  a  Cilician,  was 
minded  to  plunder  a  garden ;  but  in  the  immense 
garden  was  nothing,  Fabullus,  but  a  marble  Priapus. 
Being  loth  to  return  with  empty  hands,  the  Cilician 
carried  off'  Priapus  3  himself ! 


No  rude  husbandman  shaped  me  with  clumsy 
sickle  ;  you  see  the  steward's  noble  work  ;  for  Hi- 
larus,  the  most  wealthy  tiller  of  Caere's  fields,  pos- 
sesses these  hills  and  smiling  slopes.  Mark  with 
how  distinct  a  likeness,  and  as  though  not  in  wood, 
I  appear,  and  carry  a  weapon  not  doomed  to  the 
fire  ;  rather  how  an  appendage,  immortal,  wrought  of 
imperishable  cypress,  and  worthy  of  the  handiwork 
of  Phidias,  stands  rigid.  Ye  neighbours,  I  charge  you, 
pay  honour  to  holy  Priapus  and  spare  these  twice 
seven  acres ! 

3  The  guardian  god  of  the  garden  could  not  protect 
himself  ! 




MEDIO  recumbit  imus  ille  qui  lecto, 
calvam  trifilem  semitatus  unguento, 
foditque  tonsis  ora  laxa  lentiscis, 
mentitur,  Aefulane  :  non  habet  denies. 


CUM  mittis  turdumve  mihi  quadramve  placentae, 
sive  femur  leporis  sive  quid  his  simile  est, 

buccellas  misisse  tuas  te.  Pontia,  dicis. 

has  ego  non  mittam,  Pontia,  sed  nee  edam. 


ILLE  sacri  lateris  custos  Martisque  togati, 

credita  cui  summi  castra  fuere  ducis, 
hie  situs  est  Fuscus.     licet  hoe,  Fortuna,  fateri : 

non  timet  hostilis  iam  lapis  iste  minas  ; 
grande  iugum  domita  Dacus  cervice  recepit  5 

et  famulum  victrix  possidet  umbra  nemus. 


CUM  sis  tarn  pauper  quam  nee  miserabilis  Iros, 
tarn  iuvenis  quam  nee  Parthenopaeus  erat, 

1  The  place  of  honour  at  dinner. 

2  The  usual  toothpick  :  cf.  xiv.  xxii.     There  may  perhaps 
be  a  reference  to  the  name  given  to  those  unduly  solicitous 
of  their  personal  appearance,  who  were  called  "  toothpick- 
chewers  "  :  cf.  Erasm.  Adag.  s.v.  lentiscum  mandere. 

3  A  notorious  poisoner :  cf.  n.  xxxiv. 

4  i.e.  of  the  Emperor  as  warrior  and  statesman. 




HE  who  lies  the  lowest  on  the  middle  couch,1 
with  his  three-haired  baldness  laid  out  in  paths  with 
ointment,  and  who  probes  his  loosened  jaws  with 
strips  of  mastich,2  is  a  fraud,  Aefulanus  :  he  has  no 


WHEN  you  send  me  either  a  fieldfare,  or  a  section 
of  cake,  or  a  leg  of  hare,  or  something  similar,  you 
tell  me,  Pontia,8  you  have  sent  me  your  tit-bits. 
These  dainties  I  won't  send  elsewhere,  Pontia — but 
neither  will  I  eat  them. 


THAT  guardian  of  a  sacred  life,  of  Mars  in  the 
civil  gown,4  he  to  whom  our  great  captain's  camp 
was  given  in  trust,  here  Fuscus  lies.  This,  Fortune, 
may  we  confess :  that  stone  fears  no  longer  a  foe- 
man's  threat.  The  Daciaii  has  taken  on  his  bowed 
neck  our  mighty  yoke,  and  the  victor  ghost  holds  in 
fee  the  subject  grove.5 


ALTHOUGH  you  are  poorer  than  even  wretched  Irus,6 
younger  even  than  Parthenopaeus,7  stronger  than 

8  The  epigram  is  supposed  to  be  an  inscription  on  the 
tomb,  in  Dacia,  of  Cornelius  Fuscus,  a  former  captain  of  the 
Emperor's  Praetorian  guard  at  Rome.  He  was  defeated  and 
slain,  A.D.  87,  in  an  expedition  against  the  Dacians,  who  were 
subsequently  subdued  :  cf.  Juv.  iv.  iii. 

6  The  typical  beggar :  Horn.  Od.  xvii. 

7  A  Greek  warrior,  young  and  handsome  :  cf.  ix,    vi.  7. 


tarn  fortis  quam  nee  cum  vinceret  Artemidorus, 

quid  te  Cappadocum  sex  onus  esse  iuvat  ? 
rideris  multoque  magis  traduceris,  Afer,  5 

quam  nudus  medio  si  spatiere  foro. 
non  aliter  monstratur  Atlans  cum  compare  ginno 

quaeque  vehit  similem  belua  nigra  Libyn. 
invidiosa  tibi  quam  sit  lectica  requiris  ? 

non  debes  ferri  mortuus  hexaphoro.  10 


POTOR  nobilis,  Aule,  lumine  uno 

luscus  Phryx  erat  alteroque  lippus. 

huic  Heras  medicus  "  Bibas  caveto  : 

vinum  si  biberis,  nihil  videbis." 

ridens  Phryx  oculo  "  Valebis  "  inquit.  5 

misceri  sibi  protinus  deunces 

sed  crebros  iubet.     exitum  requiris  ? 

vinum  Phryx,  oculus  bibit  venenum. 


TRISTIS  es  et  felix.     sciat  hoc  Fortuna  caveto 
ingratum  dicet  te,  Lupe,  si  scierit. 


UT  nova  dona  tibi,  Caesar,  Nilotica  tell  us 

miserat  hibernas  ambitiosa  rosas. 
navita  derisit  Pharios  Memphiticus  hortos, 

urbis  ut  intravit  limina  prima  tuae  : 

1  A  Greek  athlete  who  won  in  the  Capitoline  contest, 
A.D.  86  ;  or  (perhaps)  a  pancratiast  of  Tralles,  of  the  days  of 
Galba  and  Vitellius.  2  A  giant. 



even  Artemidorus l  when  he  won  in  the  contest,  why 
do  you  like  to  be  the  load  of  six  Cappadocians  ?  You 
are  laughed  at,  and  are  much  more  a  spectacle,  Afer, 
than  if  you  were  to  walk  naked  in  the  midst  of  the 
Forum.  Similar  would  be  the  sight  of  an  Atlas2 
with  a  small  mule  to  match  him,  or  a  black  elephant 
carrying  a  Libyan  of  the  same  hue.  Do  you  want  to 
know  how  offensive  your  litter  is  ?  Even  when  dead 
you  ought  not  to  be  carried  in  a  litter  and  six.3 


PHRYX,  a  notorious  tippler,  was  blind,  Aulus,  ot 
one  eye,  and  blear-eyed  in  the  other.  Heras,  his 
doctor,  said  to  him :  "  Beware  of  drinking ;  if  you 
drink  wine  you  will  not  see  at  all."  Phryx  laughed, 
and  said  to  his  eye  '"'Adieu."  Immediately  he  orders 
eleven  measures4  to  be  mixed  for  him,  and  frequently. 
Do  you  ask  the  result  ?  Phryx  drank  a  vintage,  his 
eye  venom. 


You  are  sad,  although  fortunate.  Take  care  For- 
tune does  not  know  this  ;  "  Ingrate"  will  be  her  name 
for  you,  Lupus,  if  she  knows. 


As  a  novel  gift  to  you,  Caesar,  the  land  of  Nile  had 
proudly  sent  winter  roses.  The  sailor  from  Mem- 
phis scoffed  at  the  gardens  of  Egypt  when  he  first 
trod  on  the  threshold  of  your  city,  so  rich  was  the 

3  But  on  a  pauper's  bier,  borne  by  four  at  most :  cf.  vni. 
Ixxv.  9. 

4  Nearly  three  times  the   usual  quantity,  eleven  cyathi 
instead  of  four  (triens,  cf.  vi.  Ixxxvi.  1  ;  i.  cvi.  8). 



tantus  veris  honos  et  odorae  gratia  Florae  5 

tantaque  Paestani  gloria  ruris  erat ; 
sic,  quacumque  vagus  gressumque  oculosque  ferebat, 

tonsilibus  sertis  omne  rubebat  iter. 
at  tu  Romanae  iussus  iam  cedere  brumae 

mitte  tuas  messes,  accipe,  Nile,  rosas.  10 


IRATUS  tamquam  populo,  Charideme,  lavaris  : 

inguina  sic  toto  subluis  in  solio. 
nee  caput  hie  vellem  sic  te,  Charideme,  lavare. 

et  caput  ecce  lavas  :  inguina  malo  laves. 


QUID  AM  me  modo,  Rufe,  diligenter 

inspectum,  velut  emptor  aut  lanista, 

cum  vultu  digitoque  subnotasset, 

"  Tune  es,  tune  "  ait  "  ille  Martialis, 

cuius  nequitias  iocosque  novit  5 

aurem  qui  modo  non  habet  Batavam  ?  " 

subrisi  modice,  levique  nutu 

me  quern  dixerat  esse  non  negavi. 

"  Cur  ergo  "  inquit  "  habes  malas  lacernas  ?  " 

respond i :  "  quia  sum  malus  poeta."  10 

hoc  ne  saepius  accidat  poetae, 

mittas,  Rufe,  mihi  boiias  lacernas. 


QUANTUM  sollicito  fortuna  parentis  Etrusco, 
tantum,  summe  ducum,  debet  uterque  tibi. 

1  i.e..  thus  polluting  the  water  ;  cf.  n.  xlii.  and  Ixx.     For 
Charideraus,  cf.  vi.  lyi, 



beauty  of  spring  and  the  charm  of  fragrant  Flora, 
so  rich  the  glory  of  Paestan  fields ;  so  ruddy,  where'er 
he  turned  his  wandering  footsteps  or  his  eyes,  was 
every  path  with  twining  roses.  But  do  thou,  bidden 
now  to  yield  to  a  Roman  winter,  send  us  thy  harvests, 
receive,  O  Nile,  our  roses. 


You  wash,  Charidemus,  as  if  you  were  in  a  rage 
with  the  people ;  such  a  cleaning  you  give  your  middle 
all  over  the  bath.1  Even  your  head  I  should  not  wish 
you  to  wash  here  in  such  a  fashion,  Charidemus.  Lo  ! 
you  wash  your  head  too :  I  prefer  your  washing 
your  middle. 


A  CERTAIN  person,  Rufus,  lately  looked  me  up  and 
down  carefully,  just  as  if  he  were  a  purchaser  of 
slaves  or  a  trainer  of  gladiators,  and  when  he  had 
furtively  observed  me  and  pointed  me  out :  "Are  you, 
are  you,"  he  said,  "that  Martial,  whose  naughty  jests 
everyone  knows  who  at  least  has  not  a  barbarous 
ear?"  I  smiled  quietly,  and  with  a  slight  bow,  did 
not  deny  I  was  the  person  mentioned.  "Why, 
then,"  said  he,  "do  you  wear  a  bad  cloak?"  I 
replied:  "Because  I  am  a  bad  poet."  That  this 
may  not  happen  too  often  to  a  poet,  send  me, 
Rufus,  a  good  cloak. 


As  much  as  his  father's  fortunes  owe  to  Etruscus' 
solicitude,2  so  much  both  father  and  son,  illustrious 

2  He  had  accompanied  his  father  into  exile.  As  to  the 
father's  death,  see  vii.  xl. 



nam  tu  missa  tua  revocasti  fulmina  dextra  : 
hos  cuperem  mores  ignibus  esse  lovis ; 

si  tua  sit  summo,  Caesar,  natura  Tonanti, 
utetur  toto  fulmine  rara  manus. 

muneris  hoc  utrumque  tui  testatur  Etruscus, 
esse  quod  et  comiti  contigit  et  reduci. 


OCTAPHORO  sanus  portatur,  Avite,  Philippus 
hunc  tu  si  sanum  credis,  Avite,  furis. 


EDITUR  en  sextus  sine  te  mihi,  Rufe  Camoni, 

nee  te  lectorem  sperat,  amice,  liber  : 
impia  Cappadocum  tell  us  et  numine  laevo 

visa  tibi  cineres  reddit  et  ossa  patri. 
funde  tuo  lacrimas  orbata  Bononia  Rufo,  5 

et  resonet  tota  planctus  in  Aemilia. 
heu  qualis  pietas,  heu  quam  brevis  occidit  aetas ! 

viderat  Alphei  praemia  quinta  modo. 
pectore  tu  memori  nostros  evolvere  lusus, 

tu  solitus  totos,  Rufe,  tenere  iocos,  10 

accipe  cum  fletu  maesti  breve  carmen  amici 

atque  haec  apsentis  tura  fuisse  puta. 

1  cf.  ix.  Ixxiv.  and  Ixxvi. 

2  The  district  served  by  the   Via  Aemilia  running  from 
Aritninum  to  Placentia. 



chief,  owe  to  thee.  For  thou  hast  recalled  the  bolts 
by  thy  right  hand  hurled  ;  I  could  pray  that  Jove's 
fire  possessed  such  gentleness !  Were  thy  nature, 
Caesar,  the  almighty  Thunderer's,  rarely  shall  his 
hand  employ  his  bolts'  full  force.  To  thy  bounty, 
Etruscus  ascribes  a  two-fold  boon  :  partnership  in  his 
sire's  exile,  and  his  sire's  return. 


PHILIPPUS,  though  sound,  is  carried  in  a  litter  and 
six,  Avitus.  If  you  think  this  fellow  "sound,"  Avitus, 
you  are  crazy  yourself. 


Lo !  my  sixth  book  goes  forth  without  thee,  Ca- 
monius  Rufus,1  and  does  not  hope,  my  friend,  that 
thou  wilt  read  it.  The  Cappadocian  land,  unholy  and 
with  baleful  omen  visited  by  thee,  gives  back  to  thy 
sire  thy  ashes  and  thy  bones.  Pour  forth  thy  tears, 
Bononia,  widowed  of  thy  Rufus !  and  let  lamentation 
be  loud  o'er  all  Aemilia  ! 2  Alas,  what  filial  love  ! 
alas,  what  brief  a  life  has  perished  !  it  had  seen  but 
the  fifth  prize  bestowed  by  Alpheus.3  Thou,  who 
with  unforgetful  heart  wert  wont  to  quote  my  casual 
lays,  thou,  Rufus,  wont  to  recall  whole  epigrams,  re- 
ceive, with  his  tears,  thy  sorrowing  friend's  brief 
song,  and  deem  these  lines  incense  shed  upon  thee 
from  afar ! 

3  He  had  lived  only  five  Olympiads,  and  thus  was  only 
twenty  :  cf.  ix.  Ixxvi.  3.  Usually  in  M.  an  Olympiad  == 
lustrum  =  5  years. 




SETINUM  dominaeque  nives  densique  trientes, 
quando  ego  vos  medico  non  prohibente  bibam  ? 

stultus  et  ingratus  nee  tanto  munere  dignus 
qui  mavult  heres  divitis  esse  Midae. 

possideat  Libycas  messis  Hermumque  Tagumque,     5 
et  potet  caldarn,  qui  mihi  livet,  aquam. 


Di  tibi  dent  et  tu,  Caesar,  quaecumque  mereris : 
di  mihi  dent  et  tu  quae  volo,  si  merui. 


MANE  salutavi  vero  te  nomine  casu 

nee  dixi  dominum,  Caeciliane,  meum. 
quanti  libertas  constet  mihi  tanta,  requiris  ? 

centum  quadrantes  abstulit  ilia  mihi. 


CUM  peteret  seram  media  iam  nocte  matellam 

arguto  madidus  pollice  Panaretus, 
Spoletina  data  est  sed  quam  siccaverat  ipse, 

nee  fuerat  soli  tota  lagona  satis, 
ille  fide  summa  testae  sua  vina  remensus  5 

reddidit  oenophori  pondera  plena  sui. 
miraris,  quantum  biberat,  cepisse  lagonam  ? 

desine  rnirari,  Rufe  :  merum  biberat. 

1  A  line  wine  :  cf.  iv.  Ixix. 

2  Or   "my  lady's  snows,"  i.e.  Violentilla's.      Wine  was 
strained  through  snow :  -cf.  v.  Ixiv.  2 ;  xiv.  ciii. 




THOU,  Setine,1  and  ye  lordly  snows,2  and  ye  cups 
filled  oft,  when  shall  I  drink  you,  nor  my  doctor  say 
me  nay  ?  Fool  and  ingrate,  and  unworthy  such  a  boon 
is  he  who  would  sooner  be  heir  of  wealthy  Midas  ! 
May  he  possess  Libyan  harvests,  and  Hermus,  and 
Tagus,  who  envies  me — and  drink  warm  water  !  3 


MAY  the  gods  and  thou,  Caesar,  grant  thee  all 
thy  deserts  ;  may  the  gods  and  thou  grant  me  my 
wish  if  I  have  deserved  it ! 


THIS  morning  I  addressed  you,  as  it  chanced,  by 
your  own  name,  nor  did  I  add  "  My  lord,"  Caecili- 
anus.  Do  you  ask  how  much  such  casual  conduct  has 
cost  me  ?  It  has  robbed  me  of  a  hundred  farthings.4 


WHEN  Panaretus  in  his  cups  was,  by  snapping  his 
fingers,  requiring — it  being  now  midnight — a  neces- 
sary vase,  a  Spoletian  jar  was  handed  him,  one  which 
he  had  already  drained  dry  by  himself,  and  the  whole 
flagon  had  not  been  sufficient  for  his  single  self.  He, 
with  scrupulous  accuracy,  remeasured  to  the  jar  the 
wine  he  had  drunk  from  it,  and  returned  the  full 
burden  of  his  wine-holder.  Do  you  wonder  the 
flagon  took  all  he  had  drunk  ?  Don't  wonder  any 
longer,  Rufus  :  he  had  drunk  his  wine  neat ! 

3  M.  was  ill :  cf.  vi.  xlvii.  and  Iviii. 

4  The  client's  usual  dole  :  cf.  in.  vii.  1. 




MOECHUM  Gellia  non  habet  nisi  unum. 
turpe  est  hoc  magis  :  uxor  est  duorum. 


SANCTA  ducis  summi  prohibet  censura  vetatque 
moechari.     gaude,  Zoile  :  non  futuis. 


CAELATUS  tibi  cum  sit,  Anniane, 
serpens  in  patera  Myronos  arte, 
Vaticana  bibis  :  bibis  venenum. 


TAM  male  Thais  olet  quam  non  fullonis  avari 

testa  vetus  media  sed  modo  fracta  via, 
non  ab  amore  recens  hircus,  non  ora  leonis, 

non  detracta  cani  Transtiberina  cutis, 
pullus  abortivo  nee  cum  putrescit  in  ovo,  5 

amphora  corrupto  nee  vitiata  garo. 
virus  ut  hoc  alio  fallax  permutet  odore, 

deposita  quotiens  balnea  veste  petit, 
psilothro  viret  aut  acida  latet  oblita  creta 

aut  tegitur  pingui  terque  quaterque  faba.  10 

cum  bene  se  tutam  per  fraudes  mille  putavit, 

omnia  cum  fecit,  Thaida  Thais  olet. 

1  cf.  Sen.  De  Btn.  xvi.  "  matrimonium  vocari  unius  adul- 
terium":  cf.  in.  xcii.  2  cf.  V.  Ixxv. ;  vi.  vii. 

3  Vatican  was  very  inferior  wine  :  cf.  I.  xviii.  2  ;  X.  xlv.  5. 
M.  assumes  that  the  serpent  poisoned  the  wine.  He  means 
that  A.  drank  bad  wine  in  costly  cups. 


BOOK   VI.  xc-xcm 


GELLIA  has  a  paramour,  but  only  one.  That  is  all 
the  more  disgraceful :  she  is  the  wife  of  two.1 


THE  sacred  censor's  edict  of  our  illustrious  chief 
forbids  and  debars  adultery.2  Congratulate  yourself, 
Zoilus :  you  are  impotent. 


ALTHOUGH,  Ammianus,  you  have  on  your  cup  a 
viper  chased  by  Myron's  art,  you  drink  Vatican  :  you 
drink  venom.3 


THAIS  smells  worse  even  than  a  grasping  fuller's 
long-used  crock,4  and  that,  too,  just  smashed  in  the 
middle  of  the  street ;  than  a  he-goat  fresh  from  his 
amours ;  than  the  breath  of  a  lion ;  than  a  hide 
dragged  from  a  dog  beyond  Tiber ; 5  than  a  chicken 
when  it  rots  in  an  abortive  egg  ;  than  a  two-eared  jar 
poisoned  by  putrid  fish-sauce.  In  order  craftily  to 
substitute  for  such  a  reek  another  odour,  whenever 
she  strips  and  enters  the  bath  she  is  green  with 
depilatory,  or  is  hidden  behind  a  plaster  of  chalk 
and  vinegar,  or  is  covered  with  three  or  four  layers 
of  sticky  bean-flour.0  When  she  imagines  that  by  a 
thousand  dodges  she  is  quite  safe,  Thais,  do  what  she 
will,  smells  of  Thais. 

4  Fullers  used  urine  in  their  trade,  and  used  to  collect  it  at 
street-corners  in  jars. 

5  Where  tanners  pursued  their  trade  ;  Juv.  xiv.  203. 

6  Ordinarily  used  to  remove  wrinkles :  cf.  in.  xlii.  1 ;  xiv.  Ix. 

VOL.  I.  E    E 



PONUNTUR  semper  chrysendeta  Calpetiano 
sive  foris  seu  cum  cenat  in  urbe  domi. 

sic  etiam  in  stabulo  semper,  sic  cenat  in  agro. 
non  habet  ergo  aliud  ?  non  habet  immo  suum. 


BOOK  VI.  xciv 


GOLD-ENAMELLED  plate  is  always  served  to  Calpe- 
tianus,  whether  he  dines  away  from  home  or  when 
he  is  at  home  in  town.  In  this  way,  too,  he  always 
dines  at  an  inn,  in  this  way  in  the  country.  Has  he 
no  other  plate  then  ?  Nay,  he  possesses  none — of 
his  own !  l 

1  C.  is  satirised  for  his  ostentatious  use  of  plate  which  is 
not  his  own,  but  borrowed  :  cf.  n.  Iviii. 

E  E   2 



ACCIPE  belligerae  crudum  thoraca  Minervae, 
ipsa  Medusaeae  quern  timet  ira  comae. 

dum  vacat,  haec,  Caesar,  poterit  lorica  vocari : 
pectore  cum  sacro  sederit,  aegis  erit. 


INVIA  Sarmaticis  domini  lorica  sagittis 

et  Martis  Getico  tergore  fida  magis, 
quam  vel  ad  Aetolae  securam  cuspidis  ictus 

texuit  innumeri  lubricus  unguis  apri, 
felix  sorte  tua,  sacrum  cui  tangere  pectus 

fas  erit  et  nostri  mente  calere  dei. 
i  comes  et  magnos  inlaesa  merere  triurnphos 

palmataeque  ducem,  sed  cito,  redde  togae. 


CUR  non  mitto  meos  tibi,  Pontiliane,  libellos  ? 
ne  mihi  tu  mittas,  Pontiliane,  tuos. 

1  These  lines  allude  to  a  cuirass,  made  of  boars'  hoofs, 
either  taken  from  a  temple  of  Minerva,  or  made  for  Domitian 
in  imitation  of  her  aegis  with  the  Gorgon's  head  upon  it,  and 
worn  by  him  in  his  Sarmatian  expedition,  A.D.  92.  It  is 
again  alluded  to  in  xiv.  dkxix. 



RECEIVE  the  savage  breast-plate  of  warrior  Minerva, 
thou  whom  even  Medusa's  wrathful  tresses  dread.1 
While  'tis  unworn,  this,  Caesar,  may  be  called  a 
cuirass ;  when  it  shall  repose  on  a  sacred  breast, 
'twill  be  an  aegis. 


IMPENETRABLE  by  Sarmatian  arrows,  thou  cuirass  of 
our  Lord,  more  trusty  than  the  Getic  shield  of  Mars, 
which,  a  safeguard  even  against  the  stroke  of  an 
Aetolian  spear,2  the  burnished  hooves  of  unnumbered 
boars  inwove,  blest  art  thou  in  thy  lot !  whose  right 
shall  be  to  touch  that  sacred  breast,  and  to  warm 
with  the  spirit  of  our  God !  Go  with  him  and  win, 
undinted,  mighty  triumphs,  and  bring  home — and 
that  soon — our  chief  to  the  palm-embroidered  gown.3 


WHY  do  I  not  send  you  my  works,  Pontilianus  ? 
That  you,  Pontilianus,  may  not  send  yours  to  me. 

2  Meleager's,  who  slew  the  Calydonian  boar :  cf.  Lib. 
Spect.  xv.  1. 

*  A  general  in  his  triumphal  procession  wore  a  toga  of 
purple  and  gold  (toga  picta)  over  a  tunic  embroidered  with 
palm-leaves  (tunica  palmata). 




ESSEX,  Castrice,  cum  mail  coloris, 
versus  scribere  coepit  Oppianus. 

Si  desiderium,  Caesar,  populique  patrumque 
respicis  et  Latiae  gaudia  vera  togae, 

redde  deum  votis  poscentibus.     invidet  hosti 
Roma  suo,  veniat  laurea  multa  licet : 

terrarum  dominum  propius  videt  ille  tuoque 
terretur  vultu  barbarus  et  fruitur. 


ECQUID  Hyperboreis  ad  nos  conversus  ab  oris 

Ausonias  Caesar  iam  parat  ire  vias  ? 
certus  abest  auctor  sed  vox  hoc  nuntiat  omnis  : 

credo  tibi,  verum  dicere,  Fama,  soles, 
publica  victrices  testantur  gaudia  chartae,  5 

Martia  laurigera  cuspide  pila  virent. 
rursus,  io,  magnos  clamat  tibi  Roma  triumphos, 

mvicTusque  tua,  Caesar,  in  urbe  sonas. 
sed  iam  laetitiae  quo  sit  fiducia  maior, 

Sarmaticae  laurus  nuntius  ipse  veni.  10 


HIBERNA  quamvis  Arctos  et  rudis  Peuce 
et  ungularum  pulsibus  calens  Hister 

1  For  the  "pallor"  of  poets  tf.  Hor.  Ep.  i.  xix.  28. 

2  Domitian  in  A.D.  92  was  campaigning  against  the  Sarma- 
tians.     He  returned  in  Jan.  93. 


BOOK    VII.  iv-vn 


BECAUSE,  Castricus,  he  was  of  a  sickly  hue,1  Oppi- 
anus  begins  to  write  verses. 


IF  thou  regardest,  Caesar,  the  longing  of  the  people 
and  of  the  Fathers,  and  the  Latin  gown's  true  joy, 
bring  back  our  God  to  our  urgent  prayers  ! 2  Albeit 
there  comes  many  a  letter  laurel-wreathed,3  Rome 
envies  her  own  foe  ;  he  views  more  near  the  Master 
of  the  world,  and  in  thy  countenance  the  barbarian 
finds  his  terror  and  his  joy. 


TURNED  usward  from  Hyperborean  shores,  is 
Caesar  now  bent  on  treading  Ausonian  ways  ?  Sure 
witness  is  there  none,  yet  every  voice  so  tells  us ; 
thee,  Report,  I  trust ;  thou  art  wont  to  speak  the 
truth.  Despatches  of  victory  attest  the  public  joy ; 
the  pikes  of  war  are  green  with  laurel-crowned 
heads.  Again — O  joy ! — Rome  shouts  thy  mighty 
triumphs,  and  in  thy  city,  Caesar,  thou  art  proclaimed 
Unconquered.  But  now,  that  faith  in  our  delight 
be  greater  still,  come,  thyself  the  herald  of  thy 
Sarmatian  bay. 


ALBEIT  the  wintry  North,  and  savage  Peuce,4  and 
Hister  glowing  with  the  beat  of  hooves,  and  Rhine, 

3  Despatches  announcing  victory  were  laurel- wreathed. 

4  An  island  at  the  mouth  of  the  Danube  (Hister),  so  called 
from  its  pines :  cf.  vii.  Ixxxiv.  3. 



fractusque  cornu  iam  ter  inprobo  Rhenus 

teneat  domantem  regna  perfidae  gentis 

te,  summe  mundi  rector  et  parens  orbis,  5 

abesse  nostris  non  tamen  potes  votis. 

illic  et  oculis  et  animis  sumus,  Caesar, 

adeoque  mentes  omnium  tenes  unus 

ut  ipsa  magni  turba  nesciat  Circi 

utrumne  currat  Passerinus  an  Tigris.  10 


NUNC  hilares,  si  quando  mihi,  nunc  ludite,  Musae  : 

victor  ab  Odrysio  redditur  orbe  deus. 
certa  facis  populi  tu  primus  vota,  December : 

iam  licet  ingenti  dicere  voce  "  Venit !  " 
felix  sorte  tua  !  poteras  non  cedere  lano,  5 

gaudia  si  nobis  quae  dabit  ille  dares, 
festa  coronatus  ludet  convicia  miles, 

inter  laurigeros  cum  comes  ibit  equos. 
fas  audire  iocos  levioraque  carmina,  Caesar, 

et  tibi,  si  lusus  ipse  triumphus  amat.  10 


CUM  sexaginta  numeret  Cascellius  annos, 
ingeniosus  homo  est :  quando  disertus  erit  ? 

PEDICATUR  Eros,  fellat  Linus :  Ole,  quid  ad  te 
de  cute  quid  faciant  ille  vel  ille  sua  ? 

1  River  gods  were  represented  with  horns.   The  shattering 
of  the  horn  meant  defeat :  cf.  x.  vii.  6. 


BOOK   VII.  vn-x 

his  presumptuous  horn  now  shattered  thrice,1  detain 
thee,  while  thou  dost  subdue  a  false  nation's  realm, 
thou  ruler  supreme  of  the  universe  and  father  of  the 
world,  yet  thou  canst  not  be  parted  from  our  prayers. 
There,  where  thou  art,  are  we  in  vision  and  in  soul, 
Caesar ;  and  so  alone  dost  thou  possess  the  thoughts 
of  all  that  the  very  throng  of  the  mighty  Circus 
knows  not  whether  Passarinus  runs  or  Tigris.2 


Now  joyfully,  if  ever  in  page  of  mine,  frolic,  ye 
Muses !  in  victory  is  our  God  being  restored  to  us 
from  the  Odrysian  world.  Thou  first,  December, 
makest  sure  fulfilment  of  a  people's  prayers :  now 
may  we  shout  with  a  mighty  voice,  "  He  comes !  " 
Happy  in  thy  lot !  Thou  mightest  not  have  made 
way  for  Janus,  wert  thou  giving  us  the  joys  that 
he  shall  give  !  In  festive  raillery  shall  the  wreathed 
soldier  sport  when  he  shall  tread  attendant  on  the 
laurelled  steeds.  To  hear  the  jest  and  lighter  song 
is  lawful  even  for  thee,  Caesar,  if  a  triumph  of  itself 
woos  mirthfulness.3 


THOUGH  Cascellius  now  numbers  sixty  years,  he  is 
only  a  clever  man  :  when  will  he  be  eloquent  ? 

EROS  has  one  filthy  vice,  Linus  has  another :  Olus, 
what  is  it  to  you  what  one  or  the  other  does  with 

2  Race-horses. 

3  For  the  licence  allowed  to  soldiers  in  a  triumphal  pro- 
cession cf.  i.  iv.  3. 



centenis  futuit  Matho  milibus  :  Ole,  quid  ad  te  ? 

non  tu  propterea  sed  Matho  pauper  erit. 
in  lucem  cenat  Sertorius :  Ole,  quid  ad  te,  5 

cum  liceat  tota  stertere  nocte  tibi  ? 
septingenta  Tito  debet  Lupus  :  Ole,  quid  ad  te  ? 

assem  ne  dederis  crediderisve  Lupo. 
illud  dissimulas  ad  te  quod  pertinet,  Ole, 

quodque  magis  curae  convenit  esse  tuae.  10 

pro  togula  debes  :  hoc  ad  te  pertinet,  Ole. 

quadrantem  nemo  iam  tibi  credit :  et  hoc. 
uxor  moecha  tibi  est :  hoc  ad  te  pertinet,  Ole. 

poscit  iam  dotem  filia  grandis  :  et  hoc. 
dicere  quindecies  poteram  quod  pertinet  ad  te  :       15 

sed  quid  agas  ad  me  pertinet,  Ole,  nihil. 


COGIS  me  calamo  manuque  nostra 
emendare  meos,  Pudens,  libellos. 
o  quam  me  nimium  probas  amasque 
qui  vis  archetypas  habere  nugas  ! 


Sic  me  fronte  legat  dominus,  Faustine,  serena 

excipiatque  meos  qua  solet  aure  iocos, 
ut  mea  nee  iuste  quos  odit  pagina  laesit 

et  mihi  de  nullo  fama  rubore  placet, 
quid  prodest,  cupiant  cum  quidam  nostra  videri,       5 

si  qua  Lycambeo  sanguine  tela  madent, 
vipereumque  vomat  nostro  sub  nomine  virus, 

qui  Phoebi  radios  ferre  diemque  negat  ? 

1  i.e.  scurrilous.     Lycambes  was  driven  to  suicide  by  the 

BOOK    VII.  x-xn 

his  own  hide  ?  Matho  pays  his  whore  a  hundred 
thousand  :  Olus,  what  is  it  to  you  ?  You  will  not  be 
poor  on  that  account,  but  Matho.  Sertorius  dines 
till  daylight :  Olus,  what  is  it  to  you,  seeing  you  can 
snore  all  night?  Lupus  owes  seven  hundred  thou- 
sand sesterces  to  Titus  :  Olus,  what  is  it  to  you  ? 
don't  give  or  lend  Lupus  a  stiver.  You  ignore  what 
is  your  own  affair,  Olus,  what  more  concerns  your 
careful  thought.  You  owe  for  your  sorry  toga  :  this 
is  your  affair,  Olus.  Nobody  now  lends  you  a 
penny :  this  too.  Your  wife  is  a  wanton ;  this  is 
your  affair,  Olus.  Your  strapping  daughter  now 
demands  a  dowry :  this  too.  Fifteen  times  over  I 
could  mention  what  is  your  affair :  but  your  doings, 
Olus,  are  no  affair  of  mine. 


You  compel  me  to  correct  my  poems  with  my  own 
hand  and  pen,  Pudeiis.  Oh,  how  overmuch  you 
approve  and  love  my  work  who  wish  to  have  my 
trifles  in  autograph  ! 


MAY  my  Master  be  as  certain  to  read  me,  Fausti- 
nus,  with  an  unruffled  brow,  and  to  welcome  my  jests 
with  his  wonted  heed,  as  my  page  has  not  wounded 
even  those  it  justly  hates,  and  fame  won  from 
another's  blush  is  not  dear  to  me  !  What  does  this 
avail  me  when  certain  folk  would  pass  off  as  mine 
darts  wet  with  the  blood  of  Lycambes,1  and  under 
my  name  a  man  vomits  his  viperous  venom  who 
owns  he  cannot  bear  the  light  of  day?  My  jests 

lampoons  of  the  poet  Archilochus,  to  whom  he  had  refused 
his  daughter. 



ludimus  innocui :  scis  hoc  bene  :  iuro  potentis 

per  genium  Famae  Castaliumque  gregem  10 

perque  tuas  aures,  magni  mihi  numinis  instar, 
lector  inhumana  liber  ab  invidia. 


DUM  Tiburtinis  albescere  solibus  audit 

antiqui  dentis  fusca  Lycoris  ebur, 
venit  in  Herculeos  colles.     quid  Tiburis  alti 

aura  valet  !  parvo  tempore  nigra  redit. 


ACCIDIT  infandum  nostrae  scelus,  Aule,  puellae  ; 

amisit  lusus  deliciasque  suas : 
non  quales  teneri  ploravit  arnica  Catulli 

Lesbia^  nequitiis  passeris  orba  sui, 
vel  Stellae  cantata  meo  quas  flevit  lanthis,  5 

cuius  in  Elysio  nigra  columba  volat : 
lux  mea  non  capitur  nugis  neque  moribus  istis 

nee  dominae  pectus  talia  damna  movent : 
bis  senos l  puerum  numerantem  perdidit  annos, 

mentula  cui  nondum  sesquipedalis  erat.  10 


Quis  puer  hie  nitidis  absistit  lanthidos  undis  ? 

effugit  dominam  Naida  numquid  Hylas  ? 
o  bene  quod  silva  colitur  Tirynthius  ista 

et  quod  amatrices  tarn  prope  servat  aquas ! 

1  senos  Heins. ,  denos  codd. 

1  cf.  iv.  Ixii.  The  sulphurous  exhalations  of  the  springs 
at  Tibur  (cf.  iv.  iv.  2)  were  supposed  to  have  the  property  of 
whitening  things,  especially  ivory. 


BOOK    VII.  xn-xv 

are  harmless :  you  know  this  well :  I  swear  by  the 
genius  of  mighty  Fame,  and  the  Castalian  choir,  and 
by  your  ears,  which  are  to  me  as  a  great  deity,  O 
reader,  who  art  free  from  ungentle  envy. 


HEARING  that,  under  Tibur's  suns,  the  ivory  of  an 
old  tusk  grows  white,  dusky  Lycoris  came  to  the 
hills  of  Hercules.  What  power  high-set  Tibur's  air 
has  !  In  a  short  time  she  returned  black  ! l 


AN  unspeakable  calamity  has  chanced  to  a  girl  of 
mine,  Aulus :  she  has  lost  her  plaything  and  her 
darling,  not  such  a  one  as  Lesbia,  the  mistress  of 
tender  Catullus,  deplored  when  she  was  forlorn  of 
her  sparrow's  roguish  tricks,  nor  such  as  lanthis, 
sung  of  by  my  Stella,2  wept  for,  whose  black  dove 
flits  in  Elysium.  My  love  is  not  taken  by  trifles,  nor 
by  such  passions  as  that ;  nor  do  such  losses  move 
my  mistress'  heart :  she  has  lost  a  boy  just  counting 
twice  six  years,  whose  parts  were  not  as  yet  Gar- 
gantuan ! 


WHAT  boy  is  this  who  stands  apart  from  lanthis' 
sparkling  fount  ?  Is  it  Hylas,3  who  shuns  the  Naiad, 
its  mistress  ?  Oh,  well  that  he  of  Tiryns 4  is  wor- 
shipped in  that  grove,  and  that  so  nigh  he  watches 

2  L.  Arruntius  Stella,  a  poet,  and  the  friend  of  M. :  cf. 
v.  xi.  3  ;  i.  vii.  4,     His  wife  was  Violentilla  (lanthis),  whose 
dove  S.  sang  of :  cf.  I.  vii. 

3  The  companion  of  Hercules.     He  was  drawn  under  the 
water  by  an  enamoured  nymph  :  cf.  v.  xlviii.  5  ;  ix.  Ixv.  14. 

4  Hercules. 



securus  licet  hos  fontes,  Argynne,  ministres  :  5 

nil  facient  Nymphae :  ne  velit  ipse  cave. 


AERA  domi  non  sunt,  superest  hoc,  Regule,  solum 
ut  tua  vendamus  muriera  :  numquid  emis  ? 


RURIS  bybliotheca  delicati, 

vicinam  videt  unde  lector  urbem, 

inter  carmina  sanctiora  si  quis 

lascivae  fuerit  locus  Thaliae, 

hos  nido  licet  inseras  vel  imo,  5 

septem  quos  tibi  misimus  libellos 

auctoris  calamo  sui  notatos  : 

haec  illis  pretium  facit  litura. 

at  tu  munere,  delicata,1  parvo 

quae  cantaberis  orbe  iiota  toto,  10 

pignus  pectoris  hoc  mei  tuere, 

luli  bybliotheca  Martialis. 


CUM  tibi  sit  facies  de  qua  nee  femina  possit 

dicere,  cum  corpus  nulla  litura  notet, 
cur  te  tarn  rarus  cupiat  repetatque  fututor 

miraris  ?  vitium  est  non  leve,  Galla,  tibi. 

1  ddicata  y  ;   interpunctionem  correxit  Munro  ;  dedicala  0. 

1  The  epigram  is  on  a  statue  of  a  boy  running  (probably 
one  of  Stella's  slaves),  placed  beside  a  fountain,  perhaps  in 
Stella's  garden  (cf.  vi.  xlvii.),  and  named  after  Argynnus, 



the  amorous  waters  !  Secure  thou,  Argynnus,  mayst 
tend  this  fount :  the  nymphs  will  do  thee  no  harm  ; 
but  ware  the  god  himself! l 


I  HAVE  not  a  copper  at  home  ;  this  one  thing  alone 
remains,  Regulus,  to  sell  your  presents  :  are  you  a 
buyer  ? 


O  LIBRARY  of  a  dainty  country  house,  from  which  a 
reader  surveys  the  City  close  at  hand,  if,  amid  poems 
more  reverend,  there  shall  be  a  place  for  wanton 
Thalia,  thou  mayst  put  in  a  niche,  though  it  be  the 
lowest  one,  these  seven  little  books  which  I  have 
sent  thee,  scored  by  their  author's  pen  :  such  correc- 
tion gives  them  value !  But  do  thou,2  dainty  one, 
that,  because  of  my  small  gift,  shall  be  sung  and 
known  throughout  the  world,  protect  this  pledge  of 
my  heart's  love,  O  library  of  Julius  Martialis  ! 


ALTHOUGH  you  have  a  face  which  not  even  a 
woman  could  criticise,  although  no  blemish  marks 
your  body,  do  you  wonder  why  it  is  so  rarely  a 
gallant  desires  you  and  seeks  you  a  second  time  ? 
You  have  a  defect,  Galla,  and  no  light  one.  Ogni 

the  favourite  of  Agamemnon.  M.  means  that  Hercules  will 
protect  Argynnus  from  the  nymphs  of  the  fountain,  but  that 
he  will  be  in  danger  of  being  carried  off  by  Hercules  himself. 
2  Or,  without  Munro's  punctuation,  "thou,  who,  because 
of  my  gift,  shall  be  sung  of  as  dainty." 

VOL.   I.  F    F 


access!  quotiens  ad  opus  mixtisque  movemur  5 

inguinibus,  cunnus  non  tacet,  ipsa  taces. 
di  facerent  ut  tu  loquereris  et  ille  taceret : 

offender  cunni  garrulitate  tui. 
pedere  te  mallem :  namque  hoc  nee  inutile  dicit 

Symmachus  et  risum  res  movet  ista  siniul.  10 

quis  rid  ere  potest  fatui  poppysmata  cunni  ? 

cum  sonat  hie,  cui  non  mentula  mensque  cadit  ? 
die  aliquid  saltern  clamosoque  obstrepe  cunno 

et,  si  adeo  muta  es,  disce  vel  inde  loqui. 


FRAGMENTUM  quod  vile  putas  et  inutile  lignum, 
haec  fuit  ignoti  prima  carina  maris. 

quam  nee  Cyaneae  quondam  potuere  ruinae 
frangere  nee  Scythici  tristior  ira  freti, 

saecula  vicerunt :  sed  quamvis  cesserit  annis, 
sanctior  est  salva  parva  tabella  rate. 


NIHIL  est  miserius  neque  gulosius  Santra. 

rectam  vocatus  cum  cucurrit  ad  cenam, 

quam  tot  diebus  noctibusque  captavit, 

ter  poscit  apri  glandulas,  quater  lumbum, 

et  utramque  coxam  leporis  et  duos  armos,          5 

nee  erubescit  peierare  de  turdo 

et  ostreorum  rapere  lividos  cirros. 

buccis  placentae  ]  sordidam  Unit  mappam  ; 

1  Buccis  placentae  Scriver. ;   buccis  plangentcm  & ;    dulcis 
placenta  y. 


BOOK    VII.  xvm-xx 

volta  che  venni  teco  alle  prese,  e  nei  mischiati  pia- 
ceri  s'aggitiamo  coi  lumbi,  tu  taci,  e  '1  tuo  c — o 
chiazza.  Volessero  gli  del  che  tu  parlassi  ed  esso 
tacesse :  io  sono  nauseate  dalla  chiacchiera  del  tuo 
c — o.  Amerei  meglio  che  tu  petassi :  imperocche 
Simaco  dice  che  ci6  e  giovevole,  e  nel  tempo  stesso 
muove  il  riso.  Chi  pu6  ridere  ai  poppismi  d'un  fatuo 
c— o  ?  quando  questo  romba,  a  cui  non  cade  la  men- 
tola  e  la  mente  ?  Di  almeno  qualche  cosa,  o  serra 
il  susurroso  tuo  c — o :  e  se  non  sei  affatto  mutola, 
impara  indi  a  parlare. 


THE  fragment  thou  regardest  as  cheap  and  useless 
wood,  this  was  the  first  keel  to  stem  the  unknown 
sea.  That  which  the  clash  of  the  Azure  rocks l 
could  not  shatter  of  old,  nor  the  wrath,  more  dread, 
of  Scythia's  ocean,  ages  have  subdued  :  yet,  however 
much  it  has  submitted  to  time,  more  sacred  is  this 
small  plank  than  the  vessel  unscathed. 


No  miserliness  or  gluttony  is  equal  to  Santra's. 
When  he  has  been  invited  and  has  hurried  off  to  the 
grand  dinner  which  he  has  for  so  many  nights  and 
days  fished  for,  he  asks  thrice  for  kernels  of  boar, 
four  times  for  the  loin,  and  for  each  leg  of  a  hare, 
and  both  wings ;  nor  does  he  blush  to  tell  lies  about 
a  fieldfare,  and  to  snatch  the  discoloured  beards  of 
oysters.  With  mouthfuls  of  cake  he  stains  his  soiled 

1  Two  rocks  at  the  mouth  of  the  Bosphorus,  supposed  to 
float  and  collide.  They  were,  according  to  legend,  discovered 
by  the  Argonauts.  Perhaps  the  legend  represents  early 
experiences  of  icebergs. 

F  F  2 


illic  et  uvae  conlocantur  ollares 

et  Punicorum  pauca  grana  malorum  10 

et  excavatae  pellis  indecens  volvae 

et  lippa  ficus  debilisque  boletus. 

sed  mappa  cum  iam  mille  rumpitur  furtis, 

rosos  tepenti  spondylos  sinu  condit 

et  devorato  capite  turturem  truncum.  15 

colligere  longa  turpe  nee  putat  dextra 

analecta  quidquid  et  canes  reliquerunt. 

nee  esculenta  sufficit  gulae  praeda  : 

mixto  lagonam  replet  ad  pedes  vino. 

haec  per  ducentas  cum  domum  tulit  scalas       20 

seque  obserata  clusit  anxius  cella 

gulosus  ille,  postero  die — vendit. 


HAEC  est  ilia  dies,  quae  magni  conscia  partus 
Lucanum  populis  et  tibi,  Polla,  dedit. 

heu  !  Nero  crudelis  nullaque  invisior  umbra, 
debuit  hoc  saltern  non  licuisse  tibi. 


VATIS  Apollinei  magno  memorabilis  ortu 
lux  redit :  Aonidum  turba,  favete  sacris. 

haec  meruit,  cum  te  ±erris,  Lucane,  dedisset, 
mixtus  Castaliae  Baetis  ut  esset  aquae. 

1  i.e.  a  sow's  matrix,  a  favourite  dish  :  cf.  Hor.  Ep.  I.  xv. 
41.  It  was  stuffed  with  appetising  herbs  and  condiments  : 
cf.  Athen.  iii.  58,  59  ;  which  in  this  instance  had  already  been 
eaten.  Excavatae,  may  be  however  =  ejectitiae,  a  matrix  from 


BOOK   VII.  xx-xxn 

napkin  ;  there  too  are  packed  preserved  grapes,  and 
a  few  grains  of  pomegranate,  and  the  unsightly  skin 
of  a  scooped  out  haggis,1  and  an  oozing  fig,  and  a 
flabby  mushroom.  And  when  his  napkin  is  already 
bursting  under  his  thousand  thefts,  he  secretes  in 
the  reeking  folds  of  his  gown  gnawed  vertebrae,  and 
a  turtle-dove  shorn  of  its  head  already  gobbled  up. 
Nor  does  he  think  it  disgraceful  to  pick  up  with  a 
long  arm  whatever  the  sweeper  and  the  dogs  have 
left.  Nor  are  eatables  sufficient  loot  for  him :  he 
fills  behind  his  back  a  flagon  with  the  wine  and  water. 
When  that  greedy  fellow  has  carried  these  things  home 
up  two  hundred  stairs,  and  anxiously  shut  himself 
in  his  locked  garret,  the  next  day — he  sells  the  lot ! 


THIS  is  that  day  which,  conscious  of  a  great  birth, 
gave  Lucan  to  the  nations  and,  Polla,2  to  thee.  Ah, 
Nero  !  cruel,  and  for  no  death  more  hateful !  this 
deed  at  least  should  not  have  been  permitted  thee ! 


MADE  glorious  by  the  mighty  birth  of  Apollo's 
bard,  the  day  returns :  ye  Aonian  throng,3  look 
kindly  on  these  rites  !  These  it  earned,  when  it  had 
given  thee,  Lucan,  to  the  earth,  that  Baetis  4  might 
be  mingled  with  the  water  of  Castalia. 

which  the  fetus  has  been  removed  before  birth  :  cf.  Plin. 
N.H.  xi.  84. 

2  Folia  Argentaria,  the  widow  of  the  poet  Lucan.  She 
was  a  patron  of  M. :  cf.  X.  Ixiv.  1.  *  The  Muses. 

4  Lucan  was  born  at  Cordova  on  the  Baetis  (Guadalquiver). 




PHOEBE,  veni,  sed  quantus  eras  cum  bella  tonanti 
ipse  dares  Latiae  plectra  secunda  lyrae. 

quid  tanta  pro  luce  precer  ?  tu,  Polla,  maritum 
saepe  colas  et  se  sentiat  ille  coli. 


CUM  luvenale  meo  quae  me  committere  temptas, 

quid  non  audebis,  perfida  lingua,  loqui  ? 
te  fingente  nefas  Pyladen  odisset  Orestes, 

Thesea  Pirithoi  destituisset  amor, 
tu  Siculos  fratres  et  maius  nomen  Atridas  5 

et  Ledae  poteras  dissociare  genus, 
hoc  tibi  pro  mentis  et  talibus  inprecor  ausis, 

ut  facias  illud  quod,  puto,  lingua,  facis. 


DULCIA  cum  tantum  scribas  epigrammata  semper 

et  cerussata  candidiora  cute, 
nullaque  mica  salis  nee  amari  fellis  in  illis 

gutta  sit,  o  demens,  vis  tamen  ilia  legi ! 
nee  cibus  ipse  iuvat  morsu  fraudatus  aceti,  5 

nee  grata  est  facies  cui  gelasinus  abest. 
infanti  melimela  dato  fatuasque  mariscas  : 

nam  mihi,  quae  novit  pungere,  Chia  sapit. 

1  "  Inspire  me  now  as  thon  didst  inspire  Lucan,  the  second 
poet  after  Virgil,  when  he  sang  of  the  civil  war  between 
Pompey  and  Caesar." 


BOOK    VII.  xxm-xxv 


PHOEBUS,  come  thou,  but  in  thy  might,  as  thou 
wert  when  to  him  who  thundered  of  war  thou  gavest 
with  thy  own  hand  the  second  quill  of  the  Latin 
lyre.1  What  should  be  my  prayer  for  a  day  so  great  ? 
Mayst  thou,  Polla,  long  revere  thy  spouse,  and  may 
he  himself  feel  that  he  is  revered ! 


THOU  that  essayest  to  embroil  me  with  my  Juvenal, 
what  wilt  not  thou,  perfidious  tongue,  dare  to  say  ? 
At  thy  imagining  of  wrong  Orestes  would  have  hated 
Pylades,  Peirithous'  love  would  have  left  Theseus 
lorn :  thou  couldst  have  parted  the  Sicilian  brothers,2 
and — a  greater  name — the  sons  of  Atreus,  and  Leda's 
generation.3  This  is  my  curse  on  thee  for  thy  de- 
serts and  for  attempts  so  shameless :  that  thou  mayst 
do  that  which,  O  tongue,  I  wot  thou  doest ! 


ALTHOUGH  you  continually  write  epigrams  that  are 
merely  sweet,  and  more  immaculate  than  a  white- 
enamelled  skin,  and  no  grain  of  salt,  nor  drop  of 
bitter  gall  is  in  them,  yet,  O  madman  !  you  wish  them 
to  be  read !  Not  food  itself  is  pleasant  robbed  of 
biting  vinegar,  nor  is  a  face  winning  when  no  dimple 
is  there.  To  an  infant  give  honey-apples  and  insipid 
figs  :  for  me  the  Chian  fig  with  a  tang  has  savour. 

2  Amphinomus  and  Anapius,  models  of  fraternal  love  and 
filial  piety,  who  carried  their  parents  from  an  eruption  of 
Etna :  Strabo,  vi.  2.  Claudian  has  a  poem  (De  Piia  Fra- 
tribus)  on  the  subject.  3  Castor  and  Pollux, 




APOLLINAREM  conveni  meum,  scazon, 

et  si  vacabit  (ne  molestus  accedas) 

hoc  qualecumque,  cuius  aliqua  pars  ipse  est 

dabis  :  hoc  facetae  *  carmen  inbuant  aures. 

si  te  receptum  fronte  videris  tota,  5 

noto  rogabis  ut  favore  sustentet. 

quanto  mearum,  scis,  amore  nugarum 

flagret :  nee  ipse  plus  amare  te  possum. 

contra  malignos  esse  si  cupis  tutus, 

Apollinarem  conveni  rneum,  scazon.  10 


TUSCAE  glandis  aper  populator  et  ilice  multa 

iam  piger,  Aetolae  fama  secunda  ferae, 
quern  meus  intravit  splendenti  cuspide  Dexter, 

praeda  iacet  nostris  invidiosa  focis. 
pinguescant  madido  laeti  nidore  penates  5 

flagret  et  exciso  festa  culina  iugo. 
sed  cocus  ingentem  piperis  consumet  acervum, 

addet  et  arcano  mixta  Falerna  garo. 
ad  dominum  redeas,  noster  te  non  capit  ignis, 

conturbator  aper :  vilius  esurio.  10 


Sic  Tiburtinae  crescat  tibi  silva  Dianae 
et  properet  caesum  saepe  redire  nemus, 

1  hoc  5-,  haec  codd.;  facetae  Gronov.,facetum  codd. 

BOOK    VII.  xxvi-xxvm 


SALUTE  my  Apolliiiaris,  halting  verse,1  and  if  he  be 
at  leisure — do  not  approach  him  unseasonably — you 
will  give  him  this,  whate'er  its  worth,  in  which  he 
too  has  some  part :  may  cultivated  ears  be  first  to  hear 
this  verse  !  If  you  see  yourself  welcomed  by  an  un- 
ruffled brow,  you  will  ask  him  to  support  you  with 
his  well-known  favour.  With  what  great  love  for 
my  trifles  he  burns  you  know ;  not  even  I  myself  can 
love  you  more.  If  against  malice  you  wish  to  be 
safe,  salute  my  Apollinaris,  halting  verse ! 


THE  ravager  of  Tuscan  mast,  now  fat  with  many 
an  acorn,  second  in  renown  to  the  Aetolian  beast,2 
a  boar  which  my  Dexter  pierced  with  his  gleaming 
spear,  lies  here,  a  booty  abhorrent  to  my  hearth. 
Let  my  household  gods  joyously  grow  fat  the 
steaming  reek,  and  my  festal  kitchen  blaze  with 
felling  of  a  hill  top.  But  ah  !  the  cook  will  consume 
a  huge  heap  of  pepper,  and  add  Falernian  mixed 
with  his  treasured  fish-sauce.  Go  back  to  your 
owner  •  my  fire  is  too  small  for  you,  O  boar  that 
would  bankrupt  me  !  'tis  less  ruinous  to  starve. 


So  may  Diana's  wood  at  Tibur  burgeon  for  you, 
and  the  grove,  oft  lopped,  be  quick  to  grow  anew ; 

1  cf.  i.  xcvi.  1. 

2  The  boar  slain  by  Meleager  :  cf.  Lib.  Spect.  xv.  1. 



nee  Tartesiacis  Pallas  tua,  Fusee,  trapetis 

cedat  et  inmodici  dent  bona  musta  lacus  ; 
sic  fora  mirentur,  sic  te  Palatia  laudent,  5 

excolat  et  geminas  plurima  palma  fores  : 
otia  dum  medius  praestat  tibi  parva  December, 

exige,  sed  certa,  quos  legis,  aure  iocos. 
"  Scire  libet  verum  ?  res  est  haec  ardua."    sed  tu 

quod  tibi  vis  dici  dicere,  Fusee,  potes.  10 


THESTYLE,  Victoris  tormentum  dulce  Voconi, 

quo  nemo  est  toto  notior  orbe  puer, 
sic  etiam  positis  formosus  amere  capillis 

et  placeat  vati  nulla  puella  tuo : 
paulisper  domini  doctos  sepone  libellos,  5 

carmina  Victori  dum  lego  parva  tuo. 
et  Maecenati,  Maro  cum  cantaret  Alexin, 

nota  tamen  Marsi  fusca  Melaenis  erat. 


DAS  Parthis,  das  Germanis,  das,  Caelia,  Dacis, 

nee  Cilicum  spernis  Cappadocumque  toros ; 
et  tibf  de  Pharia  Memphiticus  urbe  fututor 

navigat,  a  rubris  et  niger  Indus  aquis ; 
nee  recutitorum  fugis  inguina  ludaeorum,  5 

nee  te  Sarmatico  transit  Alarms  equo. 
qua  ratione  facis,  cum  sis  Romana  puella, 

quod  Romana  tibi  mentula  nulla  placet  ? 

1  Now  Tarifa,  in  Spain. 

2  i.e.  the  law  courts.     They  were  at  this  time  three,  the 
F.  Romanum,  F.  Caesaris,  and  F.  Augusti. 

3  Palms  were  affixed  to  the  doors  of  advocates  after  success 
in  court  :  Juv.  vii.  117. 

4  i.e.  the  plain  truth. 


BOOK    VII.  xxvin-xxx 

and  your  olive,  Fuscus,  yield  not  to  presses  of  Tar- 
tessus,1  and  your  overflowing  vats  give  you  goodly 
must ;  so  may  the  forums  2  admire  you,  so  may  the 
Palace  praise  you,  and  many  a  palm  deck  your  fold- 
ing doors8 — while  mid  December  secures  you  some 
small  leisure,  examine,  and  with  unfailing  ear,  the 
jests  you  read,  "Do  you  wish  to  learn  the  truth? 
that  is  a  hard  matter."  But  you  can  say  to  me, 
Fuscus,  what*  you  wish  said  to  you. 


THESTYLUS,  the  dear  torment  of  Voconius  Victor, 
O  boy  better  known 5  than  any  in  all  the  world,  so 
may  you,  even  now  with  your  shorn  locks,  be  beau- 
tiful and  dear,  and  no  maiden  be  pleasing  to  your 
bard — lay  aside  awhile  your  master's  learned 
books  while  I  read  some  small  verses  to  your  Victor. 
Even  to  Maecenas,  although  Maro  was  singing  of 
Alexis,  still  was  Marsus'  dusk  Melaenis  6  known. 


You  grant  your  favours  to  Parthians,  you  grant 
them  to  Germans,  you  grant  them,  Caelia,  to  Dacians, 
and  you  do  not  spurn  the  couch  of  Cilicians  and 
Cappadocians ;  and  for  you  from  his  Egyptian  city 
comes  sailing  the  gallant  of  Memphis,  and  the  black 
Indian  from  the  Red  Sea;  nor  do  you  shun  the 
lecheries  of  circumcised  Jews,  and  the  Alan  on  his 
Sarmatian  steed  does  not  pass  you  by.  What  is  your 
reason  that,  although  you  are  a  Roman  girl,  no 
Roman  lewdness  has  attraction  for  you  ? 

5  Because  you  are  sung  of  in  his  poems  (docti  libelli)  ;  cf. 
vati  in  1.  4. 

6  On  whom  Marsus  had  written  a  poem.    He  was  a  younger 
contemporary  of  Horace,  and  wrote  elegies,  and  epigrams,  and 
an  epic  poem  called  Amazonis :   cf.  I.  Epist.  12  ;    iv.  xxix.  8. 




RAUCAE  chortis  aves  et  ova  matrum 

et  flavas  medio  vapore  Chias 

et  fetum  querulae  rudem  capellae 

nee  iam  frigoribus  pares  olivas 

et  canum  gelidis  hoi  us  pruinis  5 

de  nostro  tibi  missa  rure  credis  ? 

o  quam,  Regale,  diligenter  erras  ! 

nil  nostri,  nisi  me,  ferunt  agelli. 

quidquid  vilicus  Umber  aut  colonus 

aut  rus  marmore  tertio  notatum  10 

aut  Tusci  tibi  Tusculive  mittunt, 

id  tota  mihi  iiascitur  Subura. 


ATTICE,  facundae  renovas  qui  nomina  gentis 

nee  sinis  ingentem  conticuisse  domum, 
te  pia  Cecropiae  comitatur  turba  Minervae, 

te  secreta  quies,  te  sophos  omnis  amat. 
at  iuvenes  alios  fracta  colit  aure  magister  5 

et  rapit  inmeritas  sordidus  unctor  opes, 
non  pila,  non  follis,  non  te  paganica  thermis 

praeparat  aut  nudi  stipitis  ictus  hebes, 
vara  nee  in  lento  ceromate  bracchia  tendis, 

non  harpasta  vagus  pulverulenta  rapis,  10 

1  Frost-bitten.      M.  depreciates  what   he  sends,  lest  R. 
should  think  him  a  rich  man. 

2  i.e.  M.  has  to  buy  in  the  market ;  cf.  x.  xciv.  5. 


BOOK   VII.  xxxi-xxxn 


BIRDS  of  the  cackling  farmyard,  and  eggs  of  mother 
hens,  and  Chian  figs  yellow  from  insufficient  heat, 
and  the  young  offspring  of  the  bleating  she-goat,  and 
olives  unable  now  to  stand  the  cold,1  and  cabbages 
whitened  by  chill  hoar  frosts — do  you  believe  these 
were  sent  you  from  my  country-place  ?  Oh,  how 
carefully  wrong,  Regulus,  you  are  !  My  small  fields 
bear  nothing  but  me.  Whatever  your  Umbrian 
bailiff,  or  tenant  sends  you,  or  your  country-house 
marked  by  the  third  milestone,  or  your  lands  in 
Etruria  or  at  Tusculum,  this  for  me  is  produced  all 
over  the  Subura.2 


ATTICUS,  who  make  live  anew  the  names  of  an  elo- 
quent race,  and  suffer  a  mighty  house  to  continue 
mute,  on  you  the  pious  votaries  of  Cecropian  Minerva 
attend,  you  cloistered  leisure,  you  every  philosopher 
holds  dear.  But  other  young  men  the  boxing-master 
with  his  battered  ear  courts,  and  the  dirty  anointer 
makes  off  with  wealth  undeserved.  No  hand-ball, 
no  bladder-ball,  no  feather-stuffed  ball3  makes  you 
ready  for  the  warm  bath,  nor  the  blunted  stroke 
upon  the  unarmed  stump ; 4  nor  do  you  stretch  forth 
squared  arms  besmeared  with  sticky  ointment,  nor, 
darting  to  and  fro,  snatch  the  dusty  scrimmage-ball, 

3  As  to  these,  cj.  iv.  xix.  5  ;  xiv.  xlv.-xlviii. 

4  The  post  (palus)  on  which  sword-strokes  with  a  blunted 
sword  were  practised :  Juv.  vi.  247.     This  was  also  done  as 
exercise  before  the  bath. 



sed  curris  niveas  tantum  prope  Virginis  undas 

aut  ubi  Sidonio  taurus  amore  calet. 
per  varias  artes,  omnis  quibus  area  servit, 

ludere,  cum  liceat  currere,  pigritia  est. 


SORDIDIOR  caeno  cum  sit  toga,  calceus  autem 

candidior  prima  sit  tibi,  Cinna,  nive  : 
deiecto  quid.,  inepte,  pedes  perfundis  amictu  ? 

collige,  Cinna,  togam  ;  calceus  ecce  perit. 


Quo  possit  fieri  modo,  Severe, 

ut  vir  pessimus  omnium  Charinus 

unam  rem  bene  fecerit,  requiris  ? 

dicam,  sed  cito.     quid  Nerone  peius  ? 

quid  thermis  melius  Neronianis  ?  5 

non  dest  protinus,  ecce,  de  malignis 

qui  sic  rancidulo  loquatur  ore  : 

"  Quid  tu  tot  domini  deique  nostri 

praefers  muneribus  ?  "  l     Neronianas 

thermas  praefero  balneis  cinaedi.  10 


INGUINA  succinctus  nigra  tibi  servos  aluta 
stat,  quotiens  calidis  tota  foveris  aquis. 

sed  meus,  ut  de  me  taceam,  Laecania,  servos 
ludaeum  nuda  sub  cute  pondus  habet, 

tu  tot  Housman,  quid  te  tot  £,  ut  quid  tu  X  V ; 
interpunxit  post  muneribus  Housman,  who  explains  that  the 
maiignus  wrests  1.  5  into  an  insnlt  to  Domitian.  "  No," 
says  M.,  "I  only  said  I  prefer  N. 'swarm  baths  to  those  of 
a  cinaedus,"  thus  keeping  the  description  of  the  vir  pessimus 
to  the  last  word. 


BOOK  VII.  xxxn-xxxv 

but  you  run  only  by  the  clear  Virgin  water,1  or 
where  the  Bull  warms  with  passion  for  his  Sidonian 
love.2  To  trifle  in  the  various  sports  to  which  every 
open  space  is  devoted,  when  one  can  run,  is  sloth. 


As  your  toga  is  dirtier  than  mud,  whereas  your 
shoe,  Cinna,  is  whiter  than  untrodden  snow,  why  do 
you,  foolish  man,  overspread  your  feet  with  your 
draggling  garb  ?  Gather  up  your  toga,  Cinna  ;  see, 
your  shoe  is  being  spoilt.3 


How  does  it  possibly  come,  Severus,  that  Charinus, 
the  worst  rascal  in  the  world,  did  one  thing  well  ? 
Do  you  ask  ?  I  will  tell  you,  and  briefly.  What  was 
worse  than  Nero  ?  What  is  better  than  Nero's  warm 
baths  ?  See,  at  once  some  one  of  the  malicious 
crowd  is  ready  to  say  in  sour  tones :  "  What  do  you 
set  above  the  many  structures  erected  by  our  Master 
and  God?"  I  set  Nero's  warm  baths  above  the 
baths  of — a  pathic. 


Un-  servo,  cinto  le  pudende  con  un  nero  cuojo, 
attende  a  te  ogni  volta  che  tutta  t'immergi  nelle 
calde  acque.  Ma  il  mio  servo,  senza  parlare  di  me, 
ha  il  giudaico  peso  sott'un  nudo  cuojo ;  ma  ed  i 

1  The  Aqua  Virgo.      Here  perhaps  was  a  running  ground, 
as  there  was  in  the  Port.  Eur.  :  cf.  n.  xiv.  4. 

2  In  the  Porticua  Europae  :  cf.  n.  xiv.  3  ;  in.  xx.  12. 

3  M.  means  that  C.  prefers  white  shoes  to  a  white  toga, 
and  yet  allows  the  one  to  soil  the  other. 



sed  nudi  tecum  iuvenesque  senesque  lavantur.          I 

an  sola  est  servi  mentula  vera  tui  ? 
ecquid  femineos  sequeris,  matrona,  recessus, 

secretusque  tua,  cunne,  lavaris  aqua  ? 


CUM  pluvias  madidumque  lovem  perferre  negaret 

et  rudis  hibernis  villa  nataret  aquis, 
plurima,  quae  posset  subitos  effundere  nimbos, 

muneribus  venit  tegula  missa  tuis. 
horridus,  ecce,  sonat  Boreae  stridore  December  :       i 

Stella,  tegis  villam,  non  tegis  agricolam. 


NOSTI  mortiferum  quaestoris,  Castrice,  signum  ? 

est  operae  pretium  discere  theta  novum : 
exprimeret  quotiens  rorantem  frigore  nasum, 

letalem  iuguli  iusserat  esse  notam. 
turpis  ab  inviso  pendebat  stiria  naso,  B 

cum  flaret  media  fauce  December  atrox  : 
collegae  tenuere  manus  :  quid  plura  requiris  ? 

emungi  misero,  Castrice,  non  licuit. 


TANTUS  es  et  talis  nostri,  Polypheme,  Severi 

ut  te  mirari  possit  et  ipse  Cyclops, 
sed  nee  Scylla  minor,    quod  si  fera  monstra  duorum 

iunxeris,  alterius  fiet  uterque  timor. 


BOOK   VII.  xxxv-xxxvm 

giovani,  ed  i  vecchi  si  lavano  nudi  teco.  La  mentola 
del  tuo  servo  e  solamente  la  vera  ?  O  matrona, 
siegui  tu  i  feminei  recessi,  e  ti  lavi  tu  di  nascosto 
O  c — o,  nella  tua  acqua  ? 


WHEN  my  rough  country-house  was  refusing  to  en- 
dure any  longer  the  rain  and  drenching  sky,  and  was 
swimming  in  a  winter  deluge,  many  a  tile,  to  carry 
off  sudden  storms,  reached  me  by  your  bounty. 
See,  rough  December  roars  with  the  North  wind's 
thunder !  Stella,  you  cover  the  farm,  you  don't 
clothe  the  farmer ! 


Do  you  know,  Castricus,  the  quaestor's  signal 
for  death  ?  It  is  worth  while  to  learn  this  new 
kind  of  death-warrant :  he  had  given  orders  that, 
every  time  he  blew  his  nose  dripping  with  the 
cold,  that  should  be  the  fatal  sign  of  execution. 
An  unsightly  icicle  was  hanging  from  his  hateful 
nose,  when  wild  December  was  blowing  a  blast  from 
the  depths  of  its  throat :  his  colleagues  held  his 
hands  :  what  more  do  you  ask  ?  The  unhappy  man, 
Castricus,  was  not  allowed  to  blow  his  nose ! 


So  huge  and  so  ugly  are  you,  Polyphemus,  slave 
of  my  Severus,  that  even  the  Cyclops  himself 
might  wonder  at  you.  And  Scylla  is  no  smaller. 
Now,  if  you  marry  the  two  wild  monstrosities,  each 
will  become  the  other's  bogey ! 

o  a 



DISCURSUS  varies  vagumque  mane 

et  fastus  et  have  potentiorum 

cum  perferre  patique  iam  negaret, 

coepit  fingere  Caelius  podagram. 

quam  dum  volt  nimis  adprobare  veram  5 

et  sanas  linit  obligatque  plantas 

inceditque  gradu  laborioso, 

(quantum  cura  potest  et  ars  doloris  !) 

desit  fingere  Caelius  podagram. 


Hie  iacet  ille  senex  Augusta  notus  in  aula, 

pectore  non  humili  passus  utrumque  deum ; 
natorum  pietas  sanctis  quem  coniugis  umbris 

miscuit :  Elysium  possidet  ambo  nemus. 
occidit  ilia  prior  viridi  fraudata  iuventa :  5 

hie  prope  ter  senas  vixit  Olympiadas. 
sed  festinatis  raptum  tibi  credidit  annis, 

aspexit  lacrimas  quisquis,  Etrusce,  tuas. 


COSMICOS  esse  tibi,  Semproni  Tucca,  videris. 
cosmica,  Semproni,  tarn  mala  quam  bona  sunt. 


MUNERIBUS  cupiat  si  quis  contendere  tecum, 
audeat  hie  etiam,  Castrice,  carminibus. 

1  i.e.   pleased   or   angry.     As   to   Claudius   Etruscus,  see 
Stat.  Sylv.  iii.  3.     He  had  been  banished  and  recalled  by 
Domitiau  :  cf.  vi.  Ixxxiii. 

2  Periods  of  five  years,  as  generally  in  M. :  cf.  iv.  xlv.  4. 


BOOK    VII.  xxxix-xLii 


WHEN  he  refused  any  longer  to  endure  and  put 
up  with  the  various  gaddings  about,  and  the 
devious  morning  calls,  and  the  pride  and  salutations 
of  wealthy  patrons,  Caelius  set  up  the  pretence  of 
gout.  And  while  he  was  anxious  to  prove  it  was 
quite  genuine,  and  plastered  and  swathed  his  sound 
feet,  and  got  along  with  a  labouring  gait,  Caelius — 
what  potency  has  the  exercise  and  cultivation  of 
illness  ! — has  ceased  to  pretend  gout ! 


HERE  lies  that  aged  sire,  famed  in  the  Augustan 
hall  as  bearing  with  no  abject  soul  our  God  in 
either  mood ; l  his  sons'  love  has  joined  him  to 
his  wife's  hallowed  shade  :  Elysium's  grove  holds 
them  both.  She  died  the  first,  robbed  of  her  fresh 
youth ;  he  lived  well-nigh  thrice  six  Olympiads.2 
Yet  whoever  has  seen  thy  tears,  Etruscus,  accounts 
him  snatched  away  from  thee  too  swiftly. 


THE  very  quintessence  of  Cosmus'  shop  you  fancy 
yourself,  Sempronius  Tucca.  Of  Cosmus'  essences,3 
Sempronius,  as  many  are  bad  as  good.4 


IP  any  one  wish  to  vie  with  you  in  gifts,  let 
him  venture,  Castricus,  in  poetry  too.  I  am  poorly 

3  Another,  but  less  likely,   interpretation  is  to  take  cos- 
micnx  as  =  man   of   the   world,    and   cosmica   as  =  worldly 

4  cf.  in.  Iv.  1  ;  I.  Ixxxvii.  2. 



nos  tenues  in  utroque  sumus  vincique  parati : 

inde  sopor  nobis  et  placet  alta  quies. 
tarn  mala  cur  igitur  dederim  tibi  carmina,  quaeris  ?  5 

Alcinoo  nullum  poma  dedisse  putas  ? 


PRIMUM  est  ut  praestes,  si  quid  te,  Cinna,  rogabo ; 

illud  deinde  sequens  ut  cito,  Cinna,  neges. 
diligo  praestantem  ;  non  odi,  Cinna,  negantem  : 

sed  tu  nee  praestas  nee  cito,  Cinna,  negas. 


MAXIMUS  ille  tuus,  Ovidi,  Caesonius  hie  est, 

cuius  adhuc  vultum  vivida  cera  tenet, 
hunc  Nero  damnavit ;  sed  tu  damnare  Neronem 

ausus  es  et  profugi,  non  tua,  fata  sequi : 
aequora  per  Scyllae  magnus  comes  exulis  isti,  5 

qui  modo  nolueras  consulis  ire  comes, 
si  victura  meis  mandantur  nomina  chartis 

et  fas  est  cineri  me  superesse  meo, 
audiet  hoc  praesens  venturaque  turba  fuisse 

illi  te,  Senecae  quod  fuit  ille  suo.  10 


FACUNDI  Senecae  potens  amicus, 
caro  proxinius  aut  prior  Sereno, 

1  i.e.  carried  coals  to  Newcastle.  Alcinous,  the  mythical 
king  of  Phaeacia,  was  celebrated  for  his  orchards  :  cf.  x. 
xciv.  2. 



furnished  in  both,  and  prepared  to  be  surpassed ; 
hence  repose  and  unbroken  quiet  are  my  delight. 
Why  then,  you  ask,  did  I  send  you  such  bad  poems  ? 
Think  you  no  man  has  given  apples  to  Alcinous  P1 


THE  first  thing  is  that  you  should  hand  it  over 
if  I  ask  anything  of  you,  Cinna ;  the  next  thing 
after  that,  Cinna,  is  that  you  should  refuse  quickly. 
I  like  a  man  who  hands  over ;  I  do  not  hate,  Cinna, 
a  man  who  refuses ;  but  you  neither  hand  over, 
nor  do  you,  Cinna,  quickly  refuse. 


HERE,  Ovidius,2  is  your  Maximus  Caesonius, 
whose  lineaments  the  living  wax  still  preserves. 
He  it  was  Nero  condemned ;  but  you  dared  to 
condemn  Nero,  and  to  follow  the  fortunes  of  a 
banished  man,  not  your  own  :  over  Scylla's  seas 
you  went,  that  exile's  high-souled  comrade,  you  who 
had  lately  refused  to  be  comrade  of  a  consul.  If 
those  names  shall  live  which  are  entrusted  to  my 
pages,  and  if  it  may  be  that  I  survive  my  own  ashes, 
this  shall  the  men  of  to-day  and  of  to-morrow  hear, 
that  you  were  to  him  all  that  he  was  to  his  Seneca.3 


THE  powerful  friend  of  the  eloquent  Seneca, 
counted  next  to  his  dear  Serenus,  or  dearer  still, 

2  Quintus  Ovidius,  M.'s  friend  and  neighbour  at  Nomen- 
tum  :  cf.  vn.  xciii.  3 ;  x.  xliv. 

3  Caesonius  had  followed  Seneca  into  exile  when  he  had 
been  banished  by  the  Emperor  Claudius. 



hie  est  Maximus  ille,  quern  frequenti 

felix  littera  pagina  salutat. 

hunc  tu  per  Siculas  secutus  undas,  5 

o  nullis  Ovidi  tacende  linguis, 

sprevisti  domini  furentis  iras. 

miretur  Pyladen  suum  vetustas, 

haesit  qui  comes  exuli  parentis. 

quis  discrimina  conparet  duorum  ?  10 

haesisti  comes  exuli  Neronis. 


COMMENDARE  tuum  dum  vis  mihi  carmine  munus 

Maeonioque  cupis  doctius  ore  loqui, 
excrucias  multis  pariter  me  teque  diebus, 

et  tua  de  nostro,  Prisce,  Thalia  tacet. 
divitibus  poteris  musas  elegosque  sonantes  5 

mittere  :  pauperibus  munera  ?re£a 1  dato. 


DOCTOR  UM  Licini  celeberrime  Sura  virorum, 

cuius  prisca  gravis  lingua  reduxit  avos, 
redderis  (heu,  quanto  fatorum  munere !)  nobis 

gustata  Lethes  paene  remissus  aqua, 
perdiderant  iam  vota  metum  securaque  flebat  5 

ftristitia  2  et  lacrimisf  iamque  peractus  eras  : 
non  tulit  invidiam  taciti  regnator  Averni 

et  raptas  Fatis  reddidit  ipse  colus. 
scis  igitur  quantas  hominum  mors  falsa  querellas 

moverit  et  frueris  posteritate  tua.  10 

1  iTf^d  Palmer,  pexa  ft,  plena,  y. 

2  flebant.  tristitia  Postgate,  tristities  Housman. 

1  The  S  of  salutem  (greeting).     These  letters  of  Seneca  are 



that  Maximus  is  here,  whom  in  many  a  page  the 
happy  letter *  greets.  This  is  he  whom  you — no 
tongue,  Ovidius,  but  should  speak  your  name  ! — 
followed  over  Sicilian  waters,  spurning  the  wrath  of 
an  infuriate  despot.  Let  hoary  time  admire  its 
Pylades,  who  as  comrade  clung  to  one 2  whom  his 
parent  banished.  Who  could  compare  the  perils 
of  the  two  ?  You,  as  comrade,  clung  to  one  banished 
by  Nero ! 


WHILE  you  are  wishing  to  recommend  your  present 
to  me  by  a  poem,  and  are  anxious  to  speak  more 
skilfully  than  Homeric  lips,  you  rack  both  me  and 
yourself  alike  for  many  days,  and  your  Thalia,3 
Priscus,  at  my  expense — is  dumb.  You  can  send 
to  rich  men  verses  and  sounding  elegies :  to  poor 
men  send  prosaic  gifts. 


MOST  famed  of  learned  men,  Licinius  Sura,  whose 
old  world  tongue  recalled  our  grave  grandsires, 
thou  art  restored  to  us — ah,  by  how  great  a  boon  of 
Fate  ! — sent  back  when  thou  hadst  well-nigh  tasted 
Lethe's  wave.  Already  had  our  prayers  lost  their 
fear ;  and  sadness  wept  in  calm  despair,  and  to 
our  tears  thou  wert  already  sped :  the  reproach 
the  Lord  of  silent  Avernus  could  not  bear,  and 
himself  gave  back  their  ravished  distaff  to  the 
Fates.  Wherefore  thou  knowest  what  plaints  of 
men  thy  false  death  stirred,  and  dost  enjoy 

2  Orestes,  banished  by  Clytemnestra  after  the  murder  of 
Agamemnon :  Aeseh.  Cho.  912. 

3  The  Muse  of  epigram  :  <•/.  iv.  viii.  12.     P.  was  apparently 
a  poet. 



vive  velut  rapto  fugitivaque  gaudia  carpe : 
perdiderit  nullum  vita  reversa  diem. 


CUM  mensas  habeat  fere  trecentas, 
pro  mensis  habet  Annius  ministros  : 
transcurrunt  gabatae  volantque  lances, 
has  vobis  epulas  habete,  lauti : 
nos  offendimur  ambulante  cena. 


PARVA  suburbani  munuscula  mittimus  horti : 
faucibus  ova  tuis,  poma,  Severe,  gulae. 

FONS  dominae,  regina  loci  quo  gaudet  lanthis, 

gloria  conspicuae  deliciumque  domus, 
cum  tua  tot  niveis  ornetur  ripa  ministris 

et  Ganymedeo  luceat  unda  choro, 
quid  facit  Alcides  silva  sacratus  in  ista?  5 

tarn  vicina  tibi  cur  tenet  antra  deus  ? 
numquid  Nympharum  notos  observat  amores, 

tarn  multi  pariter  ne  rapiantur  Hylae  ? 


MERCARI  nostras  si  te  piget,  Urbice,  nugas 
et  lasciva  tamen  carmina  nosse  libet, 

1  i.e.  thy  own  after-fame.         *  Ravished  from  death. 

3  A  custom  had  arisen  of  handing  the  dishes  round  instead 
of  placing  them  on  the  table.  M.  complains  that  they  are 
handed  round  so  quickly  that  the  guest  had  no  time  to  eat. 



succession  to  thyself.1  Live  thy  life  as  it  were  spoil,2 
and  pluck  the  joys  that  fly  :  life  brought  back  should 
lose  no  day. 


ALTHOUGH  Annius  has  almost  three  hundred 
tables,  he  has  servants  instead  of  tables :  the 
platters  scud  across  and  the  dishes  flit.3  Keep  such 
banquets  to  yourselves,  you  epicures !  We  are 
annoyed  by  a  peripatetic  dinner. 


I  SEND  you  these  small  offerings  of  my  suburban 
garden,  eggs  for  your  hunger,  Severus,  apples  for 
your  palate. 


FOUNT  of  thy  mistress,  in  which  lanthis,4  queen 
of  the  spot,  delights,  glory  and  delight  of  a  splendid 
house,  when  thy  marge  is  decked  with  so  many 
snow-white  slaves  and  thy  lucent  wave  reflects  a 
band  of  Ganymedes,5  what  means  Alcides  consecrate 
in  yonder  grove  ?  Why  holds  the  God  a  grot  so 
near  to  thee  ?  Keeps  he  guard  over  the  Nymphs, 
known  wantons,  lest  so  many  Hylases  be  rapt  away 
together  ? 6 


IF  you  shrink  from  buying  my  trifles,  Urbicus, 
and  yet  would  be  acquainted  with  my  wanton  verses, 

4  The  wife  of  M.'s  friend  Stella.     As  to  the  fountain,  cf. 
vi.  xlvii. 

5  The  fount  appears  to  have  been  surrounded  by  marble 
statues  of  slaves  as  cupboarers.  6  cf.  VH.  xv.  6. 



Pompeium  quaeres,  et  nosti  forsitan,  Auctum  : 

Ultoris  prima  Martis  in  aede  sedet 
iure  madens  varioque  togae  limatus  in  usu.  5 

non  lector  metis  hie,  Urbice,  sed  liber  est. 
sic  tenet  absentes  nostros  cantatque  libellos 

ut  pereat  chartis  littera  nulla  meis  : 
denique,  si  vellet,  poterat  scripsisse  videri ; 

sed  famae  mavult  ille  favere  meae.  10 

hunc  licet  a  decuma  (neque  enim  satis  ante  vacabit) 

sollicites,  capiet  cenula  parva  duos, 
ille  leget,  bibe  tu  ;  nolis  licet,  ille  sonabit : 

et  cum  "  lam  satis  est"  dixeris,  ille  leget. 


GRATUM  est  quod  Celeri  nostros  legis,  Aucte,  libellos, 
si  tamen  et  Celerem  quod  legis,  Aucte,  iuvat. 

ille  meas  gentes  et  Celtas  rexit  Hiberos, 
nee  fuit  in  nostro  certior  orbe  fides. 

maior  me  tanto  reverentia  turbat,  et  aures  5 

non  auditoris,  iudicis  esse  puto. 

OMNIA  misisti  mihi  Saturnalibus,  Umber, 

munera,  contulerant  quae  tibi  quinque  dies : 
bis  senos  triplices  et  dentiscalpia  septem  ; 

his  comes  accessit  spongea  mappa  calix 
semodiusque  fabae  cum  vimine  Picenarum  5 

et  Laletanae  nigra  lagona  sapae  ; 


you  will  seek  out — and  perhaps  you  know  him — 
Pomponius  Auctus  :  he  sits  at  the  entrance  of  Aveng- 
ing Mars,  steeped  in  law,  and  versed  in  the  many- 
sided  practice  of  the  gown.  He  is  not  a  reader  of 
my  books,  Urbicus,  but  himself  the  book.  He  so 
remembers  my  poems,  though  they  are  not  before 
him,  and  declaims  them,  that  not  a  letter  is  lost 
from  my  pages  ;  in  fine,  he  might,  if  he  chose, 
have  been  counted  their  author ;  but  he  chooses 
rather  to  support  my  fame.  After  the  tenth  hour — 
for  he  will  not  be  fully  at  leisure  before — you  may 
solicit  him  :  a  small  dinner  will  do  for  two ;  he  will 
read :  do  you  drink  ;  although  you  may  not  wish  it, 
he  will  mouth  my  verses ;  and  when  you  have  said 
"  Hold  !  enough  !  "  he  will  go  on  reading. 


I  AM  gratified  that  you  read  my  poems  to  Celer, 
Auctus  x— if,  that  is,  what  you  read,  Auctus,  pleases 
Celer  too.  He  was  Governor  over  my  native  tribes 
and  Celtiberians,  and  in  that  world  of  mine  was 
no  man  of  honour  more  sure.  Therefore  greater 
awe  confounds  me ;  and  I  deem  his  ears  not  those 
of  a  hearer,  but  of  a  judge. 


You  have  sent  me  at  the  Saturnalia,  Umber,  all 
the  presents  the  five  days  have  contributed  for  you, 
twice  six  three-leaved  tablets,  and  seven  toothpicks  ; 
these  a  sponge,  a  napkin,  and  a  cup  accompanied, 
and  a  half-peck  of  beans,  together  with  a  wicker 
crate  of  Picenian  olives,  and  a  black  flagon  of 

1  The  Auctus  of  the  preceding  epigram. 



parvaque  cum  canis  venerunt  cottana  prunis 

et  Libycae  fici  pond  ere  testa  gravis. 
vix  puto  triginta  nummorum  tota  fuisse 

munera,  quae  grandes  octo  tulere  Syri.  10 

quanto  commodius  iiullo  mihi  ferre  labore 

argenti  potuit  pondera  quinque  puer  ! 


SEMPER  mane  mihi  de  me  mera  somnia  narras, 

quae  moveant  animum  sollicitentque  meum. 
iam  prior  ad  faecem,  sed  et  haec  vindemia,  venit, 

exorat  noctes  dum  mihi  saga  tuas ; 
consumpsi  salsasque  molas  et  turis  acervos ;  5 

decrevere  greges,  dum  cadit  agna  frequens ; 
non  porcus,  non  chortis  aves,  non  ova  supersunt. 

aut  vigila  aut  dormi,  Nasidiane,  tibi. 


NULLI  munera,  Chreste,  si  remittis, 

nee  nobis  dederis  remiserisque  : 

credam  te  satis  esse  liberalem. 

sed  si  reddis  Apicio  Lupoque 

et  Gallo  Titioque  Caesioque,  5 

linges  non  mihi  (nam  proba  et  pusilla  est) 

sed  quae  de  Solymis  venit  perustis 

damnatam  modo  mentulam  tributis. 

1  Really  to  sponge  on  M. :  cf.  xi.  1.  7. 

2  All  these  were  used  in  expiations. 

BOOK    VII.  Liii-Lv 

Laletanian  must ;  and  there  came  some  small 
Syrian  figs,  together  with  dried  prunes,  and  a  jar 
heavy  with  the  weight  of  Libyan  figs.  I  hardly 
think  these  presents  in  all  were  worth  thirty 
sesterces,  and  yet  eight  hulking  Syrians  carried 
them !  How  much  more  conveniently,  with  no 
labour,  might  a  boy  have  brought  five  pounds  of 
silver  plate  ! 


EVERLASTINGLY  011  a  morning  you  relate  to  me 
dreams — nothing  but  dreams  about  myself,  to  fret 
and  harass  my  mind.1  Already  last  year's  vintage, 
aye,  and  this  one  too,  has  come  to  the  dregs,  while 
the  wise  woman  is  exorcising  for  me  your  nightly 
visions  ;  I  have  used  up  salt  cakes,  as  well  as  heaps 
of  frankincense ;  my  flocks  have  decreased  by  the 
frequent  slaughter  of  a  lamb ;  no  porker,  no 
poultry-yard  fowls,  no  eggs  remain.2  Either  keep 
awake,  Nasidienus,  or  dream  about  yourself! 


IP  you  give  presents  in  return  to  no  man, 
Chrestus,3  give  and  return  none  to  me  either : 
I  will  believe  you  to  be  generous  enough.  But 
if  you  give  them  to  Apicius,  and  Lupus,  and  Gallus 
and  Titius  and  Caesius,  you  shall  assault,  not  my 
person  (for  that  is  chaste  and  petty),  but  the  one 
that  comes  from  Solyma  now  consumed  by  fire,4  and 
is  lately  condemned  to  tribute.5 

"  cf.  ix.  xxviii. 

4  Jerusalem,  captured  by  Titus,  and  burned  A.D.  70. 

5  The  Jews  were  subject  to  a  tax  :  Suet.  Dom.  xii. 




ASTRA  polumque  pie  cepisti  mente,  Rabiri, 
Parrhasiam  mira  qui  struis  arte  domain. 

Phidiaco  si  digna  lovi  dare  templa  parabit, 
has  petet  a  nostro  Pisa  Tonante  manus. 


CASTORA  de  Polluce  Gabinia  fecit  Achillan : 
TTV£  dya0ds  fuerat,  nunc  erit 


IAM  sex  aut  septem  nupsisti,  Galla,  cinaedis, 

dum  coma  te  nimium  pexaque  barba  iuvat. 
deinde,  experta  latus  madidoque  simillima  loro 

inguina  nee  lassa  stare  coacta  manu, 
deseris  inbelles  thalamos  mollemque  maritum,  5 

rursus  et  in  similes  decidis  usque  toros. 
quaere  aliquem  Curios  semper  Fabiosque  loquentem, 

hirsutum  et  dura  rusticitate  trucem  : 
invenies  :  sed  habet  tristis  quoque  turba  cinaedos  : 

difficile  est  vero  nubere,  Galla,  viro.  10 

1  A  reference  to  the  domed  roof  of  Domitian's  palace, 
built  \>y  R. ,  his  architect  (cf.  x.  Ixxi.),  and  completed  in 
A.D.  92. 

-  In  Elis.  "  Phidian  Jove"  is  the  statue  at  Olympia  of 
Zeus  by  Phidias. 

3  i.e.  she  has  made  a  pugilist  a  knight.     The  reference  is 




HEAVKN  with  its  stars  you,  Rabirius,  have  con- 
ceived in  your  pious  soul,  who  by  wondrous  art 
build  the  mansion  of  the  Palatine.1  If  Pisa  -  shall 
be  set  to  give  Phidian  Jove  a  temple  worthy  of 
him,  she  will  beg  of  our  Thunderer  these  hands 
of  yours. 


GABINIA  has  made  Achillas  a  Castor  out  of  a 
Pollux.3  Pyxagathos  he  has  been :  now  he  will  be 


ALREADY  you  have  married  six  or  seven  paederasts, 
Galla ;  long  hair  and  a  combed-out  beard  much 
attract  you.  Next,  when  you  have  tested  their 
capacity,  and  their  flaccid  and  used-up  powei's, 
you  desert  weaponless  encounters,  and  an  effeminate 
husband,  and  yet  again  you  continually  fall  back 
upon  the  same  amours  as  before.  Look  out  for 
some  fellow  who  is  always  prating  of  the  Curii  and 
Fabii,4  shaggy,  and  with  a  savage  look  of  stubborn 
rusticity :  you  will  discover  him ;  but  even  the 
grim  tribe 5  has  its  paederasts :  it  is  difficult,  Galla, 
to  marry  a  genuine  man.6 

to  Horn.  II.  iii.  237,  where  Pyxagathos  (TTI/£  ayuffos)  is  the 
epithet  of  Pollux,  the  boxer,  and  Hippodamus  ('nrirdSanos) 
that  of  Castor,  the  horseman.  There  is  probably  an  obscene 
jest  here:  cf.  Shak.,  Henry  V.,  in.  vii.  47-49. 

4  Types  of  ancient  Roman  virtues :  cf.  ix.  xxviii.  G. 

5  i.e.  of  so-called  philosophers  :   cf.  ix.  xxvii.  and  xlvii. 
'  cf.  i.  xxiv. 




NON  cenat  sine  apro  noster,  Tite,  Caecilianus. 
bellum  convivam  Caecilianus  habet. 


TARPEIAE  venerande  rector  aulae, 

quern  salvo  duce  credimus  Tonantem, 

cum  votis  sibi  quisque  te  fatiget 

et  poscat  dare  quae  del  potestis  : 

nil  pro  me  mihi,  luppiter,  petenti  5 

ne  stiscensueris  velut  superbo. 

te  pro  Caesare  debeo  rogare  : 

pro  me  debeo  Caesarem  rogare. 


ABSTULERAT  totarn  temerarius  institor  urbem 

inque  suo  nullum  limine  limen  erat. 
iussisti  tenuis,  Germanice,  crescere  vicos, 

et  modo  quae  fuerat  semita,  facta  via  est. 
nulla  catenatis  pila  est  praecincta  lagonis  5 

nee  praetor  medio  cogitur  ire  Into, 
stringitur  in  densa  nee  caeca  novacula  turba, 

occupat  aut  totas  nigra  popina  vias. 
tonsor  copo  cocus  lanius  sua  limina  servant. 

nunc  Roma  est,  nuper  magna  taberna  fuit.  10 


RECI.USIS  foribus  grandes  percidis,  Amille, 
et  te  depreiidi,  cum  facis  ista,  cupis, 

1  On  which  he  dines  alone,  whereas  a  boar  is  meant  for  a 
party  :  cf.  Juv.  i.  140. 




OUR  friend  Caecilianus  does  not  dine,  Titus, 
without  boar.1  A  fine  guest  Caecilianus  has ! 


RULER  revered  of  the  Tarpeian  hall,2  whom, 
while  our  Chief  is  safe,  we  believe  art  Thunderer, 
while  each  man  wearies  thee  with  prayers  for 
himself,  and  claims  gifts  ye  Gods  can  give,  with  me, 
who  ask  naught  for  myself,  be  not  wroth,  as  if  I 
were  proud.  Thee  on  behalf  of  Caesar  ought  I  to 
sue  :  for  myself  it  behoves  me  to  sue  Caesar. 


THE  audacious  huckster  had  robbed  us  of  all  the 
City,  and  never  a  threshold  kept  within  its  own 
bounds.  You  have  ordered, 3  Germanicus,  our 
narrow  streets  to  expand,  and  what  was  but  now  a 
track  has  become  a  road.  No  pillar4  is  girt  with 
chained  flagons,  nor  is  the  praetor  forced  to  walk  in 
the  middle  of  the  mud,  nor  is  any  razor  rashly 
drawn  in  the  midst  of  a  dense  crowd,  nor  does 
the  grimy  cook-shop  monopolise  the  whole  of  the 
way.  Barber,  taverner,  cook,  butcher  keep  to  their 
own  thresholds.  Now  Rome  exists :  of  late  it  was 
a  huge  shop. 


O  AMILLO,  tu  precidi  colle  porte  aperte,  e  brami 
esser  sorpreso  quando  fai  queste  cose,  per  tema 

z  Jupiter  of  the  Capitol,  where  was  the  Tarpeian  rock. 
3  Domitian  (Germanicus)  in  A.  D.  92  by  edict  forbade  stalls 
protruding  into  the  street.  4  Of  a  wine-shop. 


VOL.   I.  H    H 


ne  quid  liberti  narrent  servique  paterni 
et  niger  obliqua  garrulitate  cliens.- 

non  pedicari  se  qui  testatur,  Amille, 
illud  saepe  facit  quod  sine  teste  facit. 


PERPETUI  numquam  moritura  volumina  Sili 

qui  legis  et  Latia  carmina  digna  toga, 
Pierios  tantum  vati  placuisse  recessus 

credis  et  Aoniae  Bacchica  serta  coinae  ? 
sacra  coturnati  non  attigit  ante  Maronis  5 

implevit  magni  quam  Ciceronis  opus  : 
hunc  miratur  adhuc  centum  gravis  hasta  virorum, 

hunc  loquitur  grato  plurimus  ore  cliens. 
postquam  bis  senis  ingentem  fascibus  annum 

rexerat,  adserto  qui  sacer  orbe  fuit,  10 

emeritos  Musis  et  Phoebo  tradidit  annos 

proque  suo  celebrat  nunc  Helicona  foro. 


Qu    tonsor  tota  fueras  notissimus  urbe 

et  post  hoc  dominae  munere  factus  eques, 

Sicanias  urbes  Aetnaeaque  regna  petisti, 
Cinname,  cum  fugeres  tristia  iura  fori. 

qua  nunc  arte  graves  tolerabis  inutilis  annos  ?  5 

quid  facit  infelix  et  fugitiva  quies  ? 

1  Teste  ia  ambiguous.     It  also  means  6px^. 

2  cf.  iv.  xiv.  '  i.e.  advocacy. 

4  A  spear  set  in  the  ground  was  the  sign  of  the  Centumviral 



che  i  liberti  ed  i  servi  di  casa  dicano  qualche  cosa, 
ed  il  cliente,  periculoso  per  la  sua  chiacchiera 
maliziosa.  O  Amillo,  colui  che  testifica  non  esser 
pedicato,  fa  sovente  cio  che  fa  senza  testimonio.1 


You  who  read  the  undying  works  of  immortal 
Silius,2  poems  worthy  of  the  Latin  gown,  think  you 
the  Muses'  retreats  only  have  delighted  the  bard, 
and  Bacchic  chaplets  on  poetic  locks  ?  Buskined 
Maro's  sacred  art  he  essayed  not  ere  he  had  wrought 
to  the  full  great  Cicero's  work  3 ;  the  stately  spear 4 
of  the  Hundred  Court  admires  him  still,  of  him 
many  a  client  speaks  in  grateful  tone.  When,  with 
the  twice  six  axes,  he  had  ruled  the  mighty  year 
hallowed  by  the  freedom  of  the  world  regained,5 
his  veteran  years  he  gave  in  their  turn  to  the 
Muses  and  to  Phoebus,  and,  instead  of  his  own 
forum,  courts  Helicon  now. 


You,  who  had  been  in  all  the  City  the  most  noted 
barber,  and  were  afterwards  by  your  lady's  bounty  ° 
made  a  knight,  took  refuge  in  Sicilian  cities  and 
Etna's  kingdoms,  Cinnamus,  avoiding  the  stern  laws 
of  the  forum."  By  what  art  now  will  you,  a  useless 
creature,  support  the  heavy  years  ?  What  does 
that  unhappy  and  exiled  leisure  do  ?  Rhetorician, 

5  He  was  consul  in  A.D.  68,  the  year  of  Nero's  death. 

6  She  had  given  him  his  qualification  of  400,000  sesterces. 

7  Perhaps  to  avoid  an  enquiry  into  his  qualification,  or 
into  his  free  birth. 

H    H    2 


non  rhetor,  non  grammaticus  ludive  magister, 
non  Cynicus,  non  tu  Stoicus  esse  poles, 

vendere  nee  vocem  Siculis  plausumque  theatris. 
quod  superest,  iterum,  Cinname,  tonsor  eris.         10 


Lis  te  bis  decumae  numerantem  frigora  brumae 
content  una  tribus,  Gargiliane,  foris. 

a  miser  et  demens  !  viginti  litigat  annis 
quisquam  cui  vinci,  Gargiliane,  licet  ? 


HEREDEM  Fabius  Labienum  ex  asse  reliquit : 
plus  meruisse  tamen  se  Labienus  ait. 


PEDICAT  pueros  tribas  Philaenis 

et  tentigine  saevior  mariti 

undenas  dolat  in  die  puellas. 

harpasto  quoque  subligata  ludit 

et  flavescit  haphe,  gravesque  draucis  5 

halteras  facili  rotat  lacerto, 

et  putri  lutulenta  de  palaestra 

uncti  verbere  vapulat  magistri : 

nee  cenat  prius  aut  recumbit  ante 

quam  septem  vomuit  meros  deunces ;  10 

ad  quos  fas  sibi  tune  putat  redire, 

cum  colophia  sedecim  comedit. 

post  haec  omnia  cum  libidinatur, 



grammarian,  or  schoolmaster  you  cannot  be,  nor 
Cynic,  nor  yet  Stoic,  nor  can  you  sell  your  shouts 
and  applause  to  Sicilian  theatres.  What  remains  is 
this,  Cinnamus,  you  will  be  a  barber  again. 


A  LAWSUIT  while  you  are  counting  its  twentieth 
cold  winter,  still  wears  you  out,  Gargilianus,  a  single 
suit  in  three  Courts.  Ah,  unhappy  man,  and  mad  ! 
Does  anyone  go  to  law  for  twenty  years,  Gargilianus, 
who  can  give  in  ? 


FABIUS  left  Labienus  heir  to  all  his  property. 
Yet  Labienus  asserts  he  deserved  still  more.1 


LA  tribade  Filene  pedica  i  ragazzi,  e  piu  libidi- 
nosa  nella  prurigine  che  un  marito,  liscia  in  un 
giorno  ondici  ragazze.  £  sbracciata  giuoca  anche 
all'  arpasto,  ed  ingialisce  pel  tatto  della  polvere, 
e  getta  con  robusto  braccio  palle  di  piombo 2 
pesanti  agli  irsuti,  e  strofinata  d'unguento  della 
putre  palestra,  e  sferzata  colla  verga  del  maestro 
che  la  ugne.  Ne  prima  ella  cena,  o  si  mette  a 
tavola,  che  non  abbia  vomitato  sette  sestieri,  al  qual 
numero  essa  pensa  poter  far  ritorno  quando  ha 
mangiato  sedici  colifie.  Dopo  tutte  queste  cose, 
quando  e  presa  dalla  libidine,  non  fella  :  pensa  ci6 

1  Because  he  had  given  F.  in  his  lifetime  more  than  the 
value  of  the  estate. 

3  Dumb-bells :  cf.  xiv.  xlix.  Juv.  copies  this  passage  in 
vi.  421  seqq. 



non  fellat  (putat  hoc  parum  virile), 

sed  plane  medias  vorat  puellas.  15 

di  mentem  tibi  dent  tuam,  Philaeni, 

cunnum  lingere  quae  putas  virile. 


COMMENDARE  meas,  Instanti  Rufe,  Camenas 
parce  precor  socero ;  seria  forsan  amat. 

quod  si  lascivos  admittit  et  ille  libellos, 
haec  ego  vel  Curio  Fabricioque  legam. 


HAEC  est  ilia  tibi  promissa  Theophila,  Cani, 

cuius  Cecropia  pectora  voce  madent. 
hanc  sibi  iure  petat  magni  senis  Atticus  hortus, 

nee  minus  esse  suam  Stoica  turba  velit. 
vivet  opus  quodcumque  per  has  emiseris  aures ;         5 

tarn  non  f'emineum  nee  populare  sapit. 
non  tua  Pantaenis  nimium  se  praeferat  illi, 

quamvis  Pierio  sit  bene  nota  choro. 
carmina  fingentem  Sappho  laudabat  amatrix  : 

castior  haec  et  non  doctior  ilia  fuit.  10 


IPSARUM  tribadum  tribas,  Philaeni, 
recte,  quam  futuis,  vocas  amicam. 

1  A  friend  of  M. :  cf.  viu.  1.  21  ;  vin.  Ixxiii.  1  ;  perhaps 
identical  with  the  proconsul  of  Baetica  :  cf.  xn.  xcviii.  3. 

-  Typical  embodiments  of  old  Roman  virtues :  cf.  VI. 
Ixiv.  2  ;  ix.  xxviii.  4. 



esser  poco  maschile ;  ma  tutta  strugge  al  mezzo 
le  ragazze.  Gli  del,  O  Filene,  ti  dieno  un'  in- 
clinazione  a  te  conveniente,  tu  che  pensi  esser 
maschile  lingere  un  c — o. 


SPARE,  I  pray,  Instantius  Rufus,1  to  recommend 
my  Muse  to  your  father-in-law  :  perhaps  he  likes 
serious  poems.  But  if  he  too  condescends  to  wanton 
verse,  these  I  would  venture  to  read  even  to  Curius 
and  Fabricius.2 


THIS  is  Theophila  your  affianced  bride,  Canius, 
she  whose  mind  is  steeped  in  Attic  lore.  Rightly 
might  the  Athenian  garden  of  the  great  sage 3 
claim  her  ;  no  less  would  the  Stoic  band  wish  her 
for  its  own.  That  work  shall  live,  whate'er  it 
be  you  pass  through  these  ears,  so  little  womanlike 
or  common  is  her  judgment.  Your  Pantaenis 4 — 
though  well  known  is  she  to  the  Pierian  choir — 
would  not  o'ermuch  rank  herself  before  her.  Sappho 
the  lover  praised  a  poetess  :  more  pure  is  Theophila, 
yet  Sappho  was  not  more  learned. 


O  FILENE,  tribade  delle  tribadi  stesse,  tu  chiami 
con  proprieta  arnica  colei  che  tu  immembri. 

3  Epicurus  or  Plato. 

4  An  unknown  poetess  of  the  time,  whom  Canius  seems  to 
have  admired. 




FICOSA  est  uxor,  ficosus  et  ipse  maritus, 

filia  ficosa  est  et  gener  atque  nepos, 
nee  dispensator  nee  vilicus  ulcere  turpi 

nee  rigidus  fossor  sed  nee  arator  eget. 
cum  sint  ficosi  pariter  iuvenesque  senesque,  5 

res  mira  est,  ficos  non  habet  unus  ager. 


GRATUS  sic  tibi,  Paule,  sit  December 

nee  vani  triplices  brevesque  mappae 

nee  turis  veniant  leves  selibrae, 

sed  lances  ferat  et  scyphos  avorum 

aut  grandis  reus  aut  potens  amicus  :  5 

seu,  quod  te  potius  iuvat  capitque, 

sic  vincas  Noviumque  Publiumque 

mandris  et  vitreo  latrone  clusos ; 

sic  palmam  tibi  de  trigone  nudo 

unctae  det  favor  arbiter  coronae  10 

nee  laudet  Polybi  magis  sinistras ; 

si  quisquam  mea  dixerit  malignus 

atro  carmina  quae  madent  veneno, 

ut  vocem  mihi  commodes  patronam 

et  quantum  poteris,  sed  usque,  clames  15 

"Non  scripsit  meus  ista  Martialis." 


ESQUILIIS  domus  est,  domus  est  tibi  colle  Dianae, 
et  tua  patricius  culmina  vicus  habet ; 

1  cf.  i.  Ixv. 

2  In  the  game  of  latrunculi,  like  our  draughts  or  chess. 
The   latro   (robber)   was   a   superior   piece    to    the    mandra 
(pawn) :  cf.  xiv.  xvii. 




TUBEROUS  1  is  the  wife,  tuberous  too  even  the 
husband,  the  daughter  is  tuberous,  and  the  son-in- 
law,  and  the  grandson ;  nor  is  the  steward,  or  the 
bailiff  free  from  this  unsightly  wen,  nor  the  sturdy 
ditcher,  and  not  even  the  ploughman.  Seeing  that 
young  and  old  alike  are  tuberous,  the  wonderful 
thing  is— not  a  single  field  bears  tubers  ! 


So  may  December  be  pleasant  to  you,  Paulus,  and 
no  worthless  three-leaved  tablets  and  scant)'  nap- 
kins come  to  you,  nor  light  half-pounds  of  frank- 
incense ;  but  may  either  some  hulking  defendant 
or  wealthy  friend  bring  you  dishes  and  antique 
goblets ;  or — what  pleases  and  attracts  you  more — 
so  may  you  beat  Novius  and  Publius  hemmed  in  by 
your  pawns  and  glass  robbers 2 ;  so  may  the  oiled 
ring's3  favourable  judgment  award  you  victory  over 
the  thin-clad  hand-ball  players,  and  not  praise  more 
than  yours  the  left-handers4  of  Polybus — if  some 
malignant  fellow  claim  as  mine  poems  that  are 
steeped  in  black  venom,  do  you  lend  me  a  patron's 
voice,  and  with  all  your  strength  and  without  stop- 
ping shout :  "  My  Martial  did  not  write  that."  5 


ON  the  Esquiline  you  have  a  house,  you  have  a 
house  on  Diana's  hill,  and  the  Patrician  Street 

3  Of  athletes  looking  on. 

4  A  left-hand  stroke  was  considered  a  mark  of  skill.     As 
to  the  game,  cf.  vii.  xxxii.  7.  5  </•  i.  lii. 



hinc  viduae  Cybeles,  illinc  sacraria  Vestae, 
inde  novum,  veterem  prospicis  inde  lovem. 

die  ubi  conveniam,  die  qua  te  parte  requiram :  5 

quisquis  ubique  habitat,  Maxime,  nusquam  habitat. 


CVLLENES  caelique  decus,  facunde  minister, 

aurea  cui  torto  virga  dracone  viret : 
sic  tibi  lascivi  noil  desit  copia  furti, 

sive  cupis  Paphien  seu  Ganymede  cales  ; 
maternaeque  sacris  ornentur  frondibus  Idus  5 

et  senior  parca  mole  prematur  avus  : 
hunc  semper  Norbana  diem  cum  coniuge  Carpo 

laeta  colat,  primis  quo  coiere  toris. 
hie  pius  antistes  sophiae  sua  dona  ministrat, 

hie  te  ture  vocat  fidus  et  ipse  lovi.  10 


Vis  futui  gratis,  cum  sis  deformis  anusque. 
res  perridicula  est :  vis  dare  nee  dare  vis. 

1  A  mountain  in  Arcadia  on  which  Mercury  was  born. 

*  The  caduceus,  or  herald's  wand,  borne  by  Mercury  as 
the  messenger  of  the  gods. 

3  The  Ides  of  May  :  cf.  xn.  Ixvii.  1.  Maia  was  the  mother 
of  Mercury. 



holds  a  roof  of  yours ;  from  this  you  survey  the 
shrine  of  widowed  Cybele,  from  that  the  shrine  of 
Vesta ;  from  here  the  new,  from  there  the  ancient 
temple  of  Jove.  Say  where  I  may  call  upon  you, 
say  in  what  quarter  I  may  look  for  you :  he  who 
lives  everywhere,  Maximus,  lives  nowhere. 


PRIDE  of  Cyllene1  and  of  Heaven,  eloquent 
minister,  whose  golden  rod 2  is  alive  with  twining 
snakes,  so  mayst  thou  lack  no  occasion  for  wanton 
intrigue,  whether  'tis  Paphie  thou  desirest,  or  art 
warm  with  love  for  Ganymede  ;  and  so  may  thy 
mother's  Ides 3  be  decked  with  holy  boughs,  and 
thy  aged  grandsire 4  be  bowed  by  little  weight — 
let  Norbana  with  her  husband  Carpus  ever  cele- 
brate with  joy  this  day  whereon  they  first  joined 
in  wedlock.  A  duteous  high-priest,  he  devotes  his 
gifts  to  wisdom,  he  invokes-  thee  with  incense, 
he  too  5  a  leal  votary  of  Jove. 


You  wish  to  receive  services  without  paying  for 
them,  although  you  are  ugly  and  an  old  woman.  It 
is  a  thing  too  ridiculous  :  you  wish  to  give,  and  yet 
not  to  give.6 

4  Atlas,  who  sustained  the  weight  of  the  sky. 

8  "He  is  faithful  to  our  Jupiter,  the  emperor,  as  thou  art 
to  the  celestial  Jupiter." 

6  A  play  on  two  meanings  of  dare,  one  sensu  obsceno,  the 
other  in  the  sense  of  payment :  cf.  in.  xc. 




QUOD  te  diripiunt  potentiores 
per  convivia  porticus  theatra, 
et  tecum,  quotiens  ita  incidisti, 
gestari  iuvat  et  iuvat  lavari, 
nolito  nimium  tibi  placere. 
delectasj  Philomuse,  non  amaris. 


EXIGIS  ut  nostros  donem  tibi,  Tucca,  libellos. 
non  faciam :  nam  vis  vendere,  non  legere. 


CUM  Saxetani  ponatur  coda  lacerti 

et,  bene  si  cenas,  conchis  inuncta  tibi, 

sumen  aprum  leporem  boletos  ostrea  mullos 
mittis :  habes  nee  cor,  Papyle,  nee  genium. 


POTAVI  modo  consulare  vinum. 
quaeris  quam  vetus  atque  liberale  ? 
prisco  l  consule  conditum  :  sed  ipse 
qui  ponebat  erat,  Severe,  consul. 

1  prisco  Housman,  ipso  codd. 

1  Possibly  Al.  is  thinking  of  himself  (Friedlander). 

2  From  Sex  or  Saxetanum  in  Hispania  Baetica,  where  was 
a   noted  salt-fishery.     But   the  lacerti,   according   to  Pliny 
(N.H.  xxxii.  53),  were  very  small. 




BECAUSE  men  of  influence  vie  in  hurrying  you  off 
to  entertainments,  colonnades,  theatres,  and  enjoy, 
whenever  you  happen  to  meet  them,  being  carried 
in  litters  with  you,  and  enjoy  bathing  with  you, 
by  no  means  fancy  yourself  too  much.  You  entertain 
them,  Philomusus,1  you  are  not  loved. 


You  demand  that  I  should  present  you  with  my 
works,  Tucca.  I  won't  do  it ;  for  you  want  to  sell 
them,  not  to  read. 


ALTHOUGH  the  tail  of  a  Saxetan 2  lizard-fish  is 
served,  and,  if  you  dine  lavishly,  beans  dressed  with 
oil  are  set  before  yourself,  you  send  as  presents 
sow's  paunch,  boar,  hare,  mushrooms,  oysters, 
mullets :  Papylus,  you  have  neither  sense  nor 


I  HAVE  just  drunk  a  consular  wine.  You  ask  how 
old  and  generous  it  was  ?  Laid  down  in  the  year 
of  an  ancient  consul.  But  my  host  who  served  it, 
Severus,  was  consul.4 

3  P.  dines  poorly  himself,  but  sends  expensive  eatables  as 

4  A  fine  vintage  was  known  by  the  name  of  the  consul  of 
the  year,  and  a  "consular  wine"  was  generally  "old  and 
generous":  cf.  i.  xxvi.  7  of  Opimian.    Housman's  emendation 
follows  a  hint  in  $  that  there  isjocus  de  nomine  commits. 




QUATENUS  Odrysios  iam  pax  Romana  triones 

temperat  et  tetricae  conticuere  tubae, 
hunc  Marcellino  poteris,  Faustina,  libellum 

mittere  :  iam  chartis,  iam  vacat  ille  iocis. 
sed  si  parva  tui  munuscula  quaeris  amici  5 

commendare,  ferat  carmina  nostra  puer  ; 
non  qualis  Geticae  satiatus-lacte  iuvencae 

Sarmatica  rigido  ludit  in  amne  rota, 
sed  Mitylenaei  roseus  mangonis  ephebus 

vel  non  caesus  adhuc  matre  iubente  Lacon.          10 
at  tibi  captivo  famulus  mittetur  ab  Histro 

qui  Tiburtinas  pascere  possit  oves. 


"TRIOINTA  toto  mala  sunt  epigrammata  libro." 
si  totidem  bona  sunt,  Lause,  bonus  liber  est. 


MENOPHILI  penem  tarn  grandis  fibula  vestit 

ut  sit  comoedis  omnibus  una  satis, 
hunc  ego  credideram  (nam  saepe  lavamur  in  unum) 

sollicitum  voci  pai-cere,  Flacce,  suae  : 
dum  ludit  media  populo  spectante  palaestra,  5 

delapsa  est  misero  fibula :  verpus  erat. 

1  Who  had  been  campaigning  in  Dacia  :  cf.  vi.  xxv. 

2  Spartan  boys  used  to  be  flogged  at  the  altar  of  Diana  to 
teach  them  endurance. 

3  The  Danube.     Marcelliuus  will  give,   in  return  for  the 




SEEING  that  now  the  Roman  peace  restrains  the 
Thracian  North,,  and  threatening  clarions  are  un- 
blown, you  can  send  this  little  book,  Faustinus, 
to  Marcellinus ; l  he  has  leisure  now  for  my  writings, 
now  for  my  jokes.  But,  if  you  wish  to  commend 
the  small  offering  of  your  friend,  let  a  boy  carry  my 
poems,  not  such  a  one  as,  full-fed  on  the  milk  of 
Getic  cows,  plays  with  Sarmatian  hoop  on  the 
icebound  stream,  but  the  rosy  stripling  of  Mitylene's 
slave-dealer,  or  a  Spartan  not  yet  scourged 2  at  his 
mother's  bidding.  But  to  you  will  be  sent  a  slave 
from  subject  Hister,3  who  can  feed  your  sheep  at 


"TAKE  all  your  book,  and  there  are  thirty  bad 
epigrams  in  it."  If  as  many  are  good,  Lausus,  the 
book  is  a  good  one. 


MENOPHILUS'  person  a  sheath  covers  so  enormous 
that  it  alone  would  be  sufficient  for  the  whole  tribe 
of  comic  actors.4  This  fellow  I  had  imagined — for 
we  often  bathe  together — was  solicitous  to  spare 
his  voice,  Flaccus ;  but  while  he  was  exercising 
himself  in  the  view  of  the  people  in  the  middle 
of  the  exercise  ground,  the  sheath  unluckily  fell  off' : 
lo,  he  was  circumcised  !  6 

boy,  one  of  his  Getic  captives.     For  F.'s  farm  at  Tibur,  cf. 
iv.  Ivii.  3  ;  v.  Ixxi.  6. 

4  Comic  actors  and  singers  wore  this,  as  a  preventive 
of  sexual  indulgence,  to  save  their  voice  :  cf.  xi.  Ixxv.  3  ;  xiv. 
ccxv.;  Juv.  vi.  73,  380.  °  i.e.  a  Jew. 




EUTRAPELUS  tonsor  dum  circuit  ora  Luperci 
expingitque  genas,  altera  barba  subit. 


DUM  mea  Caecilio  formatur  imago  Secundo 

spirat  et  arguta  picta  tabella  manu, 
i,  liber,  ad  Geticam  Peucen  Histrumque  iacentem  : 

haec  loca  perdomitis  gentibus  ille  tenet, 
parva  dabis  caro  sed  dulcia  dona  sodali :  5 

certior  in  nostro  carmine  vultus  erit : 
casibus  hie  nullis,  nullis  delebilis  annis 

vivet,  Apelleum  cum  morietur  opus. 


QUOD  non  insulse  scribis  tetrasticha  quaedam, 
disticha  quod  belle  pauca,  Sabelle,  facis, 

laudo  nee  admiror.     facile  est  epigrammata  belle 
scribere,  sed  librum  scribere  difficile  est. 


AD  natalicias  dapes  vocabar, 
essem  cum  tibi,  Sexte,  non  amicus. 
quid  factum  est,  rogo,  quid  repente  factum  est, 
post  tot  pignora  nostra,  post  tot  annos 
.  quod  sum  praeteritus  vetus  sodalis  ?  5 

sed  causam  scio.     nulla  venit  a  me 

1  In  spite  of  the  barber's  name,  "  nimble  "  (evTpdire\os). 



WHILE  Eutrapelus  the  barber  goes  round  Lupercus' 
face,  and  trims  his  cheeks,  a  second  beard  grows.1 


WHILE  my  likeness  is  taking  form  for  Caecilius 
Secundus,2  and  the  canvas  breathes,  painted  by  a 
cunning  hand,  go,  book,  to  Getic  Peuce 3  and 
prostrate  Hister — these  regions  with  their  conquered 
peoples  he  rules.  Small,  but  welcome,  shall  be 
the  gift  you  will  make  to  my  dear  comrade  :  more 
truly  in  my  song  will  my  face  be  seen  ;  this  my  song, 
which  no  chances,  no  lapse  of  years,  can  efface,  shall 
live  when  the  work  of  Apelles  shall  perish. 


YOUR  writing,  not  without  wit,  certain  quatrains, 
your  composing  nicely  a  few  distichs,  Sabellus, 
1  applaud,  yet  am  not  surprised.  'Tis  easy  to 
write  epigrams  nicely,  but  to  write  a  book  is  hard. 


I  USED  to  be  invited  to  your  birthday  feast, 
although,  Sextus,  I  was  no  intimate  of  yours.  What 
has  happened,  I  ask,  what  has  suddenly  happened, 
that,  after  so  many  pledges  of  friendship  between 
us,  after  so  many  years,  I,  your  old  comrade,  am 
passed  over?  But  I  know  the  reason.  There  came 

2  Probably  the  younger  Pliny. 
8  cf.  vil.  vii.  1. 

VOL.   I.  I    I 


Hispani  tibi  libra  pustulati 

nee  levis  toga  nee  rudes  lacernae. 

non  est  sportula  quae  negotiator  : 

pascis  munera,  Sexte,  non  amicos.  10 

iam  dices  mihi  "  Vapulet  vocator." 


Si  meus  aurita  gaudet  lagalopece  Flaccus, 

si  fruitur  tristi  Canius  Aethiope  ; 
Publius  exiguae  si  flagrat  amore  catellae, 

si  Cronius  similem  cercopithecoii  amat ; 
delectat  Marium  si  perniciosus  ichneumon,  5 

pica  salutatrix  si  tibi,  Lause,  placet : 
si  gelidum  collo  nectit  Glaucilla  draconem, 

luscinio  tumulum  si  Telesilla  dedit : 
blanda  Cupidinei  cur  non  amet  ora  Labycae 

qui  videt  haec  dominis  monstra  placere  suis  ?       10 


FERTUR  liabere  meos,  si  vera  est  fama,  libellos 

inter  delicias  pulchra  Vienna  suas. 
me  legit  omnis  ibi  senior  iuvenisque  puerque 

et  coram  tetrico  casta  puella  viro. 
hoc  ego  maluerim  quam  si  mea  carmina  cantent        o 

qui  Nilum  ex  ipso  protinus  ore  bibunt ; 
quam  meus  Hispano  si  me  Tagus  im pleat  auro, 

pascat  et  Hybla  meas,  pascat  Hymettos  apes, 
non  nihil  ergo  sumus  nee  blandae  munere  linguae 

decipimur  :  credam  iam,  puto,  Lause,  tibi.  1 0 

1  "Who   negligently   omitted   your   name.''     This  is.    of 
course,  an  excuse. 

1  What  animal  the  lagalopex  was  is  unknown. 


BOOK    VII.  i.xxxvi-i. xxxvni 

to  you  from  me  no  pound  of  Spanish  refined  silver,  nor 
smooth-napped  toga,  nor  new  mantles.  Hospitality 
is  not  a  matter  of  bargain  ;  you  are  feeding  favours, 
Sextus,  not  friends.  You  will  now  reply:  "Let 
my  summoner1  be  flogged." 


IF  my  Flaccus  delights  in  a  long-eared  lynx,- 
if  Canius3  appreciates  a  grim  Ethiopian,  if  Publius 
is  consumed  with  love  for  a  tiny  lapdog,4  if  Cronius 
loves  a  long-tailed  monkey  as  ugly  as  himself; 
if  a  mischievous  ichneumon  is  a  joy  to  Marius,  if  you, 
Lausus,  a  talking  magpie  attracts ;  if  Glaucilla 
twines  a  clammy  snake  round  her  neck,  if  Telesilla 
has  set  up  a  monument  over  her  nightingale ;  why 
should  he  who  sees  such  monsters  as  these  please 
their  masters  not  love  the  winning  face  of  Labycas/ 
Cupid's  boy? 


FAIR  Vienna5  is  said,  if  report  speak  true,  to. 
hold  my  little  books  among  her  darling  posses- 
sions. Every  old  sire  and  youth  and  boy  reads  me 
there,  and  the  chaste  bride  in  the  presence  of  her 
strait-laced  husband.  I  prize  this  more  than  if 
those  who  drink  of  Nile  straight  from  its  fount  were 
to  hum  my  poems,  than  if  my  own  Tagus  were  to 
glut  me  with  Spanish  gold,  and  Hybla  fed,  and 
Hymettus  fed  my  bees.  Of  some  account  then  am 
I,  nor  am  I  deceived  by  the  tribute  of  a  flattering 
tongue :  now,  I  think,  I  will  believe  you,  Lausus.0 

3  A  poet  of  Gades  :  cf.  in.  xx. 

4  cf.  I.  cix.  5  Vienne  on  the  Rhone. 

•  Who  had  condemned  M.'s  book  of  epigrams:    cf.  vu. 

i  i  2 



I,  FELIX  rosa,  inollibusque  sertis 
nostri  cinge  comas  Apollinaris. 
quas  tu  nectere  Candidas,  sed  olim, 
sic  te  semper  amet  Venus,  memento. 


IACTAT  inaequalem  Matho  me  fecisse  libellum  : 
si  verum  est,  laudat  carmina  nostra  Matho. 

aequales  scribit  libros  Calvinus  et  Umber  : 
aequalis  liber  est,  Cretice,  qui  malus  est. 


DE  nostro,  facunde,  tibi,  luvenalis,  agello 

Saturnalicias  mittimus,  ecce,  nuces. 
cetera  lascivis  donavit  poma  puellis 

mentula  custodis  luxuriosa  dei. 


"Si  quid  opus  fuerit,  scis  me  non  esse  rogandum  " 

uno  bis  dicis,  Baccara,  terque  die. 
appellat  rigida  tristis  me  voce  Secundus  : 

audis  et  nescis,  Baccara,  quid  sit  opus, 
pensio  te  coram  petitur  clareque  palamque  :  5 

audis  et  nescis,  Baccara,  quid  sit  opus. 
esse  queror  gelidasque  mihi  tritasque  lacernas  : 

audis  et  nescis,  Baccara,  quid  sit  opus, 
hoc  opus  est,  subito  fias  ut  sidere  mutus, 

dicere  ne  possis,  Baccara  "Si  quid  opus."  10 

1  cf.  IV.  Ixxxvi.;  vii.  xxvi. 



Go,  happy  rose,  and  with  thy  soft  chaplet  gird 
the  locks  of  my  Apollinaris.1  And  see  that  thou 
wreathe  them  when — but  may  it  be  long  hereafter — 
they  are  white  :  so  may  Venus  ever  love  thee  ! 


MATHO  puts  it  abroad  that  I  have  composed  an 
unequal  book ;  if  that  is  true,  Matho  praises  my 
poems.  Equal  books  are  what  Calvinus  and  Umber 
write :  the  equal  book,  Creticus,  is  the  bad  one. 


FROM  my  small  ground,  eloquent  Juvenal,  I  send 
you,  see,  Saturnalian  nuts.  The  rest  of  the  fruit  the 
rakish  Guardian  God  has  bestowed  on  frolicking 


"  IF  there  be  any  need,  you  know  you  do  not 
require  to  ask  me  "  :  that  is  what  you  say,  Baccara, 
twice  and  thrice  in  a  single  day.  Truculent 
Secundus  duns  me  in  stringent  tones :  you  hear 
him,  and  don't  know,  Baccara,  what  my  need  is. 
My  rent  is  claimed  in  your  presence  loudly  and 
publicly :  you  hear,  and  don't  know,  Baccara,  what 
my  need  is.  I  complain  that  my  cloak  is  thin  and 
threadbare :  you  hear,  and  don't  know,  Baccara, 
what  my  need  is.  This  is  my  need,  that  you  should 
be  struck  dumb  by  a  sudden  stroke  from  heaven, 
that  you  may  be  unable  to  say,  Baccara,  "  If  there 
be  any  need." 




NARNIA,  sulpureo  quam  gurgite  candidus  amnis 

circuit,  ancipiti  vix  adeunda  iugo, 
quid  tarn  saepe  meum  nobis  abducere  Quintum 

te  iuvat  et  lenta  detinuisse  mora  ? 
quid  Nomentani  causam  mihi  perdis  agelli,  5 

propter  vicinum  qui  pretiosus  erat  ? 
sed  iam  parce  mihi,  nee  abutere,  Narnia,  Quinto  : 

perpetuo  liceat  sic  tibi  ponte  frui. 


UNGUENTUM  fuerat,  quod  onyx  modo  parva  gerebat : 
olfecit  postquam  Papylus,  ecce,  garumst. 


BRUMA  est  et  riget  horridus  December, 

audes  tu  tamen  osculo  nivali 

omnes  obvius  hinc  et  hinc  tenere 

et  totam,  Line,  basiare  Romam. 

quid  posses  graviusque  saeviusque  5 

percussus  facere  atque  verberatus  ? 

hoc  me  frigore  basiet  nee  uxor 

blandis  filia  nee  rudis  labellis, 

sed  tu  dulcior  elegantiorque, 

cuius  livida  naribus  caninis  10 

dependet  glacies  rigetque  barba, 

qualem  forficibus  metit  supinis 

tonsor  Cinyphio  Cilix  marito. 

1  Quintus  Ovidius,  alluded  to  in  vn.  xliv.  and  xlv. :  see 
also  x.  xliv. 


BOOK    VII.  xcin-xcv 


NARNIA,  girdled  by  a  stream,  white  with  its  sulphur- 
ous eddies,  thou  whose  twin  peaks  are  scarce  to  be 
scaled,  why  so  oft  art  thou  glad  to  draw  my  Quintus l 
from  me,  and  to  keep  him  so  weary  a  time  ?  Why 
destroy est  thou  for  me  the  value  of  my  small 
Nomentan  farm,  which  was  precious  to  me  because 
he  was  my  neighbour  ?  But  spare  me  now,  nor 
overdo,  Narnia,  thy  welcome  to  Quintus :  so  for  all 
time  mayst  thou  enjoy  thy  bridge/ ! 


IT  was  perfume  that  the  small  casket  held  just 
now :  now  Papylus  has  smelt  it,  see,  it  is  fish- 
pickle  3 ! 


'Tis  winter,  and  rough  December  is  stiff'  with 
frost,  yet  you  dare  with  icy  kiss,  as  you  go  here  and 
there,  to  stop  all  you  meet,  and  to  kiss  all  Rome, 
Linus.  What  more  severe  and  more  cruel  revenge 
could  you  take  if  you  had  been  assaulted  and 
beaten  ?  In  this  cold  not  even  my  wife  should  kiss 
me,  nor  my  innocent  daughter  with  her  wheedling 
lips ;  but  you  are  more  pleasant  and  refined,  from 
whose  dog-like  nostrils  a  livid  icicle  hangs,  whose 
beard  is  as  stiff  as  that  which,  with  up-turned 
scissors,  a  Cilician  barber  reaps  off'  a  Cinyphian 4 

2  A   high-level   bridge   joining   the   two   heights,  part   of 
which  still  stands. 

3  Malodorous :  cf.  in.  xvii.  6  :  in.  xxviii. 

4  Cinyps  or  Cinyphus  was  a  district  on  the  N.  coast  of 
Africa,  famous  for  the  long  hair  of  its  goats :  Virg.  Geory. 
Hi.  312. 



centum  occurrere  malo  cunnilingis 

et  Gallum  timeo  minus  recentem.  1 5 

quare  si  tibi  sensus  est  pudorque, 

hibernas,  Line,  basiationes 

in  mensem  rogo  differas  Aprilem. 


CONDITUS  hie  ego  sum  Bassi  dolor,  Urbicus  infans, 

cui  genus  et  nomen  maxima  Roma  dedit. 
sex  mihi  de  prima  derant  trieteride  menses, 

ruperunt  tetricae  cum  male  l  pensa  deae. 
quid  species,  quid  lingua  mihi,  quid  profuit  aetas  ?    5 

da  lacrimas  tumulo,  qui  legis  ista,  meo : 
sic  ad  Lethaeas,  nisi  Nestore  serior,  undas 

non  eat,  optabis  quern  superesse  tibi. 


NOSTI  si  bene  Caesium,  libelle, 

montanae  decus  Umbriae  Sabinum, 

Auli  municipem  mei  Pudentis, 

illi  tu  dabis  haec  vel  occupato. 

instent  mille  licet  premantque  curae,  5 

nostris  carminibus  tamen  vacabit. 

nam  me  diligit  ille  proximumque 

Tumi  nobilibus  legit  libellis. 

o  quantum  tibi  nominis  paratur  ! 

o  quae  gloria  !  quam  frequens  amator  ;  10 

te  convivia,  te  forum  sonabit 

aedes  compita  porticus  tabernae. 

uni  mitteris,  omnibus  legeris. 

1  male  Heins.,  mala  codd. 

BOOK    VII.  xcv-xcvn 

he-goat.  I  would  sooner  run  across  a  hundred  lewd 
rascals,  and  I  fear  less  a  priest  of  Cybele  fresh  from 
his  vices.1  So,  if  you  have  any  feeling  and  shame, 
I  ask  you,  Linus,  to  put  off  your  wintry  osculations 
till  the  month  of  April. 


BURIED  am  I  here,  by  Bassus  mourned,  Urbicus, 
an  infant,  to  whom  mightiest  Rome  gave  race  and 
name.  Six  months  were  wanting  of  my  first  three 
years  when  the  harsh  Goddesses  cruelly  snapt  my 
thread.  What  availed  me  my  beauty,  what  my  prattle, 
what  my  age  ?  Give  thou,  who  readest  this,  tears 
to  my  tomb :  so  may  he,2  whom  thou  wouldst  have 
survive  thy  years,  pass  not  to  the  waters  of  Lethe, 
save  when  older  than  Nestor ! 


IF  you  know  well,  little  book,  Caesius  Sabinus,3 
the  pride  of  hilly  Umbria,  fellow-townsman  of  my 
Aulus  Pudens,  you  will  give  him  these,  though  he 
be  engaged.  Though  a  thousand  duties  press  on 
and  distract  him,  yet  he  will  be  at  leisure  for  my 
poems.  For  he  loves  me,  and,  next  to  Turnus' 4 
famous  satires,  reads  me.  Oh,  what  a  reputation 
is  being  stored  up  for  you  !  Oh,  what  glory  !  How 
many  an  admirer !  With  you  banquets,  with  you  the 
forum  will  echo,  houses,  by-ways,  colonnades,  book- 
shops !  You  are  being  sent  to  one,  by  all  will  you  be 

1  cf.  ill.  Ixxxi.  ;  Juv.  viii.  176.  a  i.e.  thy  son. 

3  Alluded  to  in  ix.  Iviii.  *  cf.  xi.  x. 



OMNIA,  Castor,  emis.     sic  fiet  ut  omnia  vendas. 


Sic  placidum  videas  semper,  Crispine,  Tonantem 

nee  te  Roma  minus  quam  tua  Memphis  amet, 
carmina  Parrhasia  si  nostra  legentur  in  aula, 

(namque  soleiit  sacra  Caesaris  aure  frui) 
dicere  de  nobis  ut  lector  candidus  aude 

"  Tempo ribus  praestat  11011  nihil  iste  tuis, 
nee  Marso  nimium  minor  est  doctoque  Catullo." 

hoc  satis  est :  ipsi  cetera  mando  deo. 


BOOK    VII.  xcviu-xcix 


You  buy  everything,  Castor ;  so  the  result  will  be 
that  you  sell  everything ! 


So  may  you  see  the  Thunderer  always  placid, 
Crispinus,1  and  Rome,  no  less  than  your  native 
Memphis,  love  you — if  my  poems  shall  be  read  iiithe 
Palatine  hall  (for  they  are  wont  to  reach  Caesar's 
sacred  ear),  venture,  as  a  candid  reader,  to  say  this 
of  me  :  "  He  brings  your  time  some  honour,  and  is 
not  far  behind  Marsus  and  elegant  Catullus."  This 
is  sufficient :  I  leave  the  rest  to  the  God  himself. 

1  A  rich  upstart,  and  favourite  of  Domitian,  the  verna 
Canopi  of  Juv.  i.  26  ;  cf.  also  iv. 





Latin  Authors. 

APULEIUS.  The  Golden  Ass.  (Metamorphoses.)  Trans,  by  W. 

Adlington  (1566).   Revised  by  S.  Gaselee.    (2nd Impression.) 
PHILOSOPHIAE.     Trans,  by  Rev.   H.  F.  Stewart  and 
E.  K.  Rand. 

CAESAR :  CIVIL  WARS.    Trans,  by  A.  G.  Peskett. 
CAESAR:  GALLIC    WAR.      Trans,    by    H.    J.    Edwards. 

(2nd  Impression. ) 
CATULLUS.       Trans,    by    F.    W.    Cornish  ;    TIBULLUS. 

Trans,  by  J.  P.  Postgate  ;  and  PERVIGILIUM  VENERIS. 

Trans,  by  J.  W.  Mackail.     (yd  Impression.) 
CICERO:    DE  FINIBUS.     Trans,  by  H.  Rackham. 
CICERO  :    DE  OFFICIIS.    Trans,  by  Walter  Miller. 
CICERO:   LETTERS   TO   ATTICUS.      Trans,   by   E.    O. 

Winstedt.     3  Vols.      (Vol.  I.     2nd  Impression.) 
CONFESSIONS  OF  ST.  AUGUSTINE.   Trans,  by  W.  Watts 

( 1 63 1 ).     2  Vols.     ( 2nd  Impression. ) 
HORACE  :  ODES  AND  EPODES.   Trans,  by  C.  E.  Bennett. 

(yd  Impression. ) 

JUVENAL  AND  PERSIUS.     Trans,  by  G.  G.  Ramsay. 
MARTIAL.     Trans,  by  W.  C.  Ker.     2  Vols.     Vol.  I. 
OVID:    HEROIDES   AND   AMORES.      Trans,    by  Grant 


OVID:  METAMORPHOSES.   Trans,  by F.J.  Miller.   2  Vols. 
PETRONIUS.   Trans,  by  M.  Heseltine  ;  SENECA:  APOCO- 

LOCYNTOSIS.     Trans,  by  W.  H.    D.   Rouse,     (yd  Im- 
pression. ) 

PLAUTUS.     Trans,  by  Paul  Nixon.     5  Vols.     Vols.  I  and  II. 
PLINY :     LETTERS.       Melmoth's    Translation    revised    by 

W.  M.  L.  Hutchinson.      2  Vols. 

PROPERTIUS.     Trans,  by  H.  E.  Butler.     (2nd  Impression.) 
SENECA:    EPISTULAE   MORALES.      Trans,  by    R.   M. 

Gummere.     3  Vols.     Vols.  I  and  II. 

SENECA  :  TRAGEDIES.     Trans,  by  F.  J.  Miller.     2  Vols. 
SUETONIUS.     Trans,  by  ].  C.  Rolfe.     2  Vols. 
TACITUS:    DIALOGUS.      Trans,    by   Sir   Wm.    Peterson; 

and  AGRICOLA  AND  GERMANIA.      Trans.  \>y  Maurice 


TERENCE.     Trans,  by  John  Sargeaunt.     2  Vols.     (2nd  Im- 
pression. ) 
VIRGIL.     Trans,  by  H.  R.  Fairclough.     2  Vols. 

Greek  Authors. 

ACHILLES  TATIUS.     Trans,  by  S.  Gaselee. 

AESCHINES.     Trans,  by  C.  D.  Adams. 

APOLLONIUS  RHODIUS.    Trans,  by  R.  C.  Seaton.    (2nd  Impression. 

THE    APOSTOLIC    FATHERS.      Trans,   by  Kirsopp  Lake.     2   Vols. 

(Vol.  \  yd  Impression.     Vol.   II  2nd  Impression.) 
APPIAN'S  ROMAN  HISTORY.     Trans,  by  Horace  White.     4  Vols. 
CLEMENT  OF  ALEXANDRIA.     Trans,  by  Rev.  G.  W.  Butterworth. 
DAPHNIS   AND    CHLOE.     Thornley's  Translation  revised  by  J.  M. 

Edmonds  ;  and  PARTHENIUS.     Trans,  by  S.  Gaselee. 
DIO  CASSIUS  :    ROMAN    HISTORY.     Trans,  by  E.  Cary.    9  Vols. 

Vols.  I  to  VI. 
EURIPIDES.      Trans,   by  A.   S.   Way.     4  Vols.      (Vols.  I,  III  and  IV 

znd  Impression.      Vol.  1 1  yd  Impression. )          . 

GALEN:  ON  THE  NATURAL  FACULTIES.   Trans,  by  A.  J.  Brock. 
THE  GREEK  ANTHOLOGY.     Trans,  by  W.  R.  Paton.     5  Vols.     (Vol. 

II  2nd  Impression.) 

CHUS).     Trans,  by  J.  M.  Edmonds,     (yd  Impression.) 
HESIOD  AND  THE  HOMERIC  HYMNS.     Trans,  by  H.  G.  Evelyn 


HOMER  :  ODYSSEY.  Trans,  by  A.  T.  Murray.  2  Vols.  Vol.  I. 
JULIAN.  Trans,  by  Wilmer  Cave  Wright.  3  Vols.  Vols.  I  and  II. 
LUCIAN.  Trans,  by  A.  M.  Harmon.  7  Vols.  Vols.  I  and  II.  (tad 


MARCUS  AURELIUS.     Trans,  by  C.  R.  Haines. 
PAUSANIAS:    DESCRIPTION  OF  GREECE.     Trans,  by  W.  H.  S. 

Jones.     5  Vols.  and  Companion  Vol.     Vol.  I. 

Trans,  by  F.  C.  Conybeare.     2  Vols.     (2nd  Impression. ) 
PINDAR.     Trans,  by  Sir  J.  E.  Sandys,     (znd  Impression.) 

DRUS.     Trans,  by  H.  N.  Fowler,     (yd  Impression.) 
PLUTARCH:  THE  PARALLEL  LIVES.    Trans,  by  B.  Perrin.  nVols. 

Vols.  1  to  IX. 
PROCOPIUS  :  HISTORY  OF  THE  WARS.    Trans,  by  H.  B.  Dewing. 

7  Vols.     Vols.  I  to  III. 

QUINTUS  SMYRNAEUS.     Trans,  by  A.  S.  Way. 
SOPHOCLES.      Trans,    by    F.  Storr.      2  Vols.      (Vol.  I  yd  Impression. 

Vol.  1 1  znd  Impression. ) 

the  Kev.  G.  R.  Woodward  and  Harold  Mattingly. 

STRABO  :  GEOGRAPHY.     Trans,  by  Horace  L.  Jones.    8  Vols.    Vol.  I. 
THEOPHRASTUS  :  ENQUIRY  INTO  PLANTS.  Trans,  by  Sir  Arthur 

Hort,  Bart.     2  Vols. 

XENOPHON  :  CYROPAEDIA.     Trans,  by  Walter  Miller.     2  Vols. 
POSIUM.    Trans,  by  C.  L.  Brownson.     3  Vols.     Vol.  I. 


Autho rs . 

AESCHYLUS,  H.  W.  Smyth. 

ARISTOTLE,   NICOMACHEAN    ETHICS,   Michael    Heseltine. 

ARISTOTLE,  ORGANON,  St.  George  Stock. 

Edward  Capps. 

ATHENAEUS,  C.  H.  Gulick. 

CALLIMACHUS,  A.   W.  Mair ;  ARATUS,   G.    R.    Mnir. 

DEMOSTHENES,  DE  CORONA,  H.  Mattingly. 

DIG  CHRYSOSTOM,  W.  E.  Waters. 

DIOGENES  LAERT1US,  W.  L.  Hicks. 

DIQ  PRUSAENSIS,  W.  E.  Waters. 

EUSEBIUS,  Kirsopp  Lake. 


GREEK  LYRIC  POETS,  J.  M.  Edmonds. 

GREEK  MINOR  ORATORS,  H.  G.  Evelyn  White 

HERODOTUS,  A.  Godley. 

HOMER,  ILIAD,  A.  T.  Murray. 

1  SOCRATES,  G.  Norlin. 

LIBANIUS,  Wilmer  Cave  Wright. 

LONGINUS,  W.   Hamilton  Fyfe. 

MANETHO,  S.  de  Ricci. 

MENANDER,  F.  G.  Allinson. 

PHILOSTRATUS,  IMAGINES,  Arthur  Fairbanks. 



PLATO.  LAWS,  R.  G.  Bury. 



PLATO,  REPUBLIC,  Paul  Shorey. 

PLATO,  SYMPOSIUM,  W.  R.  M.  Lamb. 


PLUTARCH,  MORALIA,  F.  C.  Babbitt. 

POLYBIUS,  W.  R.  Paton. 

ST.  BASIL,  LETTERS,  Prof.  Van  Den  Ven. 

THUCYDIDES,  C.  F.  Smith. 




Latin  Authors. 

'  AMMIANUS,  C.  U.  Clark. 
AULUS  GELLIUS,  S.  B.  -Plainer. 
AUSONIUS,  H.  G.  Evelyn  White. 

CICERO,  AD    FAM1LIARES,  E.  O.  Winstedt. 

CICERO,  DE  ORATORE,  ORATOR,  "BRUTUS,  Charles  Stuttaford. 
FRONTINUS,  DE  AQUIS,  C.  Herschel  and  C.  E.  Bennett. 
FRONTO,  C.  R.  Haines. 
HISTORIA  AUGUSTA,  David  Magic,  Jr.  * 

HORACE,    EPISTLES    AND    SATIRES,    W.     G.     Hale    and    G.     L. 

LIVY,  B.  O.  Foster. 

LUCAN,  S.  Reinach. 

OVID,   TRISTIA  AND   EX   PONTO,  A.   L.  Wheeler. 


ST.  AUGUSTINE,  MINOR  WORKS,  Rev.  P.  Wicksteed. 

SALLUST,  J.  C.  Rolfe. 


SENECA,  MORAL  ESSAYS,  J.  W.  Basore. 

TACITUS,  ANNALS,  John  Jackson. 

VALERIUS  FLACCUS,  A.  F.  Scholfield. 


VITRUVIUS,  F.  W.   Kelsey. 


London         -        -        WILLIAM  HEINEMANN. 
New  York  -       -       G.    P.    PUTNAM'S    SONS. 

Jrom  which  it  was  borrowed 

/A    000675936    9